Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besinnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besinnung vědomí 4 rozvaha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine religiöse Besinnung.
- Na duchovním retreatu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komm zur Besinnung!
- Nešahej na mě, staříku!
   Korpustyp: Untertitel
Haben mich zur Besinnung gebracht!
O nás dvou, mně nakonec probrala.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby, warum kommst du nicht zur Besinnung?
Shelby, proč se konečně neprobudíš?
   Korpustyp: Untertitel
Um sie wieder zur Besinnung zu bringen.
No, přivést je zpět k rozumu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tatsächlich zur Besinnung gekommen.
Nakonec jsem k tomu dospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn zur Besinnung bringen.
Chtěl jsem mu trochu promluvit do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch alle zur Besinnung!
Přijďte k rozumu!
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
Čas veřejně označený jako období úvah byl promarněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Gebet und Besinnung die bewusste Verbindung zu Gott vertiefen.
Skrze modlitby a meditaci jsme hledali způsob, jak zlepšit náš vědomý kontakt s Bohem, jak ho chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wurde nicht für Ruhe und Besinnung gebaut.
Tohle místo nebylo postaveno pro klidné zamýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Freund wieder zur Besinnung bringen.
Měla byste mu pomoci prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute werden aufstehen und zur Besinnung kommen.
A lidé povstanou a udělají změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Naše svatby jsou tiché a tříznivé. Jsou to chvíle zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
Položit na pupek, v poloze klidu, odpočinku, odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheußliche, sirrende Geräusch brachte mich zur Besinnung.
To je hrozný syčivý zvuk, který dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir dies als eine Zeit der Besinnung.
Využijme tento čas pro sebereflexi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du das du ihn wieder zur Besinnung bringen kannst?
Dokážeš ho přivést zpátky k zdravému rozumu?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
Příští týden si prodiskutujeme ovoce našeho rozjímání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass uns das hier wieder zu Ruhe und Besinnung vereint.
Doufám, že tím do našeho jednání opět vnesu klid a pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise kommst du zur Besinnung, wenn ich dir etwas Zeit gebe.
Většinou věci vyřešíš, když ti dám trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zur Besinnung kommt, gebe ich keinen Cent mehr für Ihr Leben.
Až se vzpamatuje z šoku, nedal bych za váš život zlámanou grešli.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch nicht ganz bei Besinnung und ich mache mich davon.
A když o sobě nevěděl, odjela jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Mr Hanley von jetzt an nicht mehr zur Besinnung kommen.
Pana Henleye bych si vzala od minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt jedoch sollte nicht darauf warten, dass Amerika zur Besinnung kommt.
Svět by ale neměl vyčkávat, než Amerika přijde k rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir sein Militär vernichtet hatten, würde er zur Besinnung kommen.
Vyřadili jsme jeho armádu, mysleli jsme, že přistoupí na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruder Hogue, dies ist die Zeit der ernsten Besinnung, nicht die der hemmungslosen Lust.
- Bratře Hogu, tohle je čas na vážně rozjímání, ne na ohavný chtíč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Joey nicht zur Besinnung kommt, da sind noch viele Fische im Meer.
Jestli se Joey nesrovná, v moři je spousta dalších ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie im Gefängnis zur Besinnung und finden zu Gott, so wie du.
Když se dostanou do vězení, možná je to navede správně, najdou Boha stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach hoffen, dass sie zur Besinnung kommt, vor etwas Schreckliches passiert.
Musíme jen doufat, že přijde k rozumu dřív, než se stane něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission auf - kommen Sie zur Besinnung, denn was Sie tun ist nicht nur europafeindlich, es ist menschenfeindlich.
Vyzývám Komisi - vzpamatujte se, protože to, co děláte, je nejen proti Evropě, to je proti člověku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meiner Verteidigung: Ich konnte dich 5 Sekunden, nachdem du die Besinnung verloren hattest, aus dem Griff des Colonels befreien.
Na svou obhajobu uvádím, že jsem tě vysvobodil z plukovníkova smrtícího sevření pět vteřin po tom, cos omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Aufsichtsrat beschworen, ein ganz neuartiges Rollenspiel zu wagen, um Sie zur Besinnung zu bringen.
Slíbil jsem radě, že když budu moci realizovat tu nejradikálnější hru v historii psychiatrie, tak tě přivedu do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewährungsakte verzeichnet einen Gemeindecollege-Abschluss. Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
V podmínce vystudovala dvouletou vládou podporovanou fakultu, přestěhovala se do útulku a učila v semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
Vsadil bych boty na to, že se jen uklidňuje dlouhou procházkou v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich fand er seine Besinnung und wollte vor dem Kapitän salutieren, da bemerkte er die Mädchenschürze, riß sie herunter, warf sie zu Boden und rief:
Posléze se vzpamatoval a chtěl kapitánovi zasalutovat, vtom si všiml zástěry, strhl ji, odhodil na zem a zvolal:
   Korpustyp: Literatur
" " Es hilft nichts ", sagten die Wächter, die immer, wenn K. schrie, ganz ruhig, ja fast traurig wurden und ihn dadurch verwirrten oder gewissermaßen zur Besinnung brachten.
To není nic platné, řekli hlídači, kteří po každé, když se K. rozkřikl, velmi ztichli, ba skoro zesmutněli a tím ho zmátli anebo mu jaksi vrátili rozvahu.
   Korpustyp: Literatur
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
Nedávná hospodářská a finanční krize nás opět přivedla k rozumu a ukázala nám důsledky neomezeného konzumerismu, který ztělesňují neudržitelné investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Chtěl bych uvést několik příkladů, v nichž se jednoznačně odráží současná situace a nové výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hexe hat die Macht ihn zu kontrollieren, und wenn sie das tut dann brauch er seinen Vater hier der ihn wieder zur Besinnung bring.
Ta čarodějka má moc jej ovládnout a pokud to udělá, bude Richard potřebovat svého otce tady, aby ho přivedl k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir so ist, versuchs doch bei deiner Frau, da kommst du schnell zur Besinnung, aber lass deine schmutzigen Finger gefälligst von mir!
Táhni si za svou ženou a dej ty špinavý ruce pryč! Je mi z tebe šoufl! Ženskou jako já nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war es auch eine Besinnung auf den Glauben der Volkserzählung dass die Augen seiner Opfer das Gesicht des Mörders festhalten, selbst nach dem Tod.
Nebo je to možná reakce na pověst, že v očích obětí je možné spatřit obraz jejich vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hielt sie atemlos inne, um neu Luft zu schöpfen. Mit einemmal schien ihr die Besinnung zu kommen, daß sie unfähig war, das, was sie vorhatte, auszuführen. Sie brach in Tränen aus und rang die Hände.
Když se úplně vyčerpala, zastavila se, aby nabrala dech, a jako by se byla najednou vzpamatovala a želela své neschopnosti vykonat něco, co si předsevzala, zalomila rukama a propukla v pláč.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein Moment der Besinnung, in dem wir nicht nur beurteilen sollten, was wir bislang erreicht haben, sondern auch über neue Wege nachdenken müssen, wie wir die im Jahr 1995 gesetzten Ziele erreichen können.
Je to okamžik pro zamyšlení, kdy můžeme nejen zhodnotit to, čeho jsme již dosáhli, ale také se zamyslet nad novými způsoby, jak bychom mohli dosáhnout cílů stanovených v roce 1995.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist jetzt, auf halber Strecke zwischen Lissabon und dem Jahr 2010, ein Moment der Besinnung erforderlich, da sich die Kluft zwischen Europa und den anderen treibenden Kräften der weltweiten Entwicklung nicht verkleinert hat.
Pět let po Lisabonu a pět let před rokem 2010 je však třeba se zamyslet, neboť propast, která nás dělí od ostatních hybatelů světového rozvoje, se nezmenšila.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sogar wenn derart abgestufte Entscheidungen getroffen werden, ist ein politischer Führer gegenüber seinen Anhängern auch zur Besonnenheit verpflichtet – die Besinnung auf den Eid des Hippokrates, vor allem nicht zu schaden.
I když však lídr činí tato odstupňovaná rozhodnutí, stále je svým stoupencům povinován uvážlivostí – musí mít na paměti Hippokratovu zásadu především neuškodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht zu hoffen, dass ihre Führung schnell zur Besinnung kommt, damit der anstehende Gipfel die Ergebnisse hervorbringen kann, die bisherige Gipfeltreffen nicht erbracht haben – und die die Welt derzeit dringender braucht denn je.
Nezbývá než doufat, že jeho vedoucí představitelé rychle přijdou k rozumu a že blížící se summit přinese výsledky, které předchozí summity nepřinesly – a které dnes svět potřebuje víc než kdykoliv dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es läßt sich nicht ausdenken, zu welch verzweifeltem Racheakt dieser aufreizende Angriff die Bewohner von Spießburgh getrieben haben würde, wenn sie nicht der wichtige Umstand, daß nur noch eine halbe Sekunde bis zu Mittag fehlte, bei Besinnung gehalten hätte.
Bůhví k jak strašlivé pomstě by byl tento nestoudný útok dohnal obyvatele, nebýt velevýznamné okolnosti, že do dvanácti hodin chybělo jen půl vteřiny.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, brauche ich jetzt wirklich einen Moment der Besinnung, um ein erfolgversprechendes Leben zu verkürzen, und dann werde ich mich wieder an die Arbeit machen.
Takže, pokud je tohle vše, musím se na chvíli zamyslet nad zkrácením nadějného života a poté se vrátit k práci pro lid.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Nächte, sagte das Mädchen mit einem Anflug von weiblicher Zärtlichkeit, die ihrer Stimme eine gewisse Weichheit verlieh, so viele Nächte habe ich dich wie ein Kind geduldig gewartet und gepflegt und sehe dich heute zum ersten Male wieder bei Besinnung.
Takovou řadu nocí, promluvilo děvče se záchvěvem ženské něhy, která dokonce i její hlas barvila něčím, co se podobalo lahodnosti, tolik dlouhých nocí jsem s tebou měla trpělivost, ošetřovala jsem tě a opatrovala, jako kdybys byl malé děcko, a dnes je první večír, co tě zas vidím trošku sobě podobného!
   Korpustyp: Literatur
Wir waren ja gewiß an jenem Nachmittag mit Blindheit geschlagen, aber daß wir damals durch allen Nebel etwas von Amalias Verliebtheit zu bemerken glaubten, zeigte doch wohl noch etwas Besinnung. Wenn man aber das alles zusammenhält, was bleibt dann für ein Unterschied zwischen Frieda und Amalia?
Jistě jsme byli to dopoledne raněni slepotou, ale že nám tehdy při všem tom zamlžení připadalo, jako bychom pozorovali něco z Amáliiny zamilovanosti, svědčí přece snad o jisté rozvaze. Vezmeme-li ale jedno s druhým, jaký je potom rozdíl mezi Frídou a Amálií?
   Korpustyp: Literatur