Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brust prsa 672 hruď 471 hrudi 401 prs 157 prsou 151 ňadra 61 prso 31 ňadro 26 hrudí 13 prsíčka 9 plíce 7 předek 1 hrudník
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brust prsa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete , gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden .
EVRA nesmí být aplikována na prsa , zarudlou , podrážděnou nebo poraněnou kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Wasser tröpfelte über sie, tropfte von ihren Brüsten.
Tekla po ní voda, stékala jí na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
   Korpustyp: Literatur
Julie, deine Brüste sehen in dieser Bluse toll aus.
Julie, tvoje prsa vypadají v té blůzce naprosto skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Echinacea enthaltende Erzeugnisse dürfen nicht auf die Brust stillender Frauen aufgetragen werden.
Léčivé přípravky s obsahem třapatky by neměly být aplikovány na prsa kojících žen.
   Korpustyp: EU
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern , der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden .
SonoVue může být použit na vyšetřování srdečních dutin , velkých krevních cév a vyšetření ložiskových změn v oblasti prsou a jater .
   Korpustyp: Fachtext
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
   Korpustyp: Literatur
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weibliche Brust prs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drei in die Brust.
Tři střely do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Brust, Sir.
- Do hrudníku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf die Brust.
- Přímo do chlostáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, deine Brust.
Podívej se na hrud'.
   Korpustyp: Untertitel
Komm an meine Brust.
Užij si můj vrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Über ihrer rechten Brust.
Nad jejím pravým ňadrem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Brust geschossen.
S kulkou v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Brust oder Keule
Křidýlko nebo stehýnko
   Korpustyp: Wikipedia
Schmerzen in der Brust?
Projíždím obchoďákem, honí mě policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Brust oder Keule?
-Chcete světlé, či tmavé maso?
   Korpustyp: Untertitel
Schrotflinte in die Brust.
Dostal to brokovnicí do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du meine Brust?
Zpomalíme tvůj dech společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich auch. Ich kämpfte Brust an Brust.
Ano, já také bojovala tělo na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Überentwicklung der Brust bei Männern
- zvětšení prsů u mužů;
   Korpustyp: Fachtext
Störungen der Geschlechtsorgane und Brust :
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů :
   Korpustyp: Fachtext
Schusswunden in Hals und Brust.
Dvě střely do krku a hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher unter seine Brust.
- Spíš na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schüsse in die Brust.
Dvě rány do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pistole auf der Brust.
Tak jaký nůž na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Fass mir an die Brust.
Dobře, zmáčkni mi bradavku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kugeln in die Brust.
Tři kulky do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir seine Brust an.
Koukni se na jeho trup.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ist die Brust geschwollen.
Ten Romeo je pěkně drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihr die Brust?
Dám jí ho třeba násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in meiner Brust.
Je to ve mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da, auf deiner Brust!
Jen máš obrázky, které ti na kůži vyřezali Bonnie a Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es ist ihre Brust.
Trefilas ji do předností.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kugeln in der Brust.
Čtyři kulky v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schüsse in die Brust.
Dva výstřely do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du Brust oder Keule?
Chceš přední, nebo zadní nohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trainiert die Brust-Muckis.
- Taky na nich maká.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
vizuální prohlídka pohrudnice a pobřišnice;
   Korpustyp: EU
Letzte Mammografie (Röntgenuntersuchung der Brust)
Poslední vyšetření na mamografu (rentgen prsu)
   Korpustyp: EU
Es ist an seiner Brust.
Je to v jeho hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schusswunde in der Brust.
Jedna střelná rána v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schüsse in die Brust.
Dvě střelné rány do hrudníku,
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kugeln in der Brust.
Dvě kulky v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswunde in der rechten Brust.
Střelná rána do pravého boku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kugel in die Brust.
- Střelná rána do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Máte tady hrnky a sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Pulverspuren auf der Brust:
- Dobře, takže stopy spálenýho prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Enge in Ihrer Brust?
Cítíte tlak na hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, meine Brust ist verengt.
- Jo. Bolí mě na hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schusswunde in die Brust.
Po výsřelové stopy na jeho triku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Brust sehen.
Jdem se podívat na Jackův přívěs.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten durch die Brust gebissen!
Máme v člunu díru, musíme do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief auf meiner Brust.
Spal mi v náručí, …
   Korpustyp: Untertitel
Feuer brennt in ihrer Brust.
Oheň hoří v jejich hrudích.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte Brust Krebs.
Moje máma měla rakovinu prsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Schüsse in die Brust.
Tři kulky v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Säugling an der Brust.
Držela u prsu dítě.
   Korpustyp: Literatur
Brust, Eierstock, Hoden), Plattenepithelkarzinome der Haut
lymfom, nádory solidních orgánů (včetně nádorů prsů, ovariálních a testikulárních), skvamózní buněčný karcinom kůže
   Korpustyp: Fachtext
Fortgeschrittener Brust - und Eierstockkrebs ( Second-line Behandlung ) :
Pokročilý karcinom prsu a vaječníků ( léčba druhé volby ) :
   Korpustyp: Fachtext
Störungen des Reproduktionssystems und Veränderungen der Brust :
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů :
   Korpustyp: Fachtext
Davon bekommt man Haare auf der Brust.
Na, to ti udělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Kugel in der Brust!
Proboha, máte kulku v hrudníku!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Pfahl in seiner Brust.
Měl kůl vražený do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde in die Brust getroffen.
- Ale byl střelen do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit `ner ladung Schrot in der Brust.
V břichu měl díru po brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er aus der Brust entnommen?
- Co odebral z hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte früher eine flache Brust.
Kdysi byla plochá jak prkno
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm sie mir zur Brust!
Chci si s nimi pohovořit!
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste geht in deine Brust.
Další ti půjde do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 27, auf eine Brust scheißen.
Číslo 27, zhostit se Clevelandova parníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eher auffälliges auf seiner Brust?
Na jeho hrudníku, docela výrazné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
A svou lásku vykřičet do světa z plných plic!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Messer in meiner Brust,
V mém hrudníku je nůž,
   Korpustyp: Untertitel
Kratz' mir die Brust, das Gesicht, schnell.
Poškrábej mě na hrudníku, na obličeji, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ihren Herzschlag in meiner Brust.
Vy netušíte, co vše musím podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Máš tak hebkej krček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie an unsere Brust drücken.
Přimkneme je k prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß ihm ein Messer in die Brust.
Vražte mu něco do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen dem Täter in die Brust.
Já Duffy Jennings. Rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Howard hat Haare auf der Brust?
- Howard má na hrudníku chlupy?
   Korpustyp: Untertitel
Komm an meine Brust, mein Freund!
Jsi můj opravdový přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächste landet in deiner Brust!
Ta další ti skončí v hrudníku!
   Korpustyp: Untertitel
Evi wurde in die Brust geschossen.
Evi byla střelena do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten für diesen haarigen Brust-Jeti?
Já mám pracovat pro tohohle chlupatého yetiho s kozami?
   Korpustyp: Untertitel
Hau mir nicht auf die Brust.
- Co je s mým prsem?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das hier eine prächtige Brust.
Ale každopádně máš úžasné kozičky.
   Korpustyp: Untertitel
In die Brust, um präzise sein.
Dopředu, pokud máme být přesní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar ihre Brust geküsst.
Olizoval jsem jí ty její kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Klebstoff auf ihrer Brust.
- To by vysvětlovalo to lepidlo, co jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen zweiten Grades an Gesicht und Brust.
Popáleniny druhého stupně na tváři a hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Logo auf der Brust.
Mají tu i logo.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Bombe, vor meine Brust geschnallt.
- Hele, na hrudníku mám bombu. - Málem jsem zapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das da auf Ihrer Brust?
- Co to máš na hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm von deiner Brust, Schatz.
Řekni mu o svém hrudníku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
Mám divný pocit v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Brust-oder Atmungsprobleme einschließlich Asthma und Bronchitis
Problémy s hrudníkem nebo s dýcháním, včetně astmatu a bronchitidy
   Korpustyp: EU
Die Liebe stärkt selbst Die zarteste Brust
Láska že přinese sílu nejostýchavějšímu živůtku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brust fühlt sich locker an.
Něco se mi svírá v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte deine Hand von meiner Brust.
- Dej tu ruku pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Harpune in deiner Brust?
! To je harpuna v tvém hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's dir nicht so zur Brust!
Bereš to příliš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genau von Ihrer Brust abgeprallt.
Muselo se to od tebe odrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Brust, von einem Mädchen.
Na skutečný. Holčičí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht an Eurer Brust gesaugt.
Nekrmili se z tvého prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe nicht irgendwann aus Ihrer Brust.
Neprokoušu se vaším hrudníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.
Máte v hrudníku netvora.
   Korpustyp: Untertitel