Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschaffung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschaffung nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Direktor lässt sich vom Ausschuss für Beschaffung und Aufträge gemäß Artikel 8b beraten.
Řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 8b výbor pro nákupy a veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Zielvorgaben für die Beschaffung solcher Produkte im Rahmen öffentlicher Aufträge festlegen.
Členské státy by měly stanovit cílové hodnoty pro nákup těchto výrobků ve veřejných zakázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder des Vorstands dürfen nicht Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sein.
Členové správní rady nesmějí být členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Einer der Verwender äußerte Zweifel, ob eine schnelle und seinen Bedarf entsprechende Beschaffung der betroffenen Ware möglich wäre.
Jeden uživatel vyjádřil obavy ohledně možnosti rychlého nákupu v souladu s jeho potřebami, pokud jde o dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschaffung und Aufträge beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijme výbor pro nákupy a veřejné zakázky svůj jednací řád.“
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Členové výboru pro nákupy a veřejné zakázky nejsou vázáni žádnými pokyny.
   Korpustyp: EU
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
   Korpustyp: EU
MITEC war führend an der Beschaffung für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
   Korpustyp: EU
0,3 EUR je Dosis im Rahmen der Beschaffung einer Impfstoffdosis für die anderen Programme gemäß Absatz 2.
na nákup jedné dávky očkovací látky 0,3 EUR na dávku pro ostatní programy uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffung

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschränkungen bezüglich der Beschaffung.
omezení spojená se zadáváním zakázek.
   Korpustyp: EU
Beschaffung und Vorbehandlung der Rohstoffe;
musí se použít lineární odpisy.
   Korpustyp: EU
Vermittlung und Beschaffung von Personal
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Beschaffung und Aufträge
Výbor pro nákupy a veřejné zakázky
   Korpustyp: EU
Artikel 13: Beschaffung und Steuerbefreiungen
Článek 13: Zadávání zakázek a osvobození od daně
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
možnosti zajištění dopravy na místě;
   Korpustyp: EU
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
shromáždit mapy a fotografie místa,
   Korpustyp: EU
Art und Komplexität der Beschaffung,
povaha a náročnost zakázky;
   Korpustyp: EU
bei der Beschaffung eines Kunstwerks,
požadavkem je umělecké dílo,
   Korpustyp: EU
Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge
Veřejné zakázky na čistá a energeticky účinná vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht diese Art von Beschaffung.
Ten jsem zrovna nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Veřejné zakázky v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
Veřejné zakázky v oblasti obrany (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
Veřejné zakázky v oblasti obrany (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Směrnice o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
im öffentlichen Sektor durch die Beschaffung von
energie ve veřejném sektoru zajištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Relevanz der Produkte für die öffentliche Beschaffung,
význam výrobků pro zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns ein Unterhaltungsgerät Beschaffung.
Tak jdeme na 2?
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichung des betreffenden Beschaffungs- oder Entwicklungsvertrags;
nebyla podepsána příslušná smlouva o nákupu či vývoji a
   Korpustyp: EU
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
   Korpustyp: EU
Beschaffung, Entwicklung und Wartung von Informationssystemen;
akvizice, vývoj a údržba informačních systémů;
   Korpustyp: EU
Beschaffung von Nachbauten von Copernicus-Missionen;
zajišťováním opakujících se zvláštních misí;
   Korpustyp: EU
Die Beschaffung des Koks reicht schon.
Stačilo, že jsem ti poskytl koks.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschaffung von Waffen oder Munition;
nákupu zbraní nebo munice;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Beschaffung von Euro-Banknoten
o zadávání zakázek na eurobankovky
   Korpustyp: EU
zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
k Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Zelená kniha o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung und Beschaffung von Personal (CPC 872)
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců (CPC 872)
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung sollte den Gegenstand der Beschaffung und das Datum enthalten, an dem die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung geplant ist.
Oznámení plánovaných zakázek by mělo obsahovat předmět zakázek a plánované datum uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky.
   Korpustyp: EU
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unberührt ( 1 ) .
