Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestreitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestreitung úhrada 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestreitung úhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie dürften nicht zur Bestreitung von Verwaltungskosten der obersten Landesbehörden und ihrer nachgeordneten Dienststellen verwendet werden.
Nesmí se používat k úhradě správních nákladů nejvyšších zemských orgánů a jejich podřízených útvarů.
   Korpustyp: EU
Zur Bestreitung der Anlaufkosten benötigte Jahnke Betriebskapital von 1,08 Mio. EUR überwiegend für die Auftragsfinanzierung und seinen Kontokorrentkredit.
K úhradě nákladů na zahájení činnosti potřebovala společnost Jahnke provozní kapitál ve výši 1,08 milionů EUR převážně na financování zakázek a svůj kontokorentní úvěr.
   Korpustyp: EU
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung bestimmter auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehender Kosten.
Výdaje jsou určeny ke spolufinancování provádění na vnitrostátní úrovni a k úhradě určitých nákladů vzniklých na úrovni Společenství v souvislosti s koordinací, propagací a zhotovením dokladů.
   Korpustyp: EU
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení a prokázání dostatečných finančních prostředků na úhradu daného lékařského ošetření.
   Korpustyp: EU
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
   Korpustyp: EU
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;“.
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření;“
   Korpustyp: EU
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
Musí být předložen doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v této instituci a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření a tyto doklady by měly rovněž potvrzovat, že doprovod je nutný.
   Korpustyp: EU
beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen aus dem Haushaltsplan des Parlaments und die Organisationskosten der Mitglieder vor Ort einzusetzen;
se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 eur představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
19. beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen und die Organisationskosten der MdEP vor Ort aus dem Haushaltsplan des Parlaments einzusetzen;
19. se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 EUR představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
   Korpustyp: EU DCEP

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestreitung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
   Korpustyp: EU IATE
(ii) Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
ii) nedostatek přiměřených prostředků na pobyt pro původně zamýšlenou dobu pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen betreffend seine Unterkunft oder Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Kosten für seine Unterkunft;
doklady týkající se ubytování nebo důkaz dostatečných prostředků na ubytování;
   Korpustyp: EU
Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
nedostatek přiměřených prostředků k pobytu pro původně zamýšlenou dobu pobytu.
   Korpustyp: EU
Sie dürften nicht zur Bestreitung von Verwaltungskosten der obersten Landesbehörden und ihrer nachgeordneten Dienststellen verwendet werden.
Nesmí se používat k úhradě správních nákladů nejvyšších zemských orgánů a jejich podřízených útvarů.
   Korpustyp: EU
Du bestimmtest im Anfange unserer Heirat ein Geringes für die Bestreitung der Küche und anderer häuslichen Ausgaben.
Ur-čils mi na počátku našeho manželství pár grošů na kuchyni a jiné výdaje v domě.
   Korpustyp: Literatur
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
Pokud nárok neuznáváte, popište prosím důkazy, které si přejete předložit k jeho popření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Za důkaz dostatečných prostředků k obživě lze považovat též doklad o převzetí finančních nákladů nebo o ubytování v soukromí.
   Korpustyp: EU
– Dokumente, die den Zweck und die Umstände des beabsichtigten Aufenthalts sowie das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen,
- documents justifying the purpose and conditions of the intended stay and the sufficiency of the means of subsistence,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestreitung der Anlaufkosten benötigte Jahnke Betriebskapital von 1,08 Mio. EUR überwiegend für die Auftragsfinanzierung und seinen Kontokorrentkredit.
K úhradě nákladů na zahájení činnosti potřebovala společnost Jahnke provozní kapitál ve výši 1,08 milionů EUR převážně na financování zakázek a svůj kontokorentní úvěr.
   Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts kann auf der Grundlage von Bargeld, Reiseschecks und Kreditkarten des Drittstaatsangehörigen überprüft werden.
Ověřování dostatečných prostředků k obživě se může zakládat na hotovosti, cestovních šecích a kreditních kartách, které má státní příslušník třetího státu v držení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre verwendet werden.
Položky schválené pro daný rozpočtový rok lze použít výhradně k pokrytí výdajů přidělených a zaplacených v dotyčném rozpočtovém roce a k pokrytí dlužných částek na základě závazků z předchozích rozpočtových roků.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben erforderlichen Finanzmittel in Form von halbjährlichen Erstattungen (nachstehend „halbjährliche Zahlungen“) zur Verfügung.
Komise poskytuje členským státům rozpočtové prostředky na financování výdajů v podobě pololetních plateb (dále jen „pololetní platby“).
   Korpustyp: EU
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Prostředky schválené na určitý rozpočtový rok se použijí výhradně k pokrytí výdajů přidělených na závazky a zaplacených v dotčeném rozpočtovém roce a k pokrytí dlužných částek na základě závazků z předchozích rozpočtových roků.
   Korpustyp: EU
der Beitrag zum Haushalt der EUFA zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
příspěvek do rozpočtu Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu na krytí výdajů na zaměstnance a správních a provozních výdajů týkajících se jejího ročního pracovního plánu.
   Korpustyp: EU
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung beihilfefähiger Aufwendungen im Sinne der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [18] (nachstehend „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) beschränkt sein.
Za páté, podpora musí být omezena na podporu výloh způsobilých ve smyslu pokynů k vnitrostátní regionální podpoře [18] (dále jen „regionální pokyny“).
   Korpustyp: EU
Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
příspěvek do rozpočtu Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA) na krytí výdajů na zaměstnance a správních a provozních výdajů týkajících se jejího ročního pracovního plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
verfügt nicht über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Durchreiseland
nemá dostatečné prostředky pro obživu s ohledem na dobu a formu pobytu, nebo prostředky k návratu do země původu nebo průjezdu
   Korpustyp: EU
Die Feststellung ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts kann anhand von Bargeld, Reiseschecks und Kreditkarten erfolgen, die sich im Besitz des Drittstaatsangehörigen befinden.
Posuzování dostatečných prostředků pro obživu se může zakládat na hotovosti, cestovních šecích a kreditních kartách, které má státní příslušník třetí země v držení.
   Korpustyp: EU
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
Musí být předložen doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v této instituci a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření a tyto doklady by měly rovněž potvrzovat, že doprovod je nutný.
   Korpustyp: EU
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung der beihilfefähigen Ausgaben beschränkt sein, wie sie in den geltenden gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegt sind [14].
Za páté, podpora musí být ve smyslu vedoucích směrnic Společenství, použitých na podpory na regionální účelnost, omezena na podporu volitelných výdajů [14].
   Korpustyp: EU
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Prostředky schválené na určitý rozpočtový rok se použijí výhradně k pokrytí výdajů přidělených na závazek a zaplacených v dotčeném rozpočtovém roce a k pokrytí dlužných částek na základě závazků z předchozích rozpočtových roků.
   Korpustyp: EU
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení a prokázání dostatečných finančních prostředků na úhradu daného lékařského ošetření.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c sind die Inhaber dieser Dokumente von dem Nachweis befreit, dass sie über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen.
Odchylně od čl. 5 odst. 1 písm. c) nemusí osoby, jež jsou držiteli takových dokladů, prokazovat, že mají dostatečné prostředky pro obživu.
   Korpustyp: EU
über ausreichende Finanzmittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts in der Republik Bulgarien — Mindestbetrag in Höhe von 50 BGN pro Tag oder Gegenwert in anderer Währung
dostatečných finančních prostředků k pobytu v Bulharské republice – nejméně částku 50 BGN na den nebo její ekvivalent v jiné měně;
   Korpustyp: EU
Aus dem Blickwinkel der Finanzmodellierung handelt es sich beim Kapitalwert des Basispreises um das Äquivalent der Pauschalzahlung, die der NNBG die Bestreitung der Baukosten ermöglicht.
Z hlediska finančního modelování lze čistou současnou hodnotu plateb realizační ceny považovat za ekvivalent paušální platby, která společnosti NNBG umožňuje krýt náklady výstavby.
   Korpustyp: EU
Sofern in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vorgesehen, können auch Verpflichtungserklärungen und – im Falle des Aufenthalts eines Drittstaatsangehörigen bei einem Gastgeber – Bürgschaften von Gastgebern als Nachweis für das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts gelten.
Důkazem o dostatečných prostředcích k obživě mohou také být sponzorská prohlášení, pokud jsou taková prohlášení stanovena ve vnitrostátních právních předpisech, a pokud bude státní příslušník třetího státu pobývat u hostitele, rovněž dopisy se zárukou od hostitele tak, jak jsou vymezeny ve vnitrostátních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die beabsichtigte Dauer und den beabsichtigten Zweck des Aufenthalts, für die Rückreise oder Durchreise in bzw. durch einen Drittstaat verfügt oder diese Mittel rechtmäßig erwerben kann;
ověření, zda má dotyčný státní příslušník třetího státu dostatečné prostředky k obživě na délku a účel zamýšleného pobytu a rovněž na návrat nebo průjezd do třetího státu, anebo zda si může takové prostředky zákonně opatřit
   Korpustyp: EU DCEP
(G) verfügt nicht über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Durchreiseland
(G) Nemá dostatečné prostředky k obživě v porovnání s dobou a formou pobytu, nebo prostředky na návrat do státu původu nebo průjezdu
   Korpustyp: EU DCEP
10. ist der Auffassung, dass das Gericht einen bestimmten Betrag zur Bestreitung des Lebensunterhalts festsetzen muss, der nicht eingefroren werden kann, wogegen jedoch Berufung eingelegt werden kann; der Mitgliedstaat des Wohnorts sollte die entsprechenden Leitlinien für diesen Betrag festlegen.
10. domnívá se, že soud by měl stanovit částku určenou na životní náklady, jež nebude zmrazena, a proti jejíž výši se lze odvolat; pokyny k určení této částky by měl vydat členský stát, v němž má dlužník trvalý pobyt;
   Korpustyp: EU DCEP
(cb) verfügt nicht über ausreichende Mittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Transitland;
cb) nemá dostatečné prostředky k obživě vzhledem k době a způsobu pobytu nebo prostředky na návrat do země původu nebo tranzitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung hierfür ist, dass der Antragsteller aufgrund seiner der Auslandsvertretung bekannten Persönlichkeit Gewähr dafür bietet, dass er hinsichtlich Rückkehrbereitschaft, ausreichender Mittel zur Bestreitung seines Lebensunterhaltes und Legalität des Aufenthaltszwecks kein Risiko darstellt.
Podmínkou takové odchylky je, aby daný žadatel, jehož osobnost je diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu známa, poskytl záruku, že má v úmyslu vrátit se zpět, má dostatečné prostředky k obživě a že účel jeho pobytu je legální.
   Korpustyp: EU DCEP
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;“.
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření;“
   Korpustyp: EU
Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA, einschließlich Kommunikationskosten und Ausgaben für Satellitentechnologie.
příspěvek do rozpočtu Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu na krytí výdajů na zaměstnance a správních a provozních výdajů týkajících se jejího ročního pracovního plánu, včetně nákladů na komunikaci a výdajů spojených s kosmickou technologií.
   Korpustyp: EU
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr verwendet werden.
Kredity vymezené v rozpočtu pro jeden rozpočtový rok mohou být použity pouze pro pokrytí výdajů vzniklých a uhrazených v tomto rozpočtovém roce a pro pokrytí dlužných částek závazků, které spadají do předcházejícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
die zusätzlich zu den oben genannten Renten gewährten Leistungen nach den Rechtsvorschriften der Comunidades Autónomas, wobei diese Zusatzleistungen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in den betreffenden Comunidades Autónomas steht;
dávky doplňující výše uvedené důchody, které jsou stanoveny v právních předpisech autonomních oblastí, pokud tyto příplatky zaručují příjem na úrovni životního minima s ohledem na hospodářskou a sociální situaci v dotčených autonomních oblastech.
   Korpustyp: EU
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung bestimmter auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehender Kosten.
Výdaje jsou určeny ke spolufinancování provádění na vnitrostátní úrovni a k úhradě určitých nákladů vzniklých na úrovni Společenství v souvislosti s koordinací, propagací a zhotovením dokladů.
