Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete , gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden .
EVRA nesmí být aplikována na prsa , zarudlou , podrážděnou nebo poraněnou kůži .
Wasser tröpfelte über sie, tropfte von ihren Brüsten.
Tekla po ní voda, stékala jí na prsa.
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Julie, deine Brüste sehen in dieser Bluse toll aus.
Julie, tvoje prsa vypadají v té blůzce naprosto skvěle.
Echinacea enthaltende Erzeugnisse dürfen nicht auf die Brust stillender Frauen aufgetragen werden.
Léčivé přípravky s obsahem třapatky by neměly být aplikovány na prsa kojících žen.
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern , der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden .
SonoVue může být použit na vyšetřování srdečních dutin , velkých krevních cév a vyšetření ložiskových změn v oblasti prsou a jater .
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria , Enge in der Brust , Kurzatmigkeit , allergische Dermatitis und Juckreiz äußern .
Systémové reakce z přecitlivělosti Systémové reakce z přecitlivělosti mohou zahrnovat kopřivku , pocit tíhy na hrudi , dušnost , alergickou dermatitidu a svědění .
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob einem das Herz aus der Brust gerissen wird.
Je to, jako by ti vytrhli srdce z hrudi.
Das Herz schlug ihr heftig in der Brust, und ihr Mund war trocken.
Její srdce prudce v hrudi bušilo a v ústech měla sucho.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Doch schon berührte das Pendel meine Brust.
Avšak kyvadlo již dotíralo na mou hruď.
Und John verpasste dem Alten 3 Löcher in die Brust.
A John tomu starochovi vpálil tři kulky přímo do hrudi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria , Enge in der Brust , Kurzatmigkeit , allergische Dermatitis und Juckreiz äußern .
Systémové reakce z přecitlivělosti Systémové reakce z přecitlivělosti mohou zahrnovat kopřivku , pocit tíhy na hrudi , dušnost , alergickou dermatitidu a svědění .
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob einem das Herz aus der Brust gerissen wird.
Je to, jako by ti vytrhli srdce z hrudi.
Das Herz schlug ihr heftig in der Brust, und ihr Mund war trocken.
Její srdce prudce v hrudi bušilo a v ústech měla sucho.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Herzinfarkt*, Angina (Schmerzen in der Brust)
srdeční infarkt *, angina (bolest na hrudi)
Und John verpasste dem Alten 3 Löcher in die Brust.
A John tomu starochovi vpálil tři kulky přímo do hrudi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines Erhalts der Brust ist die Strahlentherapie – abgesehen von einigen ungewöhnlichen Fällen – unabdingbar.
Je-li prs zachráněn, je léčba ozařováním – s výjimkou ojedinělých případů – nutná od samého počátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad's Zeitschriften sind voller nackter Frauen mit riesigen Brüsten.
Tátovy jsou plné nahých žen s velkými prsy.
Östrogen ist daran beteiligt , das Wachstum von Organen wie Brust , Gebärmutter und Knochen aufrecht zu erhalten .
Estrogen ovlivňuje růst orgánů , jako je prs , děloha a kosti .
Sie ist 22, blond und hat falsche Brüste.
Je jí 22, blond a s umělými prsy.
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust .
Časný karcinom prsu je definován jako nemetastazující primární invazivní karcinom prsu .
Gekommen wegen der Brüste, geblieben wegen des Köpfchens.
Ano, přijď kvůli prsům, zůstaň kvůli mozkům.
Caelyx wird eingesetzt zur Behandlung von Krebserkrankungen der weiblichen Brust bei Patientinnen mit einem Risiko für Herzerkrankungen .
Přípravek Caelyx se užívá k léčbě karcinomu prsu u pacientů s rizikem srdečních potíží .
Ich habe vorhin beide Brüste deiner Mutter in einer Gemeinschaftsgebärmutter berührt.
Dotkl jsem se dnes obou prsů tvé matky ve společném lůně.
Seine Mutter legte den Arm um das Kind und preßte sein Gesicht an ihre Brust.
Matka dítě objala paží a přitiskla jeho tvářičku k prsům.
Ein Baby muss von der Brust der Mutter trinken.
Dítě musí pít z matčina prsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern , der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden .
SonoVue může být použit na vyšetřování srdečních dutin , velkých krevních cév a vyšetření ložiskových změn v oblasti prsou a jater .
Schädelseite ist eingeschlagen. Schnittwunden auf Gesicht und Brust.
Spánek vmáčknut dovnitř, rány na tváři a prsou.
Die Arme über der Brust gekreuzt wartete er es regungslos ab, bis wieder Ruhe eingetreten war.
S rukama zkříženýma na prsou klidně čekal, až nastane ticho.
Crawford bekam eine Kugel in den Kopf und fünf in die Brust.
Crawford to schytal jednou do hlavy a pětkrát do prsou.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Sie machten einen Einschnitt von der Brust bis zum Rücken.
Řezali ho, šlo to z prsou až do zad.
Sein Herz klopfte erschreckend heftig in seiner Brust.
Srdce v prsou mu bušilo nebezpečně hlasitě.
Und dann waren sie auf meiner Brust und an den Beinen.
A pak jsem je měl na prsou a všude na nohách.
Bei dem Gedanken verschränkte Rosie die Arme vor der Brust und drückte sie fest an sich.
Při této představě Rosie zkřížila ruce na prsou a objala sama sebe.
Benton wurde auf dem Rückweg an der Brust getroffen.
Major Benton byl zasažen do prsou na cestě k bráně kterou jste přišli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frau hatte ihre rechte Brust abgeschnitten.
Ženy měly právo, uříznout si ňadra.
Raloxifen hat die gleiche Wirkung wie Östrogen auf den Knochen, doch es wirkt sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter aus.
Raloxifen působí na kost stejným způsobem jako estrogen, nemá však vliv na ňadra nebo dělohu.
Unsere Brüste sind voll, unsere Körper warm.
Naše ňadra jsou plná. Naše těla teplá.
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Odile überlegt, ob die beiden ihre Brüste bemerken, die sich mit jedem Schritt unter ihrem Pullover bewegen.
Odile by ráda věděla, jestli si kluci všimli, jak se její ňadra pod svetrem pohybují.
Norman riß Cynthia die ärmellose Bluse vom Leib und entblößte ihre Brüste, die nicht größer als Teetassen waren.
Norman ze Cynthie strhl tričko bez rukávů a obnažil její malá ňadra.
Geboren wurde sie aus meinem Leib und gestillt an meiner Brust.
Porodila jsem ji z mé dělohy a kojila na svých ňadrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zu recherchieren, was ich mir über die linke Brust tätowieren lasse.
A dělám si průzkum, jakou hlášku si nechám vytetovat nad levé prso.
Ja, hat er diese Prostituierte mit gebracht, wo die Brüste rausfielen.
Jo, jak jednou přišel s tou šlapkou, který furt vypadávalo prso.
Ich hab nicht mal eine Brust berührt.
Nesáhl jsem si ani na jedno prso.
"Danke, dass ich deine Brüste berühren durfte.
Díky, žes mě nechala šáhnout si na tvoje prso.
Ich habe eine Brust angefasst, okay?
Sáhnul jsem si na prso, jasný?
Ich wollte deine Brüste nicht anfassen.
Promiň nechtěla dotknout Vaše prso.
Ich habe heute eine Brust berührt.
Dneska jsem si sáhnul na prso.
Das ist ein komischer Platz für eine Schulter, auf meiner Brust.
To je zajímavý místo pro rameno, moje prso.
Du hast immer gesagt, dass eine Brust größer ist als die andere.
Řikal si, že jedno prso je větší než to druhý.
Gleite mit der rechten Hand über die Brust.
Teď jí pravou rukou přejeď přes levé prso!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
Danach lag sie mit nackten Brüsten im Schein des Feuers.
A ona potom le ela s nahými ňadry u ohně.
Die Brust, die an ihrem rechten Unterarm lag, war nackt.
Ňadro přitisknuté k jejímu nadloktí bylo nahé.
Wenn Gott gewollt hätte, dass Frauen mit entblößten Brüsten herumlaufen, hätte er uns keine Kleider gegeben!
Kdyby bůh zamýšlel, aby se ženy producírovaly s odhalenými ňadry, nikdy by nám nedovolil nosit šaty.
Und dann erlebte ich tatsächlich die aufdringliche Berührung der Genitalien und Brüste, die neuerdings für US-Reisende Vorschrift ist.
A opravdu, zažila jsem invazivní osahávání pohlavních orgánů a ňader, které je teď pro americké cestující běžnou normou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre linke Brust war weggerissen.
Rosie erschauert und umarmt ihren zukünftigen Ehemann, und als er die Hand auf ihre linke Brust legt, staunt er, wie heftig ihr Herz darunter klopft.
Rosie se zachvěla a objala ještě pevněji svého nastávajícího manžela, který se podivil, jak rychle její srdce buší pod jeho rukou na levém ňadru.
Wie hat Connie gesagt lief das mit ihrer Brust?
Jakže Connie říkala, že se stala ta věc s ňadrem?
Pamela, das Mädchen, ist noch längst nicht erwachsen, aber alt genug, daß sie eigene Freunde hat, daß ihre Brüste knospen, daß ihre monatliche Periode eingesetzt hat.
Dítě, Pamela, ještě zdaleka nevyrostla, ale je již dostatečně stará na to, aby měla své vlastní přátele, aby jí vypučely zárodky ňader, aby jí začaly měsíčky.
Deine Frau ist in Kairo mit einem kleinen blauen Stern auf der Brust.
Tvoje žena je v Káhiře s modrou hvězdičkou na jejím ňadru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da legten sich hunderttausend Hände auf hunderttausend Brüste; und hunderttausend andere erhoben sich zum Himmel.
Sto tisíc paží se současně položilo na sto tisíc hrudí a pak se vztáhly k nebi.
Wenn der Fötus nicht nach vorn gerichtet ist, Brust nach oben, kommen wir nicht an den Apex des Herzens heran.
Pokud není plod hrudí směrem nahoru, nemůžeme se dostat k hrotu srdce.
Zwischen dem Einhängen und dem Eintauchen in das Wasserbad müssen die Vögel durch ein System ruhiggestellt werden, das die Brust der Tiere berührt.
Od místa zavěšení až do místa ponoření ptáků do vodní lázně musí být vybudován systém pro uklidnění zvířat spočívající v udržování kontaktu s hrudí ptáků.
Feuer brennt in ihrer Brust.
Oheň hoří v jejich hrudích.
Dann verlangsamte sich das Auf und Ab ihrer Brust zu normalem Rhythmus, und in seliger Hilflosigkeit sanken sie auseinander.
Po chvíli se pohyb jejich hrudí uklidnil a oni se s příjemným pocitem bezmoci od sebe oddělili.
Ich weiß, dass Furcht in eurer Brust aufwallt.
Vím, že vám v hrudích pumpuje strach.
Eine Stütze steigt an bis zu ihrer Brust so dass sie bequem durchgeführt werden.
Klid se jim vkrade do hrudí, takže jsou vlastně pohodlně přenášeny.
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
Akmed Nasri žije posíláním mladejch kluků do davů s bombama uvázanejma kolem jejich hrudí.
Sie hatten diese pulsierenden Dinger in der Brust.
Na svých hrudích měli přisáté ty věci.
Wir alle kennen die Qual, wenn das Herz rausgerissen wird, während es noch in unserer Brust schlägt.
Poznali jsme, zač je toho utrpení zlomeného srdce, ale přesto v našich roztržených hrudích bije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige, das auf diese Brüste fällt, ist mein warmer Samen.
Jediné, do čeho se chytí ty prsíčka, je můj horký postřik.
- Ja, und einen Schenkel und eine Brust.
Přispěl na křídlo, stehýnko a prsíčka.
Gibt es noch mehr von der Brust?
Jsou tam ještě nějaká prsíčka?
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Pane bože, křidýlka s prsíčkama.
Ich will die Brust und einen Schenkel.
Dám si prsíčka i stehýnko.
Brust vom Rebhuhn in Himbeercoulis mit Sauerampfertimbale Kaninchen mit gekräuterten Pommes frites.
Opékaná křepelčí prsíčka v malinové omáčce se štťavelovým nákypem. A grilovaný divoký králík s bylinkovými hranolky.
- Chcete stehýnko nebo prsíčka?
…ie Vorstellung und dann beginnen wir mit Desi, wie sie ihre Brüste herumwirbelt, und dann machen Toulouse und Penny ihre "Die Schöne und das Biest"
Předvedeme úvod a pak začne Desi a její prsíčka. Pak Penny a Toulouse s upravenou hrou Kráska a zvíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht gegen den Feind ziehen, wenn uns deine Brust ankündigt.
S těmi tvými plícemi se stejně do pevnosti nepřítele nedostanem. Prozradí nás.
Sie schneiden mir nochmals die Brust auf.
- Budou mi muset znovu odvodnit plíce.
Es fühlte sich wie Schleim in der Brust an.
Myslel jsem, že je to městnání tekutiny v plicích.
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Bersten würd' dir die Brust Und das macht mir Verdruss
Ale tvé plíce by vybuchli a zmodral bys,
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
A svou lásku vykřičet do světa z plných plic!
Ich denke, es ist bereits in seiner Brust.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du dir zwei Rosinen auf den Rücken klebst, könnte keiner erkennen, auf welcher Seite deine Brüste sind.
Když máš dvě prsní bradavky na zádech lepíš, nikdo by nevěděl, kde je předek a kde zadek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Über ihrer rechten Brust.
Durch die Brust geschossen.
Projíždím obchoďákem, honí mě policajti.
-Chcete světlé, či tmavé maso?
Schrotflinte in die Brust.
Dostal to brokovnicí do hrudníku.
Zpomalíme tvůj dech společně.
Ja. Ich auch. Ich kämpfte Brust an Brust.
Ano, já také bojovala tělo na tělo.
- Überentwicklung der Brust bei Männern
Störungen der Geschlechtsorgane und Brust :
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů :
Schusswunden in Hals und Brust.
Dvě střely do krku a hrudníku.
- Wohl eher unter seine Brust.
Zwei Schüsse in die Brust.
Keine Pistole auf der Brust.
Dobře, zmáčkni mi bradavku.
Drei Kugeln in die Brust.
Romeo ist die Brust geschwollen.
Ten Romeo je pěkně drzej.
Aber da, auf deiner Brust!
Jen máš obrázky, které ti na kůži vyřezali Bonnie a Clyde.
Trefilas ji do předností.
Vier Kugeln in der Brust.
Dva výstřely do hrudníku.
Magst du Brust oder Keule?
Chceš přední, nebo zadní nohu?
- Sie trainiert die Brust-Muckis.
Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
vizuální prohlídka pohrudnice a pobřišnice;
Letzte Mammografie (Röntgenuntersuchung der Brust)
Poslední vyšetření na mamografu (rentgen prsu)
Einzelne Schusswunde in der Brust.
Jedna střelná rána v hrudníku.
Zwei Schüsse in die Brust.
Dvě střelné rány do hrudníku,
Zwei Kugeln in der Brust.
Schusswunde in der rechten Brust.
Střelná rána do pravého boku.
- Eine Kugel in die Brust.
- Střelná rána do hrudníku.
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Máte tady hrnky a sklenice.
Gut. Pulverspuren auf der Brust:
- Dobře, takže stopy spálenýho prachu.
Eine Enge in Ihrer Brust?
- Ja, meine Brust ist verengt.
- Jo. Bolí mě na hrudníku.
Eine Schusswunde in die Brust.
Po výsřelové stopy na jeho triku.
Ich will die Brust sehen.
Jdem se podívat na Jackův přívěs.
Mitten durch die Brust gebissen!
Máme v člunu díru, musíme do vody.
Er schlief auf meiner Brust.
Feuer brennt in ihrer Brust.
Oheň hoří v jejich hrudích.
Meine Mutter hatte Brust Krebs.
Moje máma měla rakovinu prsu.
- Drei Schüsse in die Brust.
Sie trug einen Säugling an der Brust.
Brust, Eierstock, Hoden), Plattenepithelkarzinome der Haut
lymfom, nádory solidních orgánů (včetně nádorů prsů, ovariálních a testikulárních), skvamózní buněčný karcinom kůže
Fortgeschrittener Brust - und Eierstockkrebs ( Second-line Behandlung ) :
Pokročilý karcinom prsu a vaječníků ( léčba druhé volby ) :
Störungen des Reproduktionssystems und Veränderungen der Brust :
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů :
Davon bekommt man Haare auf der Brust.
- Sie haben eine Kugel in der Brust!
Proboha, máte kulku v hrudníku!
Er hatte einen Pfahl in seiner Brust.
Měl kůl vražený do hrudníku.
Aber er wurde in die Brust getroffen.
- Ale byl střelen do hrudníku.
Mit `ner ladung Schrot in der Brust.
V břichu měl díru po brokovnici.
- Was hat er aus der Brust entnommen?
Sie hatte früher eine flache Brust.
Kdysi byla plochá jak prkno
Ich nehm sie mir zur Brust!
Chci si s nimi pohovořit!
Der nächste geht in deine Brust.
Další ti půjde do hrudníku.
Nummer 27, auf eine Brust scheißen.
Číslo 27, zhostit se Clevelandova parníku.
Ein eher auffälliges auf seiner Brust?
Na jeho hrudníku, docela výrazné?
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
A svou lásku vykřičet do světa z plných plic!
Da ist ein Messer in meiner Brust,
Kratz' mir die Brust, das Gesicht, schnell.
Poškrábej mě na hrudníku, na obličeji, rychle.
Ich fühle ihren Herzschlag in meiner Brust.
Vy netušíte, co vše musím podstoupit.
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Wir müssen sie an unsere Brust drücken.
Stoß ihm ein Messer in die Brust.
Vražte mu něco do hrudníku.
Sie schießen dem Täter in die Brust.
Já Duffy Jennings. Rád tě poznávám.
- Howard hat Haare auf der Brust?
- Howard má na hrudníku chlupy?
Komm an meine Brust, mein Freund!
Jsi můj opravdový přítel.
Die Nächste landet in deiner Brust!
Ta další ti skončí v hrudníku!
Evi wurde in die Brust geschossen.
Evi byla střelena do hrudníku.
Arbeiten für diesen haarigen Brust-Jeti?
Já mám pracovat pro tohohle chlupatého yetiho s kozami?
Hau mir nicht auf die Brust.
Jedenfalls ist das hier eine prächtige Brust.
Ale každopádně máš úžasné kozičky.
In die Brust, um präzise sein.
Dopředu, pokud máme být přesní.
Ich habe sogar ihre Brust geküsst.
Olizoval jsem jí ty její kozy!
Das erklärt den Klebstoff auf ihrer Brust.
- To by vysvětlovalo to lepidlo, co jsme našli.
Verbrennungen zweiten Grades an Gesicht und Brust.
Popáleniny druhého stupně na tváři a hrudníku.
Das ist ein Logo auf der Brust.
- Okay, Bombe, vor meine Brust geschnallt.
- Hele, na hrudníku mám bombu. - Málem jsem zapoměl.
- Was ist das da auf Ihrer Brust?
Erzähl ihm von deiner Brust, Schatz.
Řekni mu o svém hrudníku, zlato.
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
Mám divný pocit v hrudníku.
Brust-oder Atmungsprobleme einschließlich Asthma und Bronchitis
Problémy s hrudníkem nebo s dýcháním, včetně astmatu a bronchitidy
Die Liebe stärkt selbst Die zarteste Brust
Láska že přinese sílu nejostýchavějšímu živůtku.
Meine Brust fühlt sich locker an.
Něco se mi svírá v hrudníku.
Nimm bitte deine Hand von meiner Brust.
- Ist das eine Harpune in deiner Brust?
! To je harpuna v tvém hrudníku?
Nimm's dir nicht so zur Brust!
Sie ist genau von Ihrer Brust abgeprallt.
Muselo se to od tebe odrazit.
Eine echte Brust, von einem Mädchen.
Sie haben nicht an Eurer Brust gesaugt.
Nekrmili se z tvého prsu.
Ich springe nicht irgendwann aus Ihrer Brust.
Neprokoušu se vaším hrudníkem.
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.