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Výsledkem je tlak na potřebu dalších prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung der Beschaffung illegaler Drogen und der Nachfrage nach ihnen,
snížení dodávky omamných látek a poptávky po nich,
   Korpustyp: EU DCEP
– zusätzlicher Beschaffung von Grundstoffen (Salz, Öl, Olivenöl, Dosen usw.),
– dodatečnými výdaji na suroviny (sůl, olej, olivový olej, konzervy atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
Mer, ich brauche dich für eine Nieren Beschaffung in Missoula.
Mer, potřebuju, abys mi zajela pro ledvinu do Missouly.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich mit der Beschaffung ausreichender Mengen.
Transportujte na Zemi co největší množství, a spěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kleinstunternehmen kann grüne Beschaffung eine gute Lösung sein.
Zelené nakupování může být dobrým řešením pro mikropodniky.
   Korpustyp: EU
1324 Führungskräfte in der Beschaffung, Logistik und in verwandten Bereichen
1324 Vedoucí a řídící pracovníci v dopravě, logistice a příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Oktober 2004 - Regeln über die künftige Beschaffung von Euro-Banknoten
října 2004 - Pravidla pro budoucí zadávání zakázek na eurobankovky
   Korpustyp: Allgemein
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt ( 1 ) ;
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Prozess der Beschaffung muss entsprechend koordiniert werden.
Je nezbytné, aby byl postup odběru odpovídajícím způsobem koordinován.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das die Beschaffung eines Reglers leichter machen?
Pomůže vám to při shánění toho kohoutu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging wohl um illegale Beschaffung von Arbeitern.
Něco s ilegálním získáváním pracovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
   Korpustyp: EU
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten spezifische Regeln eingeführt werden.
Pro takovou formu společného zadávání zakázek by měla být stanovena zvláštní pravidla.
   Korpustyp: EU
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten besondere Regeln festgelegt werden.
Pro takovou formu společného zadávání veřejných zakázek by měla být stanovena zvláštní pravidla.
   Korpustyp: EU
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
údaj, že se na zakázku vztahuje tato dohoda.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung bei offenen Ausschreibungen oder
bylo uveřejněno oznámení zamýšlené zakázky v případě otevřeného nabídkového řízení; nebo
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung wird elektronisch veröffentlicht,
oznámení zamýšlené zakázky je uveřejněno elektronicky;
   Korpustyp: EU
im öffentlichen Beschaffungs- und Auftragswesen berücksichtigt werden kann.
zohlednit při zadávání veřejných zakázek a nákupech.
   Korpustyp: EU
Sonderbedingungen für die Vergabe von Aufträgen und für Beschaffung
Zvláštní podmínky pro uzavírání smluv a zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
Dr Reinhardt bat dich, uns bei der Beschaffung zu helfen.
Dr Reinhardte chtěl, aby jsi nám vydal potřebné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehört, Sie sind, uh, in der Beschaffung?
Doneslo se mi, že máte jistou akvizici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Beschaffung von Informationen einfacher machen.
Tak získám informace ještě jednodušeji.
   Korpustyp: Untertitel
transparent ist und die Präferenz und deren Umsetzung bei der Beschaffung in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar umschrieben werden,
je transparentní a preference a jejich uplatňování v zadávacích řízeních jsou jednoznačně popsány v oznámení zamýšlené zakázky;
   Korpustyp: EU
sie mindestens 40 Tage bis höchstens 12 Monate vor der Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung gemäß Artikel VII Absatz 4 veröffentlicht haben und die Bekanntmachung der geplanten Beschaffung folgende Punkte beinhaltet:
nejméně 40 dní a nejvýše dvanáct měsíců před uveřejněním oznámení zamýšlené zakázky uveřejnil oznámení plánovaných zakázek podle čl. VII odst. 4 a jestliže toto oznámení plánovaných zakázek obsahovalo:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschaffung und Aufträge legt dem Direktor Empfehlungen bezüglich der Strategien für Beschaffung und Finanzhilfegewährung sowie für Auftragsvergabe und Auftragsbetreuung und sonstige Fragen vor.
Výbor pro nákupy a veřejné zakázky předkládá řediteli doporučení o strategiích týkajícíc h se činností spojených s veřejnými zakázkami a granty, zadávání a následných kontrol zakázek a dalších záležitostí, které s tím souvisejí.
   Korpustyp: EU
Beschaffung von Banknoten, welche der Leitlinie EZB/2004/18 vom 16. September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt [4];
zadávání zakázek na bankovky, které se řídí obecnými zásadami ECB/2004/18 ze dne 16. září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky [4];
   Korpustyp: EU
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
Pro každou zamýšlenou zakázku uveřejní zadavatel souhrnné oznámení, které bude snadno dostupné v jednom z úředních jazyků WTO v okamžiku uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, laufen Verhandlungen mit der Russischen Föderation über die Beschaffung von Hubschraubern.
Už tu bylo zmiňováno, že probíhají jednání s Ruskou federací s cílem zabezpečit tyto helikoptéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern kann diesen Bedenken Rechnung tragen.
Směrnice o zadávání zakázek v oblasti obrany tyto zájmy uspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der WTO-Streitfall und die Beschaffung haben nichts miteinander zu tun.
Spor vedený před WTO a zadání zakázky spolu nemají nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich erscheint es angebracht, einen Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten zu schaffen.
Na závěr, členské státy by měly navrhnout systém společných veřejných zakázek na očkovací látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Schaffung eines Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten, um Unterschiede zu vermeiden;
Členské státy mají vytvořit systém společných veřejných zakázek na očkovací látky, aby se zabránilo odlišnostem;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Kosten für die Beschaffung von Daten in Europa sind viel zu hoch.
Pořizovací náklady údajů v Evropě jsou příliš vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können echte Hilfe bieten, wenn es um Ausbildung und die Beschaffung von Visa geht.
Pokud jde o vzdělání a zjednodušení vízového styku, můžeme poskytnout skutečnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten ( EZB / 2004/18 )
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( ECB / 2004/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Waffenausfuhren - Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen - Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
Vývoz zbraní - Nešíření zbraní hromadného ničení - Veřejné zakázky v oblasti obrany (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern [ 2005/2030(INI) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Zpráva o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany [ 2005/2030(INI) ] - Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozu nebo řízení společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, einen Rechtsrahmen für grundlegende Sicherheits- und Qualitätsanforderungen bei der Organspende und -beschaffung vorzuschlagen.
Komise plánuje navrhnout legislativní rámec o základních bezpečnostních a kvalitativních zásadách v souvislosti s dárcovstvím a zprostředkováním lidských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise erweist sich die Beschaffung der Karten als schwierig, aber wir werden das klären.
Myslím, že bychom mohli mít problémy s obstaráváním těchto map, nicméně si s tím poradíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern auf der Grundlage von Artikel 296 EGV (
Odchylky od pravidel vnitřního trhu pro zadávání zakázek v oblasti obrany na základě článku 296 Smlouvy o ES (
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
zadávání veřejných zakázek veřejnými orgány, v souladu s příručkou o zadávání veřejných zakázek v oblasti životního prostředí SEK(2004)1050 .
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstreicht insbesondere die wichtige Rolle der Beschaffung von Verteidigungsgütern für die europäische Wirtschaft.
Upozorňuje obzvláště na významnou úlohu zakázek v oblasti obrany pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den Zielen der Entschließung zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Dne 17. listopadu 2005 přijal Evropský parlament usnesení o zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
– die Beschaffung menschlicher Gewebe und Zellen als solchen ohne Gewinnerzielung erfolgt.
- tkáně a buňky nebudou odebírány na ziskovém základě .
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Europäische Weltraumorganisation ( ESA ) ist der Hauptauftragnehmer bzw. die für die Beschaffung und Auslegung zuständige Stelle .
· Evropská kosmická agentura ( ESA ) je „ hlavním dodavatelem “ nebo „ zadavatelem a navrhovatelem “.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war mein Fehler, weil ich auf die Beschaffung bestanden habe.
Vina je na mé straně, že jsem tak tlačila na tu koupi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Aufgabe meiner Einheit. Die Beschaffung dieses Kunstwerks, wie Sie es wohl nennen würden.
Takže to byl úkol naší jednotky, abychom chránili tohle umělecké dílo, tak bych to nazval.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang 2013 hat er Hilfestellung bei der Beschaffung von Finanzmitteln für Kämpfer des Haqqani Network geleistet.
Na počátku roku 2013 také zprostředkoval financování pro bojovníky HQN.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings; ehemaliger Direktor für Beschaffung
generální ředitel Union of Myanmar Economic Holdings, bývalý ředitel pro zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
ein vollständiger Satz funktions-, leistungs- und systembezogener sowie technischer Spezifikationen für die Beschaffung des TAF-Systems;
kompletní soubor funkčních, výkonnostních, systémových a technických specifikací pro systém TAF,
   Korpustyp: EU
die gemeinsame Beschaffung hat keine direkten finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt der nicht daran beteiligten Mitgliedstaaten.
společné zadávání veřejných zakázek nemá žádný přímý finanční dopad na rozpočet členských států neúčastnících se společného zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
Získával zbraně mimo struktury FARDC, čímž porušoval zbrojní embargo.
   Korpustyp: EU
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozování nebo řízení společností,
   Korpustyp: EU
die Beschaffung von Ersatz für Kraftfahrzeuge mit dem höchsten über 120000 km liegenden Kilometerstand,
výdajů na obnovu vozidel, s nimiž bylo najeto více než 120000 kilometrů,
   Korpustyp: EU
zur Festlegung des Rahmens für die gemeinsame Beschaffung durch das Eurosystem
kterým se stanoví rámec Eurosystému pro společné zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
die für die gemeinsame Beschaffung erforderliche Infrastruktur (Fertigkeiten, funktionelle Werkzeuge, Informationssysteme, Prozesse) zu entwickeln;
rozvíjí infrastrukturu (např. dovednosti, funkční nástroje, informační systémy, procesy) potřebnou ke společnému zadávání zakázek;
   Korpustyp: EU
Ein solcher Berechtigungsschein lässt sich auch für inländische Beschaffung sowie für die Zahlung der Dienstleistungssteuer einsetzen.
Toto potvrzení je rovněž způsobilé pro domácí zdroje a pro platbu daní za služby.
   Korpustyp: EU
Außer der Beschaffung von USBV hat Adam andere Führungsfunktionen für die Taliban wahrgenommen.
Kromě svých úkolů v oblasti zprostředkovávání improvizovaných výbušných zařízení plnil Adam jiné vůdčí úlohy pro Taliban.
   Korpustyp: EU
Konzeption, Gestaltung, Überwachung, Beschaffung und Validierung im Rahmen der Entwicklung künftiger Generationen der Systeme;
koncepci, návrh, sledování, veřejné zakázky a ověřování v rámci vývoje budoucích generací systémů;
   Korpustyp: EU
Die „interne“ Beschaffung von Gegenständen oder Dienstleistungen unterliegt nicht der MwSt.-Pflicht.
Vnitropodnikové zadávání veřejných zakázek se nepovažuje za plnění, na než se vztahuje povinnost platby DPH.
   Korpustyp: EU
Außerdem erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVWP.
Zadávání zakázek na zboží, práce nebo služby dále zabezpečuje OPCW.
   Korpustyp: EU
Unteranhang 1: die zentralen staatlichen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
ústřední orgány státní správy, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 1);
   Korpustyp: EU
Unteranhang 2: alle anderen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
všechny ostatní subjekty, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 2);
   Korpustyp: EU
Diese Bekanntmachungen sollten den Gegenstand der Beschaffung und den Veröffentlichungstermin der Ausschreibungsbekanntmachung enthalten.
Toto oznámení by mělo obsahovat předmět veřejné zakázky a plánované datum zveřejnění oznámení zamýšlené veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Direktor für Beschaffung und Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings (davor Generalmajor Win Hlaing, K1a)
ředitel pro zadávání zakázek a generální ředitel Union of Myanmar Economic Holdings (dříve genmaj. Win Hlaing, K1a)
   Korpustyp: EU