   Korpustyp: EU
verfügt nicht über ausreichende Mittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Transitland;
nemá dostatečné prostředky k pobytu vzhledem k době a způsobu pobytu nebo prostředky na návrat do země původu nebo tranzitu;
   Korpustyp: EU
Ferner müssen diese Beihilfen, unter Berücksichtigung des mit dem Vorhaben verbundenen Risikogrades, auf die Bestreitung der Aufwendungen für Investitionen und technische Tätigkeiten beschränkt sein, die unmittelbar und ausschließlich auf den innovativen Teil des Vorhabens bezogen sind.
Takové podpory musí krýt jenom náklady na investice do vývoje a na činnosti, které se týkají přímo a pouze inovativní části projektu. Výše a intenzita těchto podpor se musí pohybovat pod nejnižší možnou hranicí, přičemž se bere v potaz stupeň rizika spojeného s projektem.
   Korpustyp: EU
Sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, können auch Verpflichtungserklärungen und — im Falle des Aufenthalts eines Drittstaatsangehörigen bei einem Gastgeber — Bürgschaften von Gastgebern im Sinne des nationalen Rechts Nachweise für das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts darstellen.
Důkazem o dostatečných prostředcích pro obživu mohou být také sponzorská prohlášení, pokud jsou taková prohlášení upravena vnitrostátními právními předpisy, a pokud bude státní příslušník třetí země pobývat u hostitele, rovněž záruky od hostitele tak, jak jsou upraveny vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich ging auf die Kostenfrage im Zusammenhang mit der Haftung, der Abschaltung von Anlagen und der Abfallentsorgung ein und erklärte ausdrücklich, dass die Bestreitung dieser Kosten keine Bereitstellung weiterer staatlicher Fördermittel einschließe.
Spojené království reagovalo na otázku nákladů odpovědnosti, vyřazování z provozu a nakládání s odpady, zejména v tom smyslu, že zajištění těchto nákladů nebude obnášet poskytnutí další státní podpory.
   Korpustyp: EU
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben nach Artikel 4 Absatz 1 erforderlichen Finanzmittel in Form von monatlichen Zahlungen auf der Grundlage der von den zugelassenen Zahlstellen in einem Referenzzeitraum getätigten Ausgaben zur Verfügung.
Komise poskytuje členským státům rozpočtové prostředky nezbytné k financování výdajů podle čl. 4 odst. 1 v podobě měsíčních plateb na základě výdajů uskutečněných akreditovanými platebními agenturami v referenčním období.
   Korpustyp: EU
Die Bewältigung der vom Klimawandel ausgehenden Herausforderung erfordert ein neues Entwicklungsmodell, dass Emissionsreduktionen mit einer besseren Zukunft für die große Mehrzahl der Menschen und der Chance auf Bestreitung des Lebensunterhalts durch einen anständigen Job verbindet.
Řešení problému klimatických změn bude vyžadovat nový rozvojový model, který skloubí snížení emisí s lepší budoucností pro drtivou většinu lidí a s příležitostí vydělávat si na živobytí slušnou prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bericht wird darauf eingegangen, welche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden, und um die Transparenz dieser Abgaben zu verbessern.
V této zprávě se zváží, jaké kroky je třeba přijmout k zajištění toho, aby poplatky na ochranu byly využity výhradně k uhrazení nákladů na ochranu a na zlepšení transparentnosti takových poplatků.
   Korpustyp: EU
Bis zum 31. Dezember 2008 wird die Kommission dem Europäischen Parlament in einem Bericht darlegen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben auch ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden und um für die nötige Transparenz bei der Erhebung und Verwendung dieser Abgaben zu sorgen.
Do 31. prosince 2008 předloží Komise Evropskému parlamentu zprávu, která bude informovat o předpokládaných opatřeních, takže daně související s opatřeními bezpečnostní ochrany budou využívány pouze pro tento účel a bude zabezpečena požadovaná transparentnost, co se týče výpočtu a použití těchto daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen aus dem Haushaltsplan des Parlaments und die Organisationskosten der Mitglieder vor Ort einzusetzen;
se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 eur představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
19. beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen und die Organisationskosten der MdEP vor Ort aus dem Haushaltsplan des Parlaments einzusetzen;
19. se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 EUR představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller müssen , bevor sie ein Visum beantragen, keine Dokumente betreffend Unterbringung beziehungsweise eine Einladung vorweisen können, wenn sie in der Lage sind zu belegen, dass sie über ausreichend Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhaltes verfügen, um die Kosten für Verpflegung und Unterkunft in dem oder den zu besuchenden Mitgliedstaat(en) zu tragen.
Před podáním žádosti o vízum nemusí žadatelé poskytnout doklady o ubytování nebo pozvání, pokud jsou schopni prokázat, že mají dostatek prostředků na pokrytí nákladů na pobyt a ubytování v členském státě nebo členských státech, které hodlají navštívit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein System der finanziellen Absicherung oder ein sonstiges gleichwertiges Mittel zur Bestreitung der Kosten der Einsätze im Zusammenhang mit der Bergung herrenloser Strahlenquellen und etwaiger, im Rahmen der Anwendung von Artikel 94 anfallender Kosten eingeführt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém finančního zajištění nebo jakékoli jiné rovnocenné prostředky k hrazení nákladů na zásah spojený s využitím opuštěných zdrojů a nákladů, které mohou vyplynout z provádění ustanovení článku 94.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben nach Artikel 3 Absatz 1 erforderlichen Finanzmittel in Form von monatlichen Erstattungen, nachstehend „monatliche Zahlungen“ genannt, auf der Grundlage der von den zugelassenen Zahlstellen in einem Referenzzeitraum getätigten Ausgaben zur Verfügung.
Komise poskytuje členským státům rozpočtové prostředky na financování výdajů podle čl. 3 odst. 1 v podobě měsíčních plateb (dále jen „měsíční platby“) na základě výdajů uskutečněných akreditovanými platebními agenturami v referenčním období.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gelten bei nicht im Abkommen geregelten Aspekten wie der Anerkennung von Reisedokumenten, dem Nachweis des Reisezwecks und dem Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts, der Antragsbearbeitungszeit, der Verweigerung der Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und Ausweisungsmaßnahmen nach wie vor die Schengen-Vorschriften und das nationale Recht.
Kromě toho se na záležitosti, které dohoda neupravuje, například uznávání cestovních dokladů, doklad dosvědčující účel cesty a dostatečné prostředky pro obživu, lhůta pro vyřizování žádosti o vízum, zamítnutí vstupu na území členských států Unie a opatření týkající se vyhoštění, rovněž nadále použijí schengenská pravidla a vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
einen zusätzlichen, ersatzweisen oder ergänzenden Schutz gegen die Risiken zu gewähren, die von den in Absatz 1 genannten Zweigen der sozialen Sicherheit gedeckt sind, und den betreffenden Personen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in dem betreffenden Mitgliedstaat steht,
poskytovat doplňkové, náhradní nebo pomocné krytí proti rizikům krytým odvětvími sociálního zabezpečení uvedenými v odstavci 1 a zaručit dotyčným osobám příjem na úrovni životního minima s ohledem na hospodářskou a sociální situaci v dotyčném členském státě,
   Korpustyp: EU
Die innerstaatlichen Vorschriften der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten sowie das Unionsrecht kommen bei Aspekten zur Anwendung, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, wie bei der Ablehnung eines Visumantrags, der Anerkennung von Reisedokumenten, beim Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts sowie bei der Einreiseverweigerung und Ausweisungsmaßnahmen.
Na záležitosti, které tato dohoda neupravuje, jako je zamítnutí udělení víz, uznávání cestovních dokladů, prokazování dostatečných prostředků k živobytí, zamítnutí vstupu a opatření týkající se vyhoštění, se vztahují vnitrostátní právní předpisy Ázerbájdžánské republiky nebo členských států nebo právní předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht der Kommission, der bis zum 31. Dezember 2008 vorzulegen ist, wird darauf eingegangen, welche Maßnahmen ergriffen werden müssen um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden, und um die Transparenz dieser Abgaben zu verbessern.
Zpráva Komise, která by měla být vydána nejpozději do 31. prosince 2008, se bude zabývat principy financování opatření na ochranu civilního letectví před protiprávními činy, kroky nutnými k zajištění toho, aby se bezpečnostní poplatky používaly výhradně k pokrytí nákladů na ochranu před protiprávními činy, a způsoby, jak zvýšit transparentnost těchto poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts werden nach der Dauer und dem Zweck des Aufenthalts und unter Zugrundelegung der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in dem/den betreffenden Mitgliedstaat(en) nach Maßgabe eines mittleren Preisniveaus für preisgünstige Unterkünfte bewertet, die um die Zahl der Aufenthaltstage multipliziert werden.
Prostředky pro obživu se posuzují podle délky a účelu pobytu a na základě porovnání s průměrnými cenami za stravu a ubytování v dotyčném členském státě nebo v dotyčných členských státech, stanovenými pro levné ubytování, které se násobí počtem pobytových dní.
   Korpustyp: EU
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die beabsichtigte Dauer und den beabsichtigten Zweck des Aufenthalts, für die Rückreise in den Herkunftsstaat oder für die Durchreise in einen Drittstaat, in dem seine Zulassung gewährleistet ist, verfügt oder in der Lage ist, diese Mittel rechtmäßig zu erwerben;
ověření, zda má dotyčný státní příslušník třetí země dostatečné prostředky pro obživu vzhledem k délce a účelu předpokládaného pobytu a na návrat do země původu nebo na průjezd do třetí země, ve které je zaručeno jeho přijetí, anebo je schopen si tyto prostředky legálním způsobem opatřit,
   Korpustyp: EU
Die innerstaatlichen Vorschriften der Ukraine oder der Mitgliedstaaten sowie das Recht der Europäischen Union finden in den Fällen Anwendung, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, wie die Ablehnung eines Visumantrags, die Anerkennung von Reisedokumenten, der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts sowie die Einreiseverweigerung und Ausweisungsmaßnahmen.“
Vnitrostátní právní předpisy Ukrajiny nebo členských států nebo právní předpisy Evropské unie se použijí na záležitosti, které tato dohoda neupravuje, jako je zamítnutí udělení víza, uznávání cestovních dokladů, prokazování dostatečných prostředků k živobytí, zamítnutí vstupu a vyhošťovací opatření.“
   Korpustyp: EU
Die innerstaatlichen Vorschriften von Kap Verde oder der Mitgliedstaaten sowie das Unionsrecht kommen bei Aspekten zur Anwendung, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, wie bei der Ablehnung eines Visumantrags, der Anerkennung von Reisedokumenten, beim Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts sowie bei der Einreiseverweigerung und Ausweisungsmaßnahmen.
Vnitrostátní právní předpisy Kapverd nebo členských států nebo právní předpisy Unie se použijí na záležitosti neupravené touto dohodou, jako je zamítnutí udělení víz, uznávání cestovních dokladů, prokazování dostatečných prostředků k živobytí, zamítnutí vstupu a opatření týkající se vyhoštění.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Vorschriften Armeniens oder der Mitgliedstaaten sowie das Unionsrecht kommen bei Aspekten zur Anwendung, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, wie bei der Ablehnung eines Visumantrags, der Anerkennung von Reisedokumenten, beim Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts sowie bei der Einreiseverweigerung und Ausweisungsmaßnahmen.
Na záležitosti, které tato dohoda neupravuje, jako je zamítnutí udělení víz, uznávání cestovních dokladů, prokazování dostatečných prostředků k živobytí, zamítnutí vstupu a opatření týkající se vyhoštění, se vztahují vnitrostátní právní předpisy Arménie nebo členských států nebo právní předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
Aus der Insolvenzrücklage erhielte die Vertragspartei Mittel zur Bestreitung der Abgabenzahlungen eines in Verzug befindlichen Stromversorgers ab dem Zeitpunkt, an dem dessen Sicherheit ausgeschöpft ist, bis zu dem Zeitpunkt, an dem im Rahmen des von Ofgem betreuten Mechanismus zur Festlegung eines Stromversorgers letzter Instanz ein Ersatzstromversorger benannt ist.
Rezervní fond pro případ platební neschopnosti by protistraně poskytoval financování ke krytí odvodů dodavatele, který je v prodlení s platbami, za období od vyčerpání kolaterálu tohoto dodavatele do jmenování náhradního dodavatele v rámci mechanismu dodavatele poslední instance, který spravuje regulátor Ofgem.
   Korpustyp: EU