Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beziehung vztah 13.496 vztahu 1.181 vazba 186 styk 167 vzájemný vztah 74 poměr 52 konexe 32 spojení 25 kontakt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beziehung vztah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruschtschowa ist Professorin für internationale Beziehungen an der New School University.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Beziehung lineární vztah 9
Maxwell-Beziehung Maxwellovy relace 1
eine Beziehung haben mít známost 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maxwell-Beziehung
Maxwellovy relace
   Korpustyp: Wikipedia
Soziale Beziehung
Kategorie:Meziosobní vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Beziehung zu anderen Einheiten.
vztahy s ostatními odděleními.
   Korpustyp: EU DCEP
Perfekt in jeder Beziehung.
Dokonalý v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Beziehung zu Eldon?
Nějaké konekce s Eldonem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war falsch.
Neměl jsi právo chodit s její dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Beziehung?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- "Beziehung." Das ist Psychologie.
Ha! Tohle je psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in gewisser Beziehung.
V jistém smyslu ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Beziehung?
- Stýkáš se s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei. Lange Beziehung?
- Chodili jste s Annie dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Dann stirbt eine Beziehung.
Nebylo by co objevovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns, unsere Beziehung.
- Pro nás, pro naše vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest eine Beziehung.
-To ty jsi bydlel s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe in jeder Beziehung
Objekt mé touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Und unsere Beziehung endete.
a náše styky tehdy skončily.
   Korpustyp: Untertitel
- (Cordelia) Welche Beziehung?
- No já zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist frisch.
- Jsme přátelé tak krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keine Beziehung?
Takže dáš přednost vínu přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie unsere Beziehung.
- Stejně tak jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beziehung.
Leo, není mezi námi vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen eine Beziehung.
Ale ona z něj nechce udělat upíra.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Klape nám to jedna radost. Hlava státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beziehung.
Já nemám žádné vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Beziehung.
Neměl jsem s ní žádné vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen Kirche und Staat
vztahy mezi církví a státem
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohin soll diese Beziehung führen?
Jdi víc do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da keine Beziehung.
- Nic mezi námi není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten keine Beziehung anfangen.
Neměli jsme s nikým chodit!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nie eine Beziehung!
Nikdy jsme žádný neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besondere Beziehung.
Chci, aby to bylo zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb also eure innige Beziehung.
Tak to jsi v něm viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten über unsere Beziehung.
Povídali jsme si o našich vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beziehungs-Plauze.
Já nemám vztahový pupek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Beziehung ausbauen.
Cítím, že bychom naší lovestory měli posunout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir Auf unsere Beziehung.
Napij se. Na náš společný život.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung beginnt gerade erst.
Teprve to mezi námi začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine tolle Beziehung.
- Mám jí rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine exklusive Beziehung.
Nidky jsem neřekl, že to bude navždy
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie von der Beziehung?
- Věděl jste, že se zapletla s Němcem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung basiert auf Vertrauen.
jestli je to dítě Johna Crichtona.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Beziehung zu Dritten;
popis vztahů s třetími stranami;
   Korpustyp: EU
- Aus meiner Beziehung mit Alex?
- Žila jsem s Alexem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Beziehungs-Ratschläge?
Ptáš se mě na radu o randění?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorzüge einer unerträglichen Beziehung.
Jo, výhody nesnesitelných poměrů.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung. Die Reise.
U všech vztahů, o cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Beziehung ist dir egal.
- Tebe naše manželství nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beziehung ist mir wichtig.
Naše manželství mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will er eine Beziehung.
Alespoň to tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist keine geschäftliche.
Tak dlouho bez charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine Beziehung.
Takže teď jsme najednou pár?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine Beziehung.
Váže je totiž soudržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine emotionale Beziehung.
Není tady žádné citové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer Beziehung.
Že u toho budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 'ne tolle Beziehung.
Naštěstí se objevil Džamal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde unsere Beziehung toll.
Mezi náma je to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine zusätzliche Beziehung nachgedacht.
Mám ještě jednu radu ohledně vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Beziehung zwischen den Toten?
Co spojuje ty tři oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zu Anbietern von Verkehrsdiensten
Vztahy s poskytovateli dopravních služeb
   Korpustyp: EU
Zurzeit tötest du unsere Beziehung.
- Právě teď nás roztrháváš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst keine glückliche Beziehung.
Ty bys nerozbila šťastný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist rein geschäftlich.
Mezi námi je to čistě jen byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Jack braucht dringend eine Beziehung.
Potřebuje holku.
   Korpustyp: Untertitel
Bree's neue Beziehung wurde ernst.
Nový románek Bree nabral na obrátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klappte Ihre Beziehung nicht?
Kvůli čemu jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist ziemlich interessant.
Jsme si hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie eine innige Beziehung haben!
- Jsou si úplně oddaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand geht eine Beziehung ein.
Nikdo nebude s nikým chodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe keine Beziehung ein.
Jsi jako Judge Reinhold v Policajt v Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Beziehung braucht Ehrlichkeit, oder?
Myslím, že klič ke vztahům je být upřímný, víš?
   Korpustyp: Untertitel
führt die Frau die Beziehung.
Obvykle si začíná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Beziehung zementieren.
Vždy jsem chtěl mít svatbu na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von unserer Beziehung.
- Mluvím o nás!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
-To není věc, na který postavíš manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Beziehung.
Je to mezi námi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Und du beendest eure Beziehung.
- A už se s ním nesmíš vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beziehung ist etwas Besonderes.
Tohle je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Beziehung zu retten.
- Udělal jsem to pro lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist ziemlich kompliziert.
Je to poněkud spletité.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung aufzuwärmen, ist kompliziert.
Myslíš si, že se mu někdo líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche diese Beziehung ab.
Teď ruším veškeré vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Beziehung basiert auf Falschheit.
Protože je založen na falši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) die Beziehung zu den Anteilinhabern;
k) vztahy s podílníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Mnozí poslanci této sněmovny k tomu měli námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
Máte v tomto ohledu nějaké řešení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum eine engere Beziehung mit Brasilien?
Proč užší vztahy s Brazílií?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engere Beziehung zwischen Erzeugern und Verbrauchern schaffen
Evropská databáze a mezinárodní observatoř
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hilft ein Tapetenwechsel unserer Beziehung."
Změna prostředí by to mohla spravit."
   Korpustyp: Untertitel
Edith hat die Beziehung zu uns abgebrochen.
Edith s námi přestala mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung gibt es Probleme.
Ve všech vztazích jsou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beziehung bin ich etwas neurotisch.
Jsem tímto směrem trochu neurotický.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Beziehung zu ihr?
Měl jsi s ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, unsere Beziehung tot war.
Myslel jsem, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, wie läuft es mit deiner Beziehung?
Jak to jde s tím tvým vztahem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als ende unsere Beziehung hier.
Mezi námi je konec.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Beziehung steht er zu dir?
Kdo je ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Ihre Beziehung überschätzt.
Možná jsem vaše vztahy přecenil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung zu Regeln sieht anders aus.
- Všimnul jsem si. Mám na pravidla jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel