Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Blickwinkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickwinkel hledisko 43 pohled 30 zorný úhel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blickwinkel hledisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dem Blickwinkel des geltenden Gemeinschaftsrechts stellt das Prinzip des Herkunftslands eine entscheidende Frage dar.
Z hlediska příslušných evropských právních předpisů je klíčovou otázkou zásada země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem er ``Hiroshima als Viktimisierung'' (japanischer Blickwinkel) und ``Hiroshima als Triumph'' (amerikanischer Blickwinkel) als Titel für seine Version der Geschichte ausprobiert hatte, entschied er sich schließlich für ``Hiroshima als Tragödie''.
Poté, co se pokousel dát své verzi událostí názvy ,,Hirosima jako obětování`` (japonské hledisko) a ,,Hirosima jako triumf`` (americké hledisko), rozhodl se pro název ,,Hirosima jako tragédie``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte einen solchen Ansatz für ausgewogen, sowohl aus dem Blickwinkel des Wohlbefindens der Verbraucher als auch des Interesses der Lebensmittelhersteller.
Takový přístup považuji za vyvážený jak z hlediska ochrany spotřebitelů, tak z hlediska zájmu výrobců potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch aus dem Blickwinkel der parlamentarischen Kontrolle ist ihre Annahme von grundlegender Bedeutung.
Jejich přijetí je důležité i z hlediska parlamentní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deswegen notwendig, diesen Bereich aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips genau zu beurteilen.
Proto je třeba tuto oblast důsledně posuzovat z hlediska principu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine sehr wichtige rechtliche Anforderung, besonders aus dem Blickwinkel der Gesundheit der Europäer, die die oberste Priorität darstellt.
Jde o velmi důležitou právní normu, zejména z hlediska zdraví obyvatel Evropy, které je naprostou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Blickwinkel der finanziellen Transparenz sollten die tatsächlichen Empfänger von EU-Ausgleichszahlungen für den Steuerzahler in der EU eindeutig sichtbar sein.
Z hlediska finanční transparentnosti by měli být skuteční příjemci kompenzací z EU jasně viditelní pro daňové poplatníky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Návrh doporučení jsem zkoumal také z hlediska svého geopolitického zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blickwinkel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

8 Blickwinkel
Úhel pohledu
   Korpustyp: Wikipedia
vom Blickwinkel abhängige Farben*;
tiskové barvy závisející na úhlu pohledu*,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht der beste Blickwinkel.
Není to nejlepší ůhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blickwinkel wird anders.
A tvůj úhel pohledu se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem größtmöglichen Blickwinkel.
Ze všech možných úhlů.
   Korpustyp: Untertitel
- vom Blickwinkel abhängige Farben;
- barvy, které závisí na úhlu pohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einem anderen Blickwinkel.
Jen z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es aus meinem Blickwinkel.
- Podívej se na to z mého úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch andere Blickwinkel?
Máte to z jiného úhlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sucht nach einem Blickwinkel.
- Dívá se na to z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite einen anderen Blickwinkel.
Jo, já na tom dělám z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite aus jedem Blickwinkel.
Zvážila jsem to z každého úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Blickwinkel"?
Co myslíte tím zaměřit?
   Korpustyp: Untertitel
Mir aus diesem Blickwinkel an.
Tak se na to zaměřím z tohohle úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es mal aus unserem Blickwinkel.
Dívej se na to jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert sich, je nach Blickwinkel.
Mění se s tím, kde stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus jedem Blickwinkel großartig aus.
Z každého úhlu vypadáš úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehe ich aus diesem Blickwinkel aus?
A jak vypadám z tohohle úhlu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dazu viele Blickwinkel, okay?
Je tu hodně úhlů pohledu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein anderen Blickwinkel.
Ukažte to z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Blickwinkel hab ich nicht gehabt.
- Takový výhled jako vy jsem neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
Zobrazovací úhel (stupně ve vodorovném a svislém směru)
   Korpustyp: EU
Sie geben Auftrieb. Ändern Sie Ihren Blickwinkel!
Myslím, že potřebujete akorát změnit úhel.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Gebrauchsanweisung aus dem Blickwinkel der Ergonomie;
případně nejlepší používání z ergonomického hlediska,
   Korpustyp: EU
Es kommt auf den Blickwinkel an.
Záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus tieferem Blickwinkel geschossen, auf körnigerem Material.
Foceno z podhledu na zdnitém podkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen anderen Blickwinkel zeigen.
Ukážu ti jiný způsob, jak na to nahlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verlassen - abhängig von deinem Blickwinkel.
Nebo z něj vystupuji, je to relativní.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Polens Blickwinkel ist das osteuropäische politische Leben besonders wichtig.
Z pohledu Polska je politika východní Evropy obzvlášť důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesen Blickwinkel sollte in der Entschließung hingewiesen werden.
Toto opomenutí by mělo být v usnesení uvedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch aus diesem Blickwinkel betrachtet, ist sie eine hervorragende Kandidatin.
Nahlíženo z tohoto úhlu pohledu je to výjimečná kandidátka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das setzt alles in einen ganz anderen Blickwinkel.
Tohle to uvádí do souvislostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI denkt, dass ich einen anderen Blickwinkel liefern könnte.
FBI se domnívá, že mohu poskytnout jinou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Jungs, aus jedem möglichen Blickwinkel, beobachten.
Musíme tyhle lidi prověřit z každého možného hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Schlag kam aus einem wesentlich höheren Blickwinkel.
Druhá rána přišla z mnohem vyššího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann betrachten wir das mal aus einem anderen Blickwinkel.
Podívej se na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Ihren Blickwinkel, und ich hatte meinen.
Má svůj úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, haben Sie noch andere Blickwinkel auf diesen Tisch?
Promiňte, máte na ten stůl ještě nějaké jiné úhly?
   Korpustyp: Untertitel
Aus deinem Blickwinkel muss es sicher so aussehen.
Z tvého pohledu se to tak jistě musí jevit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nie aus diesem Blickwinkel gesehen.
Z tohohle úhlu jsem to ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch ein zwiespältiger, emotionaler Blickwinkel in diesem.
Určitě jsou do toho zamotané i nějaké city a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat einen Blickwinkel, aber wieso sollte ich dir glauben?
Každý to vidí jinak, proč bych vám měl věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, aus diesem Blickwinkel, sieht er ziemlich abgeschlagen aus.
Vlastně, z tohohle úhlu, to vypadá, dost blízko stětí.
   Korpustyp: Untertitel
Jawoll, ich habe fast den kritischen Anonyme Alkoholiker Blickwinkel verloren.
Udobřit. Skoro jsem zapomněla na klíčové poselství anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das von einem anderen Blickwinkel aus betrachten.
Podívejme se na to z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist ein Blickwinkel, den ich nachempfinden kann.
Tak, tohle je názor, ke kterému bych se přiklonil.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe Ihnen nur einen anderen Blickwinkel verschafft.
Hele, jediný, já ti jen dál pár nových očí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sollte dies aus einem geschichtlichen Blickwinkel betrachtet werden.
Je potřeba to ale posuzovat v historické perspektivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder wählt den Blickwinkel, der ihm am besten passt.
Každý si vybírá úhel pohledu, který mu vyhovuje nejlépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wir sehen das Ganze aus einem anderen Blickwinkel.
To znamená, že máme jiný úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von einem höheren Blickwinkel aus den Überblick erhalten.
Musíte vytvořit přístup z lepšího úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, den interessanten Blickwinkel Ihres Films zu erkennen.
Mám úplně jasnou představu, kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Also aus meinem Blickwinkel ist er sehr attraktiv.
No, z mýho úhlu pohledu je moc přitažlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Blickwinkel beachten, bevor die Dienstaufsicht auftaucht.
Musíme všechno prozkoumat, než přijdou z vnitřního.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaff dir einen besseren Blickwinkel von dem Raum.
Odtud je lepší výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns einen faszinierenden Blickwinkel auf die Stadt.
Je to fascinující úhel pohledu na pozorování města.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt mit der realen Welt, erweitert den Blickwinkel.
Kontakt se skutečným světem vám změní perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Als es drauf ankam, hatte er nicht den richtigen Blickwinkel.
Když došlo na věc, neviděl v tom dostatek perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige jemanden mit dem Blickwinkel für beide Städte.
- Potřebuji někoho, kdo zná obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Du betrachtest das aus dem falschem Blickwinkel.
Podle mě se na to díváš ze špatného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vom richtigen Blickwinkel aus drauf geschaut.
/Nedíval jsem se na to ze správného úhlu./
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich verstehe es aus Hanks Blickwinkel.
Znám to zatím jen z Hankova úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich einen Blickwinkel, eine Einstellung, wirklich etwas auszusagen.
Máš takový úhel pohledu, něco, co dokáže zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, da kommt es wohl auf den Blickwinkel an.
To záleží na úhlu pohledu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Ganze aus dem Blickwinkel des Status sehen.
Podíváme se znovu na váš stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Bruderschaft aus einem neuen Blickwinkel.
Já Bratrstvo vidím zcela nově.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie ihn verließen, wie war Ihr Blickwinkel da?
A když odcházeli, z jakého úhlu jste je pozoroval?
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte den falschen Blickwinkel und sah nichts.
Pro samé stromy jste neviděli les.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente, über die heute beraten wird, sind aus dem Blickwinkel der gleichen Handlungslogik zu betrachten.
Dokumenty, o nichž zde dnes diskutujeme, by měly být vnímány v souladu s toutéž logikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Aussprache aus diesem Blickwinkel sehr nützlich gewesen ist.
Domnívám se, že z tohoto pohledu byla rozprava velmi úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Blickwinkel des geltenden Gemeinschaftsrechts stellt das Prinzip des Herkunftslands eine entscheidende Frage dar.
Z hlediska příslušných evropských právních předpisů je klíčovou otázkou zásada země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Návrh doporučení jsem zkoumal také z hlediska svého geopolitického zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Blickwinkel werden Sie meiner Meinung nach die Unterstützung des gesamten Europäischen Parlaments haben.
Myslím, že v tomto ohledu budete mít podporu celého Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich zwei Themen herausgreifen, die aus dem Blickwinkel der Entwicklungszusammenarbeit wichtig sind.
Nicméně, ráda bych v tomto ohledu upozornila na dva problémy, které jsou důležité z hlediska rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch aus dem Blickwinkel der parlamentarischen Kontrolle ist ihre Annahme von grundlegender Bedeutung.
Jejich přijetí je důležité i z hlediska parlamentní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel muss anerkannt werden, dass wir kaum vorangekommen sind.
Tento úhel pohledu ukazuje, že byl učiněn jen velmi malý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Aufgabe bewältigen zu können, müssen wir diese schwierige Gleichung aus einem neuen Blickwinkel betrachten.
Proto se potřebujeme střízlivě podívat na tuto složitou rovnici a musíme být schopni reagovat na tuto výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel habe ich in dem Bericht eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet.
S touto myšlenkou jsem ve zprávě předložil řadu návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns den europäischen KMU-Sektor unter einem anderen Blickwinkel anschauen.
Na evropské odvětví malých a středních podniků musíme nahlížet z odlišného úhlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Thema vom Blickwinkel der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus betrachtet.
Přemýšlel jsem o této otázce z perspektivy jiných členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mehrheit diese Angelegenheit aus diesem Blickwinkel betrachten möchte, ist das okay.
Pokud chce většina poslanců na tuto otázku nahlížet tímto způsobem, výborně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann daher einfach nicht verstehen, warum wir unter diesem Blickwinkel nicht dieselben Absichten verfolgen können.
Takže prostě nerozumím, proč nemůžeme přijmout tentýž program z tohoto důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel müssen wir beurteilen, welcher Kraftstoff der problematischere ist.
Takže z tohoto pohledu se nyní musíme rozhodnout, které z obou je více problematické a které méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Fallstudie nimmt im Hinblick auf das Systemdenken einen anderen Blickwinkel ein.
Druhá případová studie se zaměřuje z jiné perspektivy na úvahy o systémech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist deswegen notwendig, diesen Bereich aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips genau zu beurteilen.
Proto je třeba tuto oblast důsledně posuzovat z hlediska principu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechselwirkungen zwischen makroökonomische Entwicklungen und dem Finanzsystem sollen mit breitem Blickwinkel beobachtet und bewertet werden können.
Vzájemné působení mezi makroekonomickým vývojem a finančním systémem by mělo být možné pozorovat a také hodnotit z širokého úhlu pohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Menschenrechtsgemeinschaft den Menschenrechtsrat unbedingt weiterhin unterstützen, wenn auch aus einem kritischen Blickwinkel.
Proto je velmi důležité, aby společenství zabývající se lidskými právy nadále podporovalo Radu pro lidská práva, i když kriticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Roma-Strategie nicht nur aus kulturellem Blickwinkel betrachten.
Ke strategii pro Romy nemůžeme přistupovat výhradně z kulturního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss nun die Bedürfnisse Europas unter einem anderen Blickwinkel betrachten.
Evropská komise je povinna zvážit evropské potřeby z jiného úhlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel hat die Europäische Kommission 2009 einen Vorschlag für einen neuen Rahmenbeschluss vorgelegt.
V této souvislosti představila Evropská komise v roce 2009 návrh na nové rámcové rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
- dass vom haushaltstechnischen Blickwinkel aus betrachtet der Vertrag die Verabschiedung jährlicher Haushaltspläne gewährleisten wird,
- z hlediska rozpočtu zaručí Smlouva přijímání ročních rozpočtů,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erreichung der erwarteten Ergebnisse unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Geber und der länderspezifischen Strategien,
- dosahování očekávaných výsledků podle cílů dárců a strategií jednotlivých zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Renovierung und der Ersatz bestehender Wohngebäude müssen ausschließlich unter diesem Blickwinkel durchgeführt werden.
Renovace a nahrazení stávajících budov se musí provádět výlučně s tímto cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl für Bildung als auch für lebenslanges Lernen sollte ein umfassenderer Blickwinkel angewandt werden.
Na procesy vzdělávání a celoživotního učení by se mělo nahlížet z širší perspektivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubble hat uns einen neuen Blickwinkel auf den Ort gegeben, den wir Zuhause nennen.
Hubble dostal svou obnovou naději na zahlédnutí místa, zvaného domov.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny würde seinen Job nicht machen, wenn er nicht jeden Blickwinkel überprüft.
- Danny by nedělal svou práci dobře, kdyby se na to nepodíval z každého úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Film, in dem der Zuschauer den Blickwinkel des Mörders einnimmt.
První film v historii, který přinesl divákům záběry z vlastního pohledu vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht liegt es daran, dass wir nicht denselben blickwinkel haben.
Rozdíl je možná v tom, že to každý bereme z jiného úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch von dort Aufnahmen, damit wir alle Blickwinkel abdecken.
Udělejte jeden z tohoto úhlu, ať to máme důkladné.
   Korpustyp: Untertitel