Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezeichnung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bezeichnung název
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Fehlen eines Zutatenverzeichnisses ist der Hinweis in Verbindung mit der Bezeichnung anzubringen.
Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
   Korpustyp: EU
Das ist die ursprüngliche Bezeichnung von Sydneys Hafen.
To je původní název přístavu v Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung „Europäische Union“ wird immer ausgeschrieben.
Název „Evropská unie“ se vždy uvádí celý.
   Korpustyp: EU
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
Technický název pro programy běžící v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bezeichnung venerische Leiden, Leiden der Venus, zeigt den göttlichen Ursprung.
Již sám název, venerické nemoci, tedy nemoci Venušiny, naznačuje jejich božský původ.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der Investitionsprioritäten (entfällt für technische Hilfe).
Název investiční priority, nepoužije se pro technickou pomoc.
   Korpustyp: EU
Die für die Morde verantwortliche Gruppe erhielt die Bezeichnung "The devil's Rejects" von den öörtlichen Medien.
Skupina odpovědná za tyto vraždy je nyní v místní televizi uváděna pod názvem Ďáblovi vyvrhelové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Bezeichnung úřední označení 2
Bayer-Bezeichnung Bayerovo označení 1
Flamsteed-Bezeichnung Flamsteedovo označení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichnung

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Title of qualification awarded
   Korpustyp: EU DCEP
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS
DUKORAL , suspenze Perorální vakcína proti choleře
   Korpustyp: Fachtext
die Bezeichnung der Ausschreibung,
postup, k němuž se nabídkové řízení vztahuje;
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Ausschreibung,
odkaz na příslušné nabídkové řízení;
   Korpustyp: EU
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Identifikující odkaz na povolení.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des operationellen Programms:
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
názvy látek, které byly předmětem šetření,
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
názvy látek, které byly podrobeny šetření,
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
Údaje o standardně montovaných pneumatikách: …
   Korpustyp: EU
abgekürzte Bezeichnung der Dienststelle;
zkratku útvaru, ke kterému patří;
   Korpustyp: EU
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
o názvech textilií (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du die technische Bezeichnung?
Chceš to v technickém žargonu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Bezeichnung dafür?
Ty sis to pojmenoval?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Bezeichnung für Sie.
Zajímavé, že se v tom tak vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der VN-Bezeichnung:6.1.2012.
Datum zařazení na seznam OSN:6. ledna 2012.
   Korpustyp: EU
Tag der VN-Bezeichnung:4.11.2010.
Datum zařazení na seznam OSN:4. listopadu 2010.
   Korpustyp: EU
Tag der VN-Bezeichnung:16.4.2013.
Datum zařazení na seznam OSN:16.
   Korpustyp: EU
Tag der VN-Bezeichnung: 20.7.2010.
Datum zařazení na seznam: 20.7.2010.
   Korpustyp: EU
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
Kód používaný k identifikaci legislativního nástroje
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
případně povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na podporu žádosti;
   Korpustyp: EU
a) die Bezeichnung des Lebensmittels ;
1 písm. a) až c) a f) konečnému spotřebiteli .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die offizielle Bezeichnung?
Jak to klasifikovali?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der Arten (Anhang I)
Názvy druhů (příloha I)
   Korpustyp: EU
TEIL D – BEZEICHNUNG VON AROMEN IM ZUTATENVERZEICHNIS
ČÁST D – POJMENOVÁNÍ AROMAT V SEZNAMU SLOŽEK
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
b) názvy a témata akcí;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
a) názvy a témata akcí;
   Korpustyp: EU DCEP
6 Bezeichnung der Ausschüsse und Delegationen
6 Názvy výborů a delegací
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften bulgarischen Rechts mit der Bezeichnung:
2a. společnosti podle bulharského práva nazvané:
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften rumänischen Rechts mit der Bezeichnung:
21a. společnosti podle rumunského práva nazvané:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Ausschüsse und Delegationen: siehe Protokoll
Názvy výborů a delegací: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag
chybí prvky identifikátoru ze značky identifikátoru
   Korpustyp: Fachtext
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIEART( EN ) DER ANWENDUNG
58 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Ich erhebe Einspruch gegen die Bezeichnung "Kriminelle".
Namítala jsem proti charakterizování obviněné jako zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es die Bezeichnung "Geliebte" nicht unmoralisch?
Není to trochu nemravné, mluvit o autu jako o milence?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Bezeichnung "Polospieler" nicht.
Radši bych nebyl ten, co "hraje pólo".
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission benötigt die Bezeichnung der Ausschreibung.
Komise potřebuje odkaz na nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Gesellschaften kroatischen Rechts mit der Bezeichnung
Společnosti podle chorvatského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
   Korpustyp: Untertitel
Hob' war mal eine Bezeichnung für Teufel.
Hob - to byla přezdívka, kterou kdysi nazývali Ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung der Waren und Dienstleistungen;
uvedení výrobků a služeb podle jejich názvů;
   Korpustyp: EU
„Bezeichnung“: die auf allen Vermarktungsstufen verwendete Verkehrsbezeichnung.
„označením“ pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Der EPSG-Code zur Bezeichnung des Koordinatenreferenzsystems.
Kód EPSG, který identifikuje souřadnicový referenční systém dané souřadnicové sítě.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung eines Bodenhorizonts nach einer bestimmten Systematik.
Klasifikace půdního horizontu podle specifického klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
   Korpustyp: EU
Gesellschaften belgischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle belgického práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften tschechischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle českého práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften dänischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle dánského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften deutschen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle německého práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften estnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle estonského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften griechischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle řeckého práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften spanischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle španělského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften französischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle francouzského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle italského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften lettischen Rechts mit der Bezeichnung: kapitālsabiedrība
Společnosti podle lotyšského práva nazvané: kapitālsabiedrība.
   Korpustyp: EU
Gesellschaften litauischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle litevského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften luxemburgischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle lucemburského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften ungarischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle maďarského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften maltesischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle maltského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften niederländischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle nizozemského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften österreichischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle rakouského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften polnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle polského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften portugiesischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle portugalského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften slowenischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle slovinského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften slowakischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle slovenského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften finnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle finského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften schwedischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle švédského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Lichterscheinungen von Signalleuchten zur Bezeichnung von Fahrzeugen;“
světelná znamení navigačních světel pro identifikaci plavidla;“
   Korpustyp: EU
Offizielle Dokumentennummer zur eindeutigen Bezeichnung der Rechtsvorschrift.
Číslo úředního dokumentu užité k jednoznačné identifikaci legislativního nástroje.
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
soudní příslušnost pro případ sporu;
   Korpustyp: EU
Chemische Bezeichnung Natriumsulfit (Anhydrat bzw. Heptahydrat)
Siřičitan sodný (bezvodý nebo heptahydrát)
   Korpustyp: EU
Übrigens, die richtige Bezeichnung ist Begleitperson, okay?
Mimochodem, říká se tomu eskort, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung ""Unbequem"" ist ausgesprochen schmeichelhaft.
" Nepohodlný " to ještě zdaleka nevystihuje.
   Korpustyp: Untertitel
BEZEICHNUNG VON AROMEN IN DER ZUTATENLISTE
POJMENOVÁNÍ LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI V SEZNAMU SLOŽEK
   Korpustyp: EU DCEP
, der zur Bezeichnung eines Weins, Likörweins, Schaumweins,
, které se používá k popisu vína, likérového vína, šumivého vína, šumivého
   Korpustyp: EU DCEP
, der zur Bezeichnung eines Weins, Likörweins, Schaumweins,
, které se používá k popisu vína, likérového vína, šumivého vína,
   Korpustyp: EU DCEP
, wie z. B. die Bezeichnung des Abfüllers
, mimo jiné i status stáčírny
   Korpustyp: EU DCEP
Streiten wir uns um die Bezeichnung?
To se budeme hádat, jak to nazvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein großer Fan dieser Bezeichnung.
Nejsem velkým fanouškem toho termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie ist Ihre Bezeichnung?
Jak vám lidi říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung einer bestimmten Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
Označuje konkrétní ratingovou kategorii na ratingové stupnici.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung einer bestimmten Stufe innerhalb der Ratingskala.
Označuje konkrétní stupeň na ratingové stupnici.
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
referenci nabídkového řízení a dílčího nabídkového řízení,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Bezeichnung der beizufügenden Unterlagen;
informace o dokumentech, které mají být případně přiloženy;
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des Schuldners richtig ist;
údaje o dlužníkovi jsou správné;
   Korpustyp: EU
„Gesellschaften bulgarischen Rechts mit der Bezeichnung:
„společnosti podle bulharského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
Gesellschaften rumänischen Rechts mit der Bezeichnung:
společnosti podle rumunského práva nazvané:
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG FÜR ZUBEREITUNGEN DER BEZEICHNUNG„KÄSEFONDUE“
OSVĚDČENÍ PRO „SÝROVÉ FONDUE“
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
   Korpustyp: EU
eine Bezeichnung, die folgende Angaben umfasst:
označením, které udává:
   Korpustyp: EU
Das Programm erhält die Bezeichnung Programm "
Tento program se nazývá program "
   Korpustyp: EU DCEP
Teil D – Bezeichnung von Aromen im Zutatenverzeichnis
ást D – Pojmenování látek určených k aromatizaci v seznamu složek
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung, Typ, Teilenummer oder Modellbezeichnung des Artikels,
názvem, typem, kusovníkovým číslem nebo označením modelu letadlového celku;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der für die Prüfung verwendeten Reifenausstattung: …
Údaje o pneumatikách montovaných při zkoušce: …
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses;
napadený rozsudek či napadené usnesení;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
identifikační údaje o dožadujícím a dožádaném orgánu,
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
identifikační údaje o zasílajícím a přijímajícím orgánu,
   Korpustyp: EU
Kode-Bezeichnung von Reifen für besondere Einsatzzwecke
Pneumatiky pro zvláštní užití označené kódem
   Korpustyp: EU
Dieses System trage die Bezeichnung DOKSY.
Tento systém se jmenuje DOKSY.
   Korpustyp: EU
Der Mechanismus erhält die Bezeichnung Athena.
Mechanismus se nazývá Athena.
   Korpustyp: EU