Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blickpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickpunkt hledisko 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blickpunkt hledisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Prüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Abschlussprüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
   Korpustyp: EU
Von diesem Blickpunkt aus bedaure ich, dass der Rat für eine Arbeitsgruppe über diese Frage zuständig ist; Ich hätte es vorgezogen, dass dies die Aufgabe der Kommission gewesen wäre.
Z tohoto hlediska lituji, že pracovní skupinu o této otázce řídí Rada, dala bych přednost tomu, aby tím byla pověřena vaše Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Blickpunkt der langjährigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union betrachtet, erscheinen die acht postkommunistischen Länder, die gemeinsam mit Zypern und Malta am 1. Mai der EU beitreten werden, in ihrer Haltung zu den meisten wichtigen Fragen einig zu sein.
Z hlediska dlouholetých členských států Evropské unie je osm postkomunistických zemí, které - spolu s Kyprem a Maltou - vstoupily 1. května do EU, zdánlivě sjednoceno v postojích k nejvýznamnějším otázkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blickpunkt

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein neuer Blickpunkt.
- Takhle jsem na to nikdy nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Im Blickpunkt: Europas Einfluss in der UNO
V OSN slábne vliv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ein derartiger Blickpunkt ergibt intuitiv einen Sinn.
Takové zaměření ovšem dává intuitivně smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20070420STO05491 Blickpunkt-Dossier: Wie funktioniert der EU-Haushalt?
20070420STO05491 Jak funguje rozpočet EU?
   Korpustyp: EU DCEP
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAV TÉTO SEKCIVÝZNAMNÉ PUBLIKACE
   Korpustyp: Fachtext
Damals standen Zeitungen im Blickpunkt der Öffentlichkeit und konnten ein wirksamer Störenfried sein.
V té době stály noviny v centru veřejné pozornosti a mohly fungovat jako mocní rýpalové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k) „Sichtfeld“ alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können;
k) „zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr dankbar, dass die Versorgungssicherheit wieder stärker in den Blickpunkt rückt.
Jsem velmi vděčný, že se zabezpečení dodávek opět silněji dostává do naší pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für nähere Informationen lesen sie unser Blickpunkt-Dossier zum EU-Haushalt (s. Link unten).
Pokud se dostanou do nepovolaných rukou, mohou být snadno zneužity.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sichtfeld“ alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können ▌;
„zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Blickpunkt-Dossier wird Sie am Donnerstag über die Debatten und Abstimmungen informieren.
To se bude týkat například vytvoření vízového informačním systému a pravidel o výměně údajů mezi členskými státy o žadatelích o krátkodobá víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1980er-Jahren sind die Arbeitsmarkthindernisse für junge Menschen verstärkt im Blickpunkt.
Na bariéry na trhu práce vůči mladým lidem je zaměřena zvláštní pozornost již od 80. let 20. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Indiens Präsident Kalam zum Besuch im Parlament: EU-Indien-Beziehungen im Blickpunkt
Návštěva prezidenta Indie v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Blickpunkt-Dossier werden in einer Reihe von Artikeln die acht Fraktionen im EP vorgestellt.
Nadešel ten pravý čas. V této příloze zveřejníme sérii článků věnovaným politickým skupinám v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Blickpunkt können Sie mehr über die Preisträger und deren Projekte erfahren.
Udělování cen se konalo poprvé v Evropském parlamentu, který otevřel své brány kandidátům z 96 zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCV TÉTO SEKCIVÝZNAMNÉ PUBLIKACE
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem ist London das größte Zentrum des Devisenhandels, der mittlerweile im Blickpunkt der Regulierungsbehörden steht.
Nadto je Londýn největším centrem devizových obchodů, nového ohniska regulatorní pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– in Kenntnis des Berichts mit dem Titel „Im Blickpunkt: Strukturen des Hochschulbereichs in Europa.
– s ohledem na zprávu nazvanou „Zaostřeno na strukturu vysokého školství v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung rückt einen besseren räumlichen Zusammenhalt im Kontext der Lissabon-Strategie in den Blickpunkt.
The amendment proposed takes account of greater territorial cohesion under the Lisbon strategy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, wir müssen die wichtigen Dinge im Blickpunkt behalten, richtig?
Nesmíme přeci spustit důležité věci ze zřetele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie werden Sie für so ein Leben im Blickpunkt der Öffentlichkeit entschädigt?
A jak je ti vynahrazeno, že žiješ pod tlakem veřejného drobnohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb mit Google rückt zudem zahlreiche Fragen in den Blickpunkt, auf die eine Antwort gefunden werden muss.
Další otázky, které je třeba řešit, vyvstávají v hospodářské soutěži s Googlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vor kurzem sind sehr wichtige Aspekte die Europäische Union der Innovation betreffend in den Blickpunkt geraten.
(RO) V poslední době se zaměřuje pozornost na zásadně důležité prvky týkající se Evropské unie inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus bei strikter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes hier stärker im Blickpunkt stehen sollte,
vzhledem k tomu, že cíl Společenství týkající se vysoké úrovně ochrany spotřebitele by měl být při přísném dodržení zásady subsidiarity více na zřeteli,
   Korpustyp: EU DCEP
20120220STO38575 Artikel - Mehrsprachigkeit im EP Blickpunkt: Sprachen im EP Der Beruf des Dolmetschers Artikel - Übersetzer im EP
20120220STO38575 Mnohojazyčnost v Evropském parlamentu Kariéra tlumočníka v Evropském parlamentu Generální ředitelství pro tlumočení a konference Překladatelé v Evropském parlamentu: 23 jazyků, statisíce stránek
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rückblick auf die vergangene Plenartagung bietet ein ausführliches Blickpunkt-Dossier, das sie ebenfalls auf der Homepage finden.
Ve středu se poslancům z výboru pro životní prostředí představí Geert Dancet, kandidát na místo ředitele nově založené evropské agentury pro chemikálie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht kaum im Blickpunkt der Öffentlichkeit, spielt aber eine wichtige Rolle für modernen Handel und moderne Kommunikation.
Metrologie je skryta před zraky veřejnosti, přesto je nezbytnou podmínkou umožňující moderní obchod a komunikaci.
   Korpustyp: EU
Papst Franziskus wird dazu nächste Woche eine große Stellungnahme abgeben und damit das Thema in den Blickpunkt rücken.
Papež František vyzdvihne důležitost této otázky, jakmile k ní příští týden zveřejní významné prohlášení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder treten nur nach Massentötungen oder Flüchtlingskrisen in den Blickpunkt der Weltöffentlichkeit – und auch dann nur kurz.
Tyto země se dostávají do širšího centra světové pozornosti – a i tehdy pouze nakrátko – jen po hromadné vraždě nebo krizi kolem uprchlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere, grundsätzliche Dimension aktueller und zukünftiger Veränderungen in der Region könnte ebenfalls in den Blickpunkt geraten.
Do popředí se může dostat také další, ještě zásadnější dimenze současných a budoucích změn v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die die Bilanzen der Banken belastenden toxischen Vermögenswerte standen bis vor kurzem in starkem Maße im Blickpunkt der US-Regierung.
Americká vláda se až donedávna soustředila převážně na toxická aktiva, která zatěžovala účetní bilance bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. unterstreicht die Bedeutung des „EU-Jahresberichts zur Menschenrechtslage“, durch den Menschenrechtsfragen allgemein in den Blickpunkt gerückt werden;
5. zdůrazňuje důležitost „výroční zprávy EU o lidských právech”, která zviditelňuje otázky lidských práv obecně;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Gedanke an Zugeständnisse oder Kompromisse wäre ein schwerer Fehler. In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen:
Jakékoli pomyšlení na ústupky či kompromisy je hlubokým omylem. Do středu pozornosti se teď dostávají čtyři konkrétní věci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig stellt das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens eine ausgezeichnete Chance dar, die Rolle der Frau in der Schweiz in den Blickpunkt zu rücken.
Současně představuje program celoživotního učení vynikající příležitost upozornit na úlohu žen ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Nach mehr als einem halben Jahrhundert der Vernachlässigung steht die Schwarzmeerregion plötzlich wieder mal im Blickpunkt des Interesses der internationalen Wirtschaft und Politik.
Paní předsedající, po více než půldruhém století v zapomnění je Černomoří opět na vrcholu zájmu mezinárodního hospodářství a politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung der MDGs rückte die Dringlichkeit der Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheiten in den Blickpunkt afrikanischer Regierungen, Nichtregierungsorganisationen, UN-Organisationen, internationaler Geber, Stiftungen und Aktivisten.
Po přijetí MDG se africké vlády, nevládní organizace, agentury OSN, mezinárodní dárci, nadace a aktivisté začali více zaměřovat na naléhavost boje proti chudobě, hladu a nemocem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anstehende Erweiterung der Europäischen Union im Mai ist ein bedeutender Blickpunkt nicht nur für die Regierungen der Beitrittsländer, sondern auch für ihre Zentralbanken.
Nadcházející květnové rozšíření Evropské unie je ve středu pozornosti nejen vlád přistupujících zemí, ale také jejich centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl Papst Benedikts XVI. und der globale Krieg gegen den Terror haben die Rolle der Religion in unserer Welt in beispielloser Weise in den Blickpunkt gerückt.
Volba papeže Benedikta XVI. a globální válka proti teroru přitáhly nebývalou pozornost k úloze náboženství ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens rückt der Berichtsentwurf jene europäischen Akteure in den Blickpunkt, deren Tätigkeit mit dem Wirken der einzelstaatlichen Richter im Zusammenhang steht.
Dále se návrh zprávy zaměřuje na evropské subjekty, jejichž činnost souvisí se soudci jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Da alle wirtschaftlichen, rechtlichen und institutionellen Folgen bedacht werden müssen, ist dieses Thema eher mittelfristig Art, als dass es im unmittelbaren Blickpunkt steht.
Z toho důvodu, že je třeba zvážit všechny hospodářské, právní i institucionální důsledky, je to záležitost spíše střednědobého než okamžitého výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss uns klar sein, dass wir, die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofes, sowie unsere Handlungen und Entscheidungen ständig im Blickpunkt stehen und bewertet werden.
Zároveň musíme uznat, že jako členové Účetního dvora budeme pod nepřetržitým dohledem, ať už se jedná o naše činnosti či naše rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Blickpunkt-Dossier zum Haushalt 2007 erfahren Sie, wofür im kommenden Jahr die EU-Mittel verwendet werden und wie darüber entschieden worden ist.
Dozvíte se více i o tom, co se chystá na příští rok - mimo jiné ve speciální příloze o rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabe war hart: In eineinhalb Tagen sollten die jungen Talente sich im Tagesgeschäft beweisen und hatten Raum, ein komplettes Blickpunkt-Dossier zu erstellen.
Články v této příloze vznikali v týmové práci - stejně jako regulérní redaktoři museli i mladí novináři navrhnout a formulovat své příběhy a přesvědčit o nich vedení redakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der alarmierenden Prognosen des Reports vom Weltbank-Ökonomen Nikolas Stern stehen die Bedrohungen des Klimawandels mehr denn je im Blickpunkt der Öffentlichkeit.
Vzhledem k alarmujícím předpovědím ekonoma Světové banky Nikolase Sterna jsou na hrozby změny klimatu více než kdy jindy upřeny zraky veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen ermöglichen .
k) „zorným polem“ se rozumí všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu, umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení;
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
Tisková zpráva (AJ) Příloha: Volby na Ukrajině Usnesení o posílení politiky sousedství Výbor pro zahraniční věci Delegace pro vztahy s Ukrajinou
   Korpustyp: EU DCEP
20071008STO11293 Blickpunkt-Dossier: EU-Lobbyismus Beim Europäischen Parlament akkreditierte Interessenvertreter EP-Verhaltenskodex für Interessenvertreter Studie zum Thema Lobbying Transparenz-Initiative Ausschuss für Verfassungsfragen
20071008STO11293 Seznam lobistů akreditovaných v Evropském parlamentu Pravidla pro působení zájmových skupin (lobistů) Eurokomisař Siim Kallas a Iniciativa pro transparentnost (česky) Výbor pro ústavní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf zwei Zielgruppen lenken, da der Schutz der Rechte dieser Gruppen meiner Ansicht nach stärker im Blickpunkt unserer Überlegungen stehen sollte.
Chtěla bych vaši pozornost obrátit ke dvěma důležitým cílovým skupinám, ochranou jejichž práv bychom se měli zabývat především.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen helfen, die Onkologie stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken, da sie, wie Sie sagten, eine sehr wichtige Rolle spielt.
Musíte pomoci při zviditelnění onkologie, protože, jak jste řekla, je to velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Richtlinie werden die erforderlichen Maßnahmen für die Erfüllung und den Erhalt eines guten Umweltzustands ausreichend in den Blickpunkt gerückt. Jede Verschlechterung des Umweltzustands wird vermieden werden.
Tato směrnice jako celek dá nezbytný důraz na opatření pro dodržení souladu a dosažení dobrého stavu životního prostředí, přičemž se zamezí jeho poškozování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Schritte rückte die chinesische Führung die Unangemessenheit des bestehenden internationalen Geldsystems und seines institutionellen Rahmens in der heutigen komplexen und multipolaren Weltwirtschaft in den Blickpunkt.
Podnikáním těchto kroků čínští lídři obracejí pozornost k nedostatečnosti stávající mezinárodní měnové soustavy a jejího institucionálního rámce v dnešní komplikované, multipolární světové ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Bailout-Vorschlägen in der Eurozone steht keiner so sehr im Blickpunkt wie die Idee, dass die EZB massiv Anleihen der Problemländer kaufen soll.
Žádná z navrhovaných sanací v eurozóně se nedostala do centra pozornosti tolik jako myšlenka, že ECB by měla nakupovat značné objemy dluhopisů problémových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Mitgliedern dieses Rates zählen Vertreter der Mehrheit ebenso wie Mitglieder der Opposition, wodurch sich sehr unterschiedliche Blickpunkte zu den genannten Themen ergeben.
Členové rady zastupují jak parlamentní většinu, tak opozici, a mají tedy na tyto otázky velice rozdílné názory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Indien-Beziehungen im Blickpunkt-Dossier Rede des indischen Präsidenten angenommene Texte Video-Aufzeichnungen der Sitzung Artikel: Vor dem EU-USA-Gipfel: Vertiefte Beziehungen trotz Differenzen?
Pod lupou: Vztahy EU-Indie Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA Nový dočasný výbor pro otázku klimatických změn
   Korpustyp: EU DCEP
20080125STO19640 Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
20080125STO19640 Tisková zpráva (AJ) Příloha: Volby na Ukrajině Usnesení o posílení politiky sousedství Výbor pro zahraniční věci Delegace pro vztahy s Ukrajinou
   Korpustyp: EU DCEP
„Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen ▌ ermöglicht ▌;
„zorným polem“ se rozumí všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu, umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus bei strikter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes hier stärker im Blickpunkt stehen sollte,
R. vzhledem k tomu, že cíl Společenství týkající se vysoké úrovně ochrany spotřebitele by měl být při přísném dodržení zásady subsidiarity více na zřeteli,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine umfassendere Debatte über die Globalisierung, in der mehr Stimmen Gehör finden und in der die sozialen Folgen der Globalisierung stärker im Blickpunkt stehen.
potřebujeme otevřenější debatu o globalizaci, v níž bude slyšet více hlasů a v níž bude kladeno více důrazu na sociální dimenze globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anbeginn war es in den Diskussionen erklärtes Ziel unserer Institutionen, Populismus und Demagogie zu vermeiden und die wesentlichen Parameter in den Blickpunkt zu rücken. Dazu zählen soziale Aspekte für die Postbediensteten und die ständige Finanzierung eines Universaldienstes.
Naše orgány stanovily od začátku společný cíl vyhýbat se v rozpravách populismu a demagogii a zaměřit se na základní parametry této záležitosti, včetně sociálních aspektů týkajících se zaměstnanců pošt a stálého financování všeobecné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, dass durch die heutige Aussprache die Problematik in Somalia in den Blickpunkt gerückt wird, da die Situation derzeit eine erhebliche Gefahr für den Frieden und die Sicherheit darstellt, nicht nur in der Region, sondern auch darüber hinaus.
Domníváme se, že je nanejvýš aktuální, že jsme dnes nuceni se situací v Somálsku naléhavě zabývat, protože současná situace je ohrožením míru a bezpečnosti nejen v tomto regionu, ale i mimo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Blickpunkt aus bedaure ich, dass der Rat für eine Arbeitsgruppe über diese Frage zuständig ist; Ich hätte es vorgezogen, dass dies die Aufgabe der Kommission gewesen wäre.
Z tohoto hlediska lituji, že pracovní skupinu o této otázce řídí Rada, dala bych přednost tomu, aby tím byla pověřena vaše Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich möchte den Verfassern des Entschließungsantrags zu diesem Thema danken, mit dem die Fragen in den Blickpunkt gerückt werden, die mit einem der größten Probleme unserer Zeit verbunden sind.
písemně. - Chtěl bych poděkovat zpravodajům v této záležitosti, v souvislosti v níž se objevují nové otázky, které souvisí s jedním z nejvýznamnějších problémů naší doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch diese Art Nachrichten scheint den Blickpunkt der Beobachter zu beeinflussen, obwohl es sich dabei nicht wirklich um eine Neuigkeit handelt. Es haben doch alle gewusst, dass die Fed dieses Programm über kurz oder lang beenden würde.
I takové zprávy zřejmě ovlivňují uvažování pozorovatelů, přestože se nejedná o úplnou novinku, jelikož všichni věděli, že Fed tento program zanedlouho ukončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Blickpunkt der langjährigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union betrachtet, erscheinen die acht postkommunistischen Länder, die gemeinsam mit Zypern und Malta am 1. Mai der EU beitreten werden, in ihrer Haltung zu den meisten wichtigen Fragen einig zu sein.
Z hlediska dlouholetých členských států Evropské unie je osm postkomunistických zemí, které - spolu s Kyprem a Maltou - vstoupily 1. května do EU, zdánlivě sjednoceno v postojích k nejvýznamnějším otázkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Tím se do popředí dostává zmatená debata, která se vede nad způsoby a možnostmi integrace a asimilace nových přistěhovalců, kteří zaplavují tento kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Prüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
k) "Sichtfeld" alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können , sodass die Verbraucher die Kennzeichnungsinformationen lesen können, ohne die Verpackung hin- und herdrehen zu müssen, und diese Informationen somit rasch und einfach erfassen können ;
k) „zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu , umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení, kdy si spotřebitel může přečíst tyto informace, aniž by musel otáčet balení vzad a zpět;
   Korpustyp: EU DCEP
2007 ist das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle, und mit ihm wurden für die staatlichen Behörden und die Bürgergesellschaft Anreize geschaffen, um mit Aktionen und Kampagnen die Vorteile von Vielfalt und Nichtdiskriminierung in den Blickpunkt zu rücken.
Rok 2007 je Evropský rok rovných příležitostí pro všechny a poskytl orgánům veřejné správy a občanské společnosti podnět k organizování akcí a kampaní, které poukazují na prospěch plynoucí z rozmanitosti a nediskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20061127STO00590 Presse-Info zur Anhörung Orbans (EN) Presse-Info zur Anhörung Kunevas (EN) Weitere Informationen zu den Anhörungen und den Kandidaten Blickpunkt-Spezial zu den Anhörungen (EN) Presse-Info: Erklärung der Konferenz der Präsidenten
20061127STO00590 Vše o nových kandidátech na komisaře (AJ) Shrnutí ze slyšení - Leonard Orban Shrnutí ze slyšení - Meglena Kuneva Vše o slyšení kandidátů na komisaře Konference předsedů hodnotí slyšení kladně (AJ)
   Korpustyp: EU DCEP
5. unterstreicht die Bedeutung des EU-Jahresberichts zur Menschenrechtslage, durch den die Menschenrechtspolitik der EU analysiert und evaluiert wird, insbesondere im Hinblick darauf, Menschenrechtsfragen allgemein in den Blickpunkt zu rücken;
5. zdůrazňuje důležitost výroční zprávy EU o lidských právech, která analyzuje a vyhodnocuje politiku EU v oblasti lidských práv, zejména s ohledem na zviditelňování otázky lidských práv obecně;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich der Berichterstatterin danken und darauf hinweisen, dass 2010 ein besonders erfolgreiches Jahr im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung sein muss; und dieser Kampf muss zudem noch stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt werden.
Na závěr bych, pane předsedající, po té, co poděkuji paní zpravodajce, rád řekl, že rok 2010 bude muset být obzvlášť efektivní pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení, což je bitva, která musí být rovněž mnohem víc zviditelněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Einlagensicherungssysteme sind, wie schon gesagt, vor allem in den letzten Wochen wieder in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gelangt.
jménem skupiny ALDE. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, jak již bylo řečeno, systémy pojištění vkladů jsou v posledních týdnech znovu středem pozornosti veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich überlasse es voll und ganz Ihnen, ob Sie diese Ereignisse unter dem Blickpunkt elterlicher Tyrannei sehen wollen, oder doch lieber dem manchmal nötigen Ungehorsam von Kindern Respekt zollen.
Ponechávám na úvaze, zda-li je vlastním smyslem tohoto příběhu vyzdvihnout rodičovskou tyranii, anebo pochválit synovskou neposlušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Abschlussprüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Subjekty veřejného zájmu jsou viditelnější a jsou důležitější z hospodářského hlediska, a proto by se měly na povinný audit jejich roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky klást přísnější požadavky.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten bei jedem Vergleich der von NEUWOGES gezahlten Leasingrate mit den Zinssätzen für auf dem Markt verfügbare Kredite die höheren Sätze der Streubreite der Bundesbank im Blickpunkt stehen [118].
Srovnávání výše leasingového úroku placeného společností Neuwoges s úrokovými sazbami u úvěrů, které byly tehdy na trhu dostupné, by z těchto důvodů mělo zohledňovat vyšší úrokové sazby v rámci rozpětí uváděných DBB [118].
   Korpustyp: EU
In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen: das Schicksal der Palästinenser im Gazastreifen, die Zukunft des von der Fatah beherrschten Westjordanlandes, die Haltung der Welt gegenüber Israel und die strategischen Auswirkungen des Sieges der Hamas auf den Nahen Osten.
Do středu pozornosti se teď dostávají čtyři konkrétní věci: osud Palestinců v pásmu Gazy, budoucnost Západního břehu pod vedením Fatahu, přístup světa k Izraeli a strategický dopad vítězství Hamásu na Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Blickpunkt stand dabei die Schaffung von „Städten für das Leben“ – d.h., die Förderung einer gerechten Entwicklung in städtischen Räumen, wo schon jetzt eine Mehrheit der Menschen weltweit lebt und wo bis 2050 zwei Drittel der Menschheit leben werden.
Ohniskem zájmu bylo vytváření „měst pro život“ – tedy podpora spravedlivého rozvoje v městském prostředí, kde už žije většina obyvatel světa a kde budou do roku 2050 žít dvě třetiny světové populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Beobachter ziehen aus diesen zunehmend in den Blickpunkt der Öffentlichkeit rückenden Streitigkeiten den Schluss, dass selbst im Bereich der Finanzregulierung Machtpolitik vor Gemeinwohl geht. Doch dies ist nur ein Teil der Wahrheit.
Ponaučení, které většina pozorovatelů z těchto sporů na stále vyšší úrovni vyvozuje – totiž že i v oblasti finanční regulace má mocenská politika navrch nad obecným blahem –, je ovšem neúplné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede überzeugende Erklärung dieser drei Entwicklungen sollte sich nicht so sehr im Rahmen der reinen Gesamtnachfrage bewegen, sondern den Aufstieg der Schwellenländer, insbesondere Chinas, stärker in den Blickpunkt rücken.
Každé přesvědčivé vysvětlení těchto tří dějů musí zmírnit důraz na rámec založený čistě na nabídce a poptávce a musí se zaměřit na vzestup rozvíjejících se trhů, zejména Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Blickpunkt sollten vielmehr die Zukunft und die Freude über die Entstehung eines neuen Japans stehen, das zunehmend in der Lage und bereit ist, bei der Bewältigung regionaler und globaler Herausforderungen als Partner der USA zu agieren.
Pozornost by se měla upírat spíše na budoucnost a na přivítání nástupu Japonska, které je čím dál schopnější a ochotnější vystupovat jako partner USA při řešení regionálních i globálních výzev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während im Moment die Verschwendung im öffentlichen Sektor im Blickpunkt steht, verblasst diese im Vergleich zu der aus dem Versagen des privaten Finanzsektors herrührenden Ressourcenverschwendung; in Amerika geht diese bereits in die Billionen.
Momentálně se sice pozornost zaměřuje na plýtvání ve veřejném sektoru, avšak to se nedá srovnat s mrháním zdrojů v důsledku špatně fungujícího soukromého finančního sektoru, který již ve Spojených státech dosahuje objemu bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind die großzügigen Zusagen, die im Blickpunkt internationaler Konferenzen - Seite an Seite mit Filmstars und Rocksängern - gemacht werden, sobald der Hollywood-Vorhang fällt und die Scheinwerfer erloschen sind, weitgehend vergessen.
Zároveň, štědré sliby učiněné ve světle reflektorů mezinárodních konferencí - bok po boku s filmovými hvězdami a rockovými zpěváky - jsou z velké části zapomenuty v okamžiku, kdy padnou hollywoodské opony a zhasnou světla reflektorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise konzentrieren sich Programme zur Rettung der Kinder in den Entwicklungsländern bisher hauptsächlich auf Lungenentzündung, Durchfall, Malaria und durch Impfungen vermeidbare Todesursachen nach dem ersten Lebensmonat, während bei Programmen zur Gewährleistung einer sicheren Mutterschaft primär die Mutter im Blickpunkt steht.
Programy usilující o záchranu života dětí v rozvojovém světě se bohužel zaměřily především na zápal plic, průjmová onemocnění, malárii a příčiny úmrtí, jimž lze předcházet očkováním po prvním měsíci života, zatímco programy bezpečného mateřství se zaměřují především na matku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit sind mehrere wichtige, heikle Probleme ergeben – Umweltbelastung, Klimawandel mit der Folge der Öffnung bisher unzugänglicher Seewege, Nutzung natürlicher Ressourcen, Nachhaltigkeit, Energieversorgungssicherheit, Fischbestände – neu aufgekommen, durch die der hohe Norden in den Blickpunkt rückt.
Parlament žádá Komisi, aby zvážila možnost vytvoření databáze o jednotlivých přístupech a metodikách používaných členskými státy k hodnocení nehlášené práce, s cílem prosazovat sdílení nejlepších postupů, předávání znalostí a hodnocení použitelnosti a přenosnosti prováděných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewisse nationale Unterschiede im Ausmaß, bei der Reichweite und Anwendung der neuen Regeln dürften im gegenwärtigen Umfeld unvermeidbar sein, in dem die Regulierung von Märkten, Instituten und bestimmten Finanzinstrumenten wieder stark in den Blickpunkt gerückt ist.
Za současné situace, při oživené pozornosti věnované regulaci trhů, institucí a finančních instrumentů, jsou možná některé mezinárodní změny v rozsahu, záběru a aplikaci nových pravidel nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kampf gegen den Terrorismus gibt die Strategie den primär militärischen Blickpunkt auf, der dem Krieg gegen den Terror zugrunde liegt, und weist den Geheimdiensten eine wichtigere Rolle zu.
V boji proti terorismu strategie upouští od převážně vojenského náhledu, z něhož vycházela válka proti teroru, a zavádí významnější úlohu výzvědných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit sind mehrere wichtige, heikle Probleme ergeben – Umweltbelastung, Klimawandel mit der Folge der Öffnung bisher unzugänglicher Seewege, Nutzung natürlicher Ressourcen, Nachhaltigkeit, Energieversorgungssicherheit, Fischbestände – neu aufgekommen, durch die der hohe Norden in den Blickpunkt rückt.
Od té doby se zformovalo několik klíčových otázek zásadní důležitosti, jako je znečištění, změna klimatu vedoucí k otvíraní dosud uzavřených námořních tras, využívání zdrojů, udržitelnost, zabezpečení dodávek energie či rybí populace, které upřely pozornost k nejsevernějším oblastem.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung des EU-Jahresberichts zur Menschenrechtslage, durch den die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union analysiert und evaluiert wird, insbesondere im Hinblick darauf, Menschenrechtsfragen allgemein in den Blickpunkt zu rücken;
zdůrazňuje důležitost výroční zprávy EU o lidských právech, která analyzuje a vyhodnocuje politiku EU v oblasti lidských práv, zejména s ohledem na zviditelňování otázky lidských práv obecně;
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zur PKW-Besteuerung Presse-Info zum DAPHNE-Programm Presse-Info zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung Presse-Info zu den Kosten der Verdolmetschung Blickpunkt-Dossier zum Dolmetscherdienst des Parlaments Am Dienstag verabschiedete Texte
Tiskové zprávy Evropského parlamentu v češtině Zprávy a usnesení schválené Evropským parlamentem Parlament podpořil reformu zdaňování osobních aut Parlament žádá víc peněz na boj proti násilí Parlament k výdajům na tlumočení v evropských orgánech a institucích Tlumočníci v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte uns diese Furcht nicht daran hindern, möglichst viele Leben zu retten, indem wir das Geld für weniger im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehende Probleme ausgeben, die unserem Planeten drohen.
Stejně tak by nám strach neměl bránit, abychom zachránili mnohem více životů vynakládáním peněz na méně medializované problémy, jimž planeta čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der ungünstigen Energielage in der Welt, der starken Abhängigkeit der EU von Energieeinfuhren und des Anstiegs der Treibhausgasemissionen rückt die Kernenergie - trotz ihrer zahlreichen ideologischen Gegner - auf EU-Ebene vermehrt in den Blickpunkt und ist in einigen europäischen Ländern bereits fester Bestandteil des Energie-Mixes.
Nepříznivá energetická situace ve světě, vysoká závislost Evropské unie na dovozu energetických zdrojů a zvyšování emisí skleníkových plynů způsobují, že jaderná energetika se navzdory mnohým ideologickým odpůrcům dostává do ohniska zájmu na úrovni EU a je již neoddělitelnou součástí energetického mixu některých energetických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politischen und aufsichtsrechtlichen Fehler, die zur Subprime-Hypothekenkrise – und damit zum nur knapp vermiedenen Zusammenbruch des US-Finanzsystems und den Problemen der Eurozone – beitrugen, haben die Frage einer optimalen Wirtschaftsregulierung und ihrer Beziehung zur Demokratie einmal mehr in den Blickpunkt gerückt.
Politické a regulatorní chyby, jež přispěly ke krizi podřadných hypoték a tím k bezmála kolapsu finanční soustavy USA a ke strádání eurozóny, přinesly opět do popředí téma optimální regulace ekonomiky a jejího vztahu k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, was man von den vielen konkreten Vorschlägen der Kommission halten mag, so viel steht fest: Wir brauchen eine umfassendere Debatte über die Globalisierung, in der mehr Stimmen Gehör finden und in der die sozialen Folgen der Globalisierung stärker im Blickpunkt stehen.
Ať si o četných konkrétních návrzích Výboru myslíme cokoliv, jedno je jasné: potřebujeme otevřenější debatu o globalizaci, v níž bude slyšet více hlasů a v níž bude kladeno více důrazu na sociální dimenze globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass in dem Vorschlag für die MDG-Verträge nicht erwähnt ist, welche Länder in der ersten Runde der MDG-Verträge im Blickpunkt stehen, und stellt ferner fest, dass sich die MDG-Verträge in ihrer derzeitigen Form ausschließlich auf die AKP-Staaten erstrecken;
podotýká, že v návrhu smluv o RCT není uvedeno, kterých zemí se první kolo těchto smluv bude týkat; a upozorňuje na to, že ve své stávající podobě se smlouvy o RCT týkají výhradně zemí AKT;
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen dadurch ermöglicht , dass sie diese Informationen lesen können, ohne die Verpackung hin- und herdrehen zu müssen ;
k) „zorným polem“ se rozumí všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu, umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení , kdy si spotřebitel může přečíst tyto informace, aniž by musel obracet balení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung von Antidumpingzöllen dürfen jedoch nicht die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union allein im Blickpunkt stehen, sondern es muss der potenzielle Nutzen für die Hersteller in der Union gegen die Kosten für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union abgewogen werden.
Uložení antidumpingového cla však nemůže pohlížet pouze na zájmy samotného výrobního odvětví Unie, nýbrž musí možný přínos pro výrobce v Unii porovnat s náklady pro ostatní hospodářské subjekty v Unii.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Ehre bei der Premiere von The Most Dangerous Man in America dabei zu sein, dem neuen Dokumentarfilm über Daniel Ellsberg und seine gewagte Weitergabe der Pentagon-Papiere an die New York Times 1971 - gegen den Willen der US-Regierung. Damals standen Zeitungen im Blickpunkt der Öffentlichkeit und konnten ein wirksamer Störenfried sein.
Měla jsem tu čest zúčastnit se premiéry filmu Nejnebezpečnější muž v Americe, nového dokumentu o Danielu Ellsbergovi a jeho odvážném předání tzv. Akt Pentagon proti vůli americké vlády deníku New York Times v roce 1971. V té době stály noviny v centru veřejné pozornosti a mohly fungovat jako mocní rýpalové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die die Bilanzen der Banken belastenden toxischen Vermögenswerte standen bis vor kurzem in starkem Maße im Blickpunkt der US-Regierung. Zwar erlauben die Bilanzrichtlinien häufig eine Bewertung dieser Vermögenswerte zum Nennwert. Nach allgemeiner Einschätzung jedoch ist der zugrunde liegende Wert vieler toxischer Vermögenswerte inzwischen erheblich darunter gefallen.
Americká vláda se až donedávna soustředila převážně na toxická aktiva, která zatěžovala účetní bilance bank. Ačkoliv účetní pravidla často umožňují bankám, aby tato aktiva oceňovaly nominální hodnotou, panuje všeobecné přesvědčení, že základní hodnota mnoha toxických aktiv výrazně klesla pod hodnotu nominální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar