Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brustkorb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brustkorb hruď 71 hrudní koš 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brustkorb

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelegentlich : Schmerzen im Brustkorb .
Méně časté : bolest na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Mein ganzer Brustkorb brennt!
Jako by mi hořely plíce!
   Korpustyp: Untertitel
-Er brach den Brustkorb.
- Rozdrtilo mu žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann langsam den Brustkorb drehen.
Zvedněte pravou ruku a natáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Brustkorb?
Co máte s hrudníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Drehung des Brustkorbs (2) und
rotace hrudníku (2), a
   Korpustyp: EU
Press dabei auf seinen Brustkorb.
A tlačit na jeho žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Platzwunden am linken Brustkorb.
Hluboké rány v levé části hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Luft im Brustkorb.
Má v hrudníku vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauch muss in den Brustkorb.
Musím jí zavést hrudní trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Ödeme , Beschwerden im Brustkorb , Lethargie , Durst
otok , nepříjemný pocit na hrudi , letargie , žízeň .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Stück Ihres Brustkorbs hatte sich gelöst.
Část žebra byla oddělena.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt stumpfe Gewalteinwirkung am Brustkorb.
Na hrudním koši je tupé násilné poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in die Brust geschossen. Brustkorb.
Byla střelena do hrudi, do hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich hinwerfen, schütz deinen Brustkorb.
- Vydrž. Vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde also in den Brustkorb geschossen.
Takže byl střelen do dolní části hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
Krunýř ženy je křehký.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das in meinen Brustkorb gelangt?
Jak to skončilo v mé hrudi?
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Horton erlitt eine Schusswunde im Brustkorb.
Víceprezident Horton utrpěl střelné zranění do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche am oberen Teil des Brustkorbes.
Podobná zranění jsou i na levé horní části hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuss in den Brustkorb, keine Austrittsstelle.
-Zranění hrudi, kulka je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vogel in ihrem Brustkorb.
Měla v hrudníku ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt zwischen Schulter und Brustkorb.
Centimetr pod ramenem, a dva od tvojí hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Lungen vom Brustkorb fern.
Ta zabraňuje, aby se plíce neodíraly o stěnu hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
12 Zentimeter lange Schnittwunde des rechten hinteren Brustkorbs, zehn Zentimeter linker hinterer Brustkorb.
12centimetrová řezná rána na zadní straně hrudníku vpravo 10centimetrová vlevo, a další 14centimetrová rána.
   Korpustyp: Untertitel
Bauchschmerzen, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Schüttelfrost, Fieber, Kopfschmerzen, Schmerzen
bolesti břicha, asténie, bolest na hrudi, třesavka, horečka, bolest hlavy, bolest
   Korpustyp: Fachtext
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
únava záněty sliznic horečka bolest malátnost bolest na hrudi příznaky chřipky třesavka vypadávání vlasů
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Asthenie, Ödeme, Schmerzen an der Injektionsstelle
Bolest na hrudníku, slabost, otok, bolest v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Arthralgie, Myalgie, Muskelkrämpfe, Muskelschwäche, Skelett- / Muskelschmerzen, Skelett- / Muskelschmerzen im Brustkorb
Artralgie, myalgie, svalové spazmy, svalová slabost, muskuloskeletální bolest, muskuloskeletální bolest na hrudníku
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Asthenie, Ödeme, Schmerzen an der Injektionsstelle
Bolest hrudi, slabost, otok, bolest v místě vpichu injekce
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint ein schweres Trauma am Brustkorb vorzuliegen.
Zdá se, že je tu vážné poranění hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ellbogen etwa eine Faust breit vor dem Brustkorb.
Loket a pěst jsou směrem od hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten deine Beine an deinen Brustkorb nähen.
A mohli bychom vám přišít vaše nohy doprostřed hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, ramme ihm das in den Brustkorb.
Například mu tohle bodni do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