Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezahlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bezahlung úhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen, oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
Kommission und Parlament haben vorgeschlagen, dass Ökologisierungsmaßnahmen gegen Bezahlung, als "Top-Ups" zur Basisprämie, erbracht werden sollten.
Podle návrhu Komise a Parlamentu by měly být zelené služby prováděny za úhradu v podobě příplatku k základní prémii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů, v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Bezahlung za úplatu 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezahlung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bezahlung bei Lieferung.
- Zaplatím až při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
- Über deine Bezahlung.
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ohne Bezahlung.
- Vždyť oni nic neplatěj.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögert nicht die Bezahlung.
Neopozděte se s platbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Bezahlung.
-Není třeba nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Bezahlung?
O jakém platu asi mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist gut.
A jsou tu dobrý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Bezahlung.
- Taky jsem tím za nic neplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für schnelle Bezahlung.
Diky za rychlou platbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stimmt die Bezahlung.
S nimi alespoň dostáváme pořádně zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk an die Bezahlung.
-Mysli na šek. -OK.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihre Bezahlung.
Budeme očekávat vaši platbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Bezahlung?
- Jak to platí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist gut.
Protože nás dobře platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht's mit Bezahlung?
Jak to platí, Marion?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ohne Bezahlung.
Jeden týden, bez mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht das als Bezahlung?
Za to, že to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist gut.
Je to velmi dobře zaplacené.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Bezahlung oder nichts.
- Rovné platy, nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlung erfolgt nach Rückkehr.
"Zaplaceno dostanete po návratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir über Bezahlung.
Takže zbývá jen otázka platby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Bezahlung.
Nepotřebují, aby mi za to zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bezahlung ist jetzt fällig.
Vaše splátka je splatná právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bezahlung ihrer widerlichen Geburten!
Splátka za jejich odporná zrození!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bezahlung ist gut.
A placené to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Bezahlung.
Jde o tu platbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meint er mit Bezahlung?
- Co tím myslí, zaplaceno?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Bezahlung?
Co tím myslíš, zaplaceno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an meine Bezahlung.
Já věřím ve splacený dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissene Bezahlung für beschissene Jobs.
Platili hovno za práci na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht die Bezahlung aus?
Tak kolik dostanu zaplaceno?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Bezahlung erhöht, oder?
- A přihodil navrch, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Faire Bezahlung für Stinke-Höschen.
Spravedlivou odměnu za použitý spodky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht's mit der Bezahlung?
Víš, tam venku je bláznivý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verdiene volle Bezahlung.
A zasloužím si plnou provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war wirklich gut.
Byly za to dobrý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beziehungen, gegen Bezahlung.
Mám kontakty, za jistou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die tolle Bezahlung?
Kde je velkej žold?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Bezahlung erhalten.
Nabídli jste cenu. Ale my nic jsme nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bezahlung, Kein Zimmer 16.
Neplatit, ne pokoj 16.
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher nicht mal Bezahlung.
A navíc jsme ještě neviděli ani vindru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Fleisch als Bezahlung.
Vezmi si kus vepřového jako splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich, hier, keine Bezahlung.
Ty, já, tady, nic za to.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, aber gute Bezahlung.
Těžkou, ale dobře placenou.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert er die Bezahlung der Autoren?
Zajišťuje vyplácení honorářů jejich autorům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten ihre Dienste an, gegen Bezahlung.
Le jeune proposera ses services, contre rémunération.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
Moje provize je 25 tisíc v hotovosti předem.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich auch ohne Bezahlung ausziehen.
Já bych ji praštila.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
S penězi si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu noch Speck als Bezahlung!
A jako odměnu k tomu přihoďte kus špeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du möchtest das als Bezahlung?
Chceš to mít? Tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege nur eine gegen Bezahlung.
Nemohl bych jít s takovou, za kterou bych musel platit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist nicht gerade überdurchschnittlich.
Tohle sice není místo se stálým platem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Gig mit Bezahlung.
- Mám pro vás placený vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben wird die Bezahlung sein!
Zaplatím ti tvým životem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Bezahlung für meine Information.
Očekávám, že za svoje informace dostanu zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bezahlung ist ECHT krass.
Ale ty prachy jsou neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich benutze Alk als Bezahlung.
Jo, používám to jako platidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie das als Bezahlung.
Prosím, vezměte si odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ginge auch ohne seine Bezahlung.
Šla bych, i kdyby mi za to neplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht auf bezahlung.
Člověk má nárok na nějakou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Biete ihm als Bezahlung das Juwel an.
Na oplátku mu nabídni svůj drahokam.
   Korpustyp: Untertitel
-Bezahlung wie immer. 1 Sack Futter.
To bude hodně stát. Stejně jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase sollte unsere Bezahlung sein.
- Ta váza měla být naší výplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als meine Bezahlung ist nicht notwendig.
Jeho honorář je vše, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
- Výdělek je zřejmě značný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Bezahlung, die wir ausgehandelt haben.
Teď k té platbě, jak jsme se na ní dohodly.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bezahlung liegt bei $500 pro Stunde.
Účtuju si 500 dolarů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
A teď požaduji svou plnou mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
So lange die Bezahlung gut ist.
Hlavně aby to sypalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Ihre Bezahlung in Kürze.
Svoji platbu dostaneš již brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärst mit einer kleinen Bezahlung?
Co takhle malá platbička?
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Bezahlung einer Spielschuld.
Jde o splátku dluhu z hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch nicht ohne Bezahlung arbeiten.
Zadarmo ale taky nemůžu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir noch mal Kazmirs Bezahlung an.
Podívejte se znovu na Kazmirovu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Považuj tyto rozhovory za oplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der ansässigen Kaufleute drängen auf bezahlung.
Někteří obchodníci se domáhají svých dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Kvůli dobrému platu, to dá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank. - Ihre Worte waren Bezahlung genug.
Severozápadní strana, blízko k Pakistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bezahlung ist nicht das Problem.
Pane Clarku, problém není v penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib den Handwerkern eine anständige Bezahlung.
Odměňte, prosím, štědře ty umělce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich will eine Bezahlung.
- Víš, že požaduji odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf sofortige Bezahlung bestehen.
- Musím trvat na okamžitém vyplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollten die gleiche Bezahlung erhalten.
A mzdy by měly být rovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht dieselbe Bezahlung anbieten.
Nemůžu ti nabídnout stejné finanční ohodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Hilfe, ich bin die Bezahlung.
Nabízejí nám pomoc, kterou potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation von Frauen ist bezüglich ihrer Bezahlung alarmierend.
Postavení žen ohledně mezd je alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Arbeitsplätze, und zwar mit Rechten und gerechter Bezahlung.
Více pracovních míst, ovšem za předpokladu přiznání práv a spravedlivých mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
Plně placená rodičovská dovolená je zcela správný cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung ausgeweitet?
20 týdnů mateřské dovolené s plným platem?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
Měli by dostávat stejnou odměnu za stejnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem muss ich über die Bezahlung sprechen?
S kým si mohu promluvit o kompenzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte sich Moz seine Bezahlung verdient.
Vypadá to, že si Moz zasloužil svou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihre Bezahlung am Ende des Tages.
Dostaneš ji na konci dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nur als Garantie für meine Bezahlung.
Víte, jako záruku za platbu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Bezahlung für die Ringe.
Ber je jako splátku za prsteny!
   Korpustyp: Untertitel
Ersuch Bezahlung Redmond Barry für jährliche 500 Guineas, auf Rechnung.
Poukažte z mého účtu Redmondovi Barrymu roční rentu 500 guinejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast ihnen trotzdem ihre Bezahlung geben?
- Ale i tak jsi jim dal jejich výpalné?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass wir ohne Bezahlung auf die Kinder aufpassen.
Řekni jim, že jim zadarmo pohlídáme děti.
   Korpustyp: Untertitel