Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezüge&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezüge

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du die Bezüge?
Máš s sebou povlečení?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab alle Bezüge.
- Máme všecky potahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle Individuelle Rechte und Bezüge
Oddělení pro individuální nároky a platy
   Korpustyp: EU IATE
- Die Bezüge dienen als Decken.
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine klassischen Bezüge und diese ganze Erscheinung.
Ty narážky na antiku a vzhled tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Bettlaken, Bezüge. 30 Paar Strümpfe. Zwei Rasenmäher.
Prostěradla a povlečení, třicet párů punčoch, dvě sekačky na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken ihr klaut denen die Bezüge.
Budou si myslet, že jim berete jejich výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche der Mitglieder
Odměny, příspěvky a jiné nároky členů
   Korpustyp: EU
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche des Vorsitzenden
Odměny, příspěvky a jiné nároky předsedy
   Korpustyp: EU
Kreditkarten-Bezüge der letzten 24 Stunden.
Pohyb na její Visa kartě za posledních 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lexikon findet man 25 Bezüge.
V encyklopedii je 25 hesel.
   Korpustyp: Untertitel
1 0 0 0 Bezüge und Vergütungen
1 0 0 0 Odměny a příspěvky
   Korpustyp: EU
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zmíněné zrušené rozhodnutí musí být vykládány jako odkazy na toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Obecně však panuje ohledně našich příjmů nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezüge auf die Verordnung (EG) Nr. 1783/
Odkazy na nařízení (ES) č. 1783/
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwenig, die rechtlichen Bezüge zu aktualisieren.
Je tudíž nutné právní odkazy aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Betriebskosten;
odměny zaměstnanců, správní výdaje a výdaje na infrastrukturu a provozní náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie einen Antrag zur Anhebung der Bezüge von Stadträten.
Navrhni, aby radním zvýšili platy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt außer dem Namen keine echten Bezüge.
- Horší se ti prospech.
   Korpustyp: Untertitel
Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
platy a výdaje související s platy místních zaměstnanců (a agenturních zaměstnanců),
   Korpustyp: EU
Die Bezüge nach der Versorgungsordnung werden monatlich nachträglich gezahlt.
Dávky v rámci systému důchodového zabezpečení se platí zpětně každý měsíc.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument.
Je tam spoustu literárních odkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
Odepněte potahy, použijem je jako přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Pokud jde o otázku platů poslanců, není odpovědností Parlamentu platy aktualizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Tím by se v mnoha zemích EU zvýšily mateřské dávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezüge werden durch den Rat, den Vorschlägen der Kommission folgend, festgelegt.
Platy stanovuje Rada na základě návrhů Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Současný návrh Komise na aktualizaci platů je ve výši 0,9 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt , Familienzulagen und andere Zulagen .
Odměna zaměstnanců se skládá ze základního platu doplněného o různé přídavky , včetně přídavků rodinných .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Výdaje institutu zahrnují mzdy zaměstnanců, správní náklady a náklady na infrastrukturu a provozní výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung können Bezüge zwischen den nationalen Aktionsplänen und den Bestimmungen der Rahmenrichtlinie hergestellt werden.
Tento pozměňovací návrh propojuje národní akční plány s ustanovením rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben
Výdaje bankovního orgánu pokrývají alespoň výdaje na zaměstnance, odměny, správu, infrastrukturu
   Korpustyp: EU DCEP
§ 17. Juli 1995: Veröffentlichung des Berichts Greenbury über die Bezüge der Vorstandsmitglieder.
§ 17. července 1995: Zveřejnění Greenburyho zprávy o odměnách ředitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezüge der Bediensteten sind allerdings nicht im EU-Haushalt unter den Ausgaben der Agentur aufgeführt.
Položka Subvence Euratomu / EU na provoz (!)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
The change in the legal basis requires the deletion of all references to the EURATOM treaty.
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
aa) o veškerých odměnách, které poslanec obdrží za vykonávání mandátu v jiném parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs-
Výdaje orgánu ESMA pokrývají alespoň výdaje na zaměstnance, odměny, správu, infrastrukturu
   Korpustyp: EU DCEP
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
– Čím větší bude ziskovost společnosti, tím větší bude také odměna, kterou dostanou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Výdaje agentury zahrnují odměňování zaměstnanců, výdaje na správu, infrastrukturu a provoz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Výdaje institutu zahrnují odměny zaměstnanců, správní náklady, náklady na infrastrukturu a provozní výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, müssen die Bezüge auf diese Kategorien im gesamten Text angepasst werden.)
(Bude-li tento pozměňovací návrh přijat, budou muset být odkazy na tyto kategorie změněny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
V základním kapitálu máte 250 000 dolarů, dostáváte 5% z ročního obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es überhaupt keine Bezüge zu anderen Dingen, kein Konzept.
Tady nic nemá něco společného s dalším, žádná koncepce.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Počítači, chci kompletní text dávné pozemské básně Beowulf, včetně historických poznámek a kulturních odkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war außerdem der Vorsitzende des Prüfungsausschusses für Bezüge. beim Arbeitsministerium.
Byl také předsedou oddělení pro kontrolu dávek v Úřadu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben des EIT umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
Výdaje EIT zahrnují výdaje na pracovníky, správu, infrastrukturu a provoz.
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen etwaiger Anpassungen der Bezüge, die der Rat im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
náklady na vyplacení veškerých úprav odměn schválených Radou během rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
   Korpustyp: EU
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Vnitřní spory týkající se práv a odměn dočasných zaměstnanců se projednávají podle postupů pro odvolání popsaných v článku 30 pracovního řádu.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Správní rada střediska stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
   Korpustyp: EU
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Vnitřní spory týkající se práv a odměn dočasných zaměstnanců se projednávají podle postupů pro odvolání popsaných v článcích 30 a 31 pracovního řádu.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Správní rada ústavu stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben der EPA umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Výdaje agentury CEPOL zahrnují odměny zaměstnanců, správní náklady, náklady na infrastrukturu a provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche der Beamten und Bediensteten auf Zeit
Odměny, příspěvky a jiné nároky úředníků a dočasných zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten
Výnosy ze zdanění platů, mezd, služebních požitků a příspěvků úředníků a ostatních zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge aktualisiert.
Výše shora uvedeného příspěvku na kilometrovné a paušálního příplatku se upravuje každým rokem ve stejném poměru jako odměny.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Výdaje agentury zahrnují platy zaměstnanců, správní náklady a náklady na infrastrukturu a provozní výdaje.
   Korpustyp: EU
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Při plánování programů regionálních stanic TV2 musí být také upřednostňován blízký vztah k regionu.
   Korpustyp: EU
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Při plánování programů regionálních stanic TV2 musí být také upřednostňován blízký vztah k regionu.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Bezüge.
náklady na vyplacení veškerých úprav odměn schválených Radou během rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Das zweite Beispiel betrifft die unselige Frage der Bezüge unserer Kollegen.
Druhá věc se vztahuje ke skandální otázce platů našich kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
Odkazy v odpovídajících TSI jsou upřesněny v tabulce níže.
   Korpustyp: EU
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
úplný seznam zaměstnanců s uvedením všech složek jejich odměn,
   Korpustyp: EU
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
Úhrada dlužných částek probíhá podle ustanovení článků 17 a 18 přílohy V.
   Korpustyp: EU
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
pokračující výplatu odměny v souladu s článkem 52 dočasnému zaměstnanci během doby, kdy je dočasně v pracovní neschopnosti,
   Korpustyp: EU
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Odměna dočasných zaměstnanců zahrnuje základní plat, rodinné přídavky a jiné příspěvky.
   Korpustyp: EU
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
za předpokladu, že tvoří nejméně 80 % hmotnosti těchto výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro kloboučnické zboží
   Korpustyp: EU
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
K hlavním výchozím materiálům používaným při výrobě sedel patří plastové skořepiny, potahy, polyuretan, tyče a svorky.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass diese Personen, falls die Bezüge aus der neuen Tätigkeit zusammen mit dem Übergangsgeld unter dem früheren Gehalt liegen, sowohl ihre neuen Bezüge als auch ihr Übergangsgeld behalten dürfen,
vzhledem ke skutečnosti, že pokud je součet příjmu z nové placené činnosti a přechodného příspěvku nižší než původní plat, mohou tyto osoby pobírat jak příjem z nové placené činnosti, tak přechodný příspěvek,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Bezüge der sonstigen Bediensteten, namentlich der Vertragsbediensteten, örtlichen Bediensteten und Sonderberater (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten,
— platy ostatních zaměstnanců, zejména pomocných, smluvních a místních zaměstnanců a zvláštních poradců (ve smyslu pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství), příspěvky zaměstnavatele do jednotlivých systémů sociálního zabezpečení a na pokrytí důsledků uplatnění opravných koeficientů vztahujících se na platy těchto zaměstnanců,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüge auf ein bestimmtes Haushaltsjahr gelten als Bezüge auf die von den Mitgliedstaaten zwischen dem 16. Oktober eines Jahres und dem 15. Oktober des darauffolgenden Jahres tatsächlich getätigten Zahlungen.
Odkazy na určitý rozpočtový rok jsou považovány za odkazy na platby členského státu uskutečněné mezi 16. říjnem daného roku a 15. říjnem roku následujícího.
   Korpustyp: EU
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
Nejistota Komise týkající se hospodářské soutěže je způsobena obchodní smlouvou mezi skupinou De Beers a společností ALROSA o nákupu značného množství surových diamantů a, pokud Komise obchodní smlouvu schválí, provedení nákupu u společnosti ALROSA na základě ujednání „shodná vůle na straně prodávajícího a kupujícího“.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Bezüge der Vertragsbediensteten (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměn smluvních zaměstnanců (ve smyslu pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie), příspěvků zaměstnavatele do jednotlivých systémů sociálního zabezpečení a na pokrytí důsledků uplatnění opravných koeficientů vztahujících se na odměny těchto zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Bezüge der Leiharbeitskräfte, Bediensteten auf Zeit und Sonderberater auch im Bereich der GSVP/GASP, die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí odměn zaměstnanců agentur, dočasných zaměstnanců a zvláštních poradců, včetně činností v oblasti SBOP/SZBP, příspěvků zaměstnavatele do jednotlivých systémů sociálního zabezpečení a na financování důsledků uplatnění opravných koeficientů na odměny těchto zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
die Bezüge der sonstigen Bediensteten, namentlich der Vertragsbediensteten, örtlichen Bediensteten und Sonderberater (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten;
platů ostatních zaměstnanců, včetně smluvních a místních zaměstnanců a zvláštních poradců (ve smyslu pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie), příspěvků zaměstnavatele na různé systémy sociálního zabezpečení a důsledků uplatnění opravných koeficientů u platů těchto zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden.
Odkazy na rozhodnutí 79/542/EHS v části 1 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES by proto měly být nahrazeny odkazy na nařízení (EU) č. 206/2010.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
Platy jsou také v tzv. "statutu poslanců" a jsou indexovány vůči platům soudců Soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Jak pan Portas sám říká, není odpovědností Parlamentu aktualizovat platy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Proto nemá smysl mluvit v rozpočtu tohoto typu o zmrazení platů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von den Gemeinschaften gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
Úředníci a jiní zaměstnanci jsou osvobozeni od vnitrostátních daní z platů , mezd a požitků , které jim poskytují Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
prostřednictvím historických referenčních hodnot není možné změřit, zda určití zemědělci dodržují náročné ekologické normy (odst. 16)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Zaměstnancům, kteří jsou takto poskytnutí odborovým svazům, je nadále vyplácena mzda z rozpočtu EU jako zaměstnancům Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
Jsem si jist, že dokument, který Evropská komise připravuje, na to bude odkazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
Zaměstnankyním na mateřské dovolené je vyplácen nezkrácený plat a dávka je ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Kosten einer Exekutivagentur (Bezüge, Nebenkosten usw.) die operativen Mittel „ihres Programms“ entsprechend verringern.
Tzn. že náklady výkonné agentury (platy, vedlejší náklady atd.) adekvátně snižují operační prostředky „jejího programu“
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
Zaměstnankyním na mateřské dovolené je vyplácena plná mzda a dávka je ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu .
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
Zaměstnankyni na mateřské dovolené je vyplácena plná mzda a dávka je ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Tatsache, dass in der Zuverlässigkeitserklärung (DAS) Bezüge auf die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung (Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit) fehlen.
· skutečnosti, že v DAS chyběly odkazy na zásady řádného finančního řízení (hospodárnost, efektivnost a účelnost);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte ist hinsichtlich seiner Bezüge, seiner Zulagen und seines Ruhegehalts einem Richter am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gleichgestellt.
Pokud jde o platy, náhrady a důchody, je veřejný ochránce práv postaven naroveň soudci Soudního dvora Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was dem einzelnen Mitarbeiter passieren konnte, war, dass er entlassen wurde und keine Bezüge mehr erhielt.
Osobně riskují pouze to, že mohou být propuštěni, což se rovná nulové odměně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so können die Gewinne der Finanzinstitute und die Bezüge ihrer Vorstandsmitglieder und Topmanager auf ein annehmbares Maß heruntergeschraubt werden.
Pouze tímto způsobem by se podařilo snížit zisky finančních institucí a odměny vyplácené členům správních orgánů a generálním ředitelům na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche operative Kosten, einschließlich der Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind.
další provozní náklady, včetně platů zaměstnanců konkrétně provádějících zvláštní režim průjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bezüge sowie den Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung der Hilfskräfte, der Hilfsdolmetscher, der örtlichen Bediensteten und der Hilfsübersetzer,
odměny a příspěvků zaměstnavatele do systému sociálního zabezpečení pomocných zaměstnanců, pomocných tlumočníků, místních zaměstnanců a pomocných překladatelů,
   Korpustyp: EU
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten und sonstigen Bediensteten
Výnosy ze zdanění platů, mezd a náhrad členů orgánu, úředníků a ostatních zaměstnanců
   Korpustyp: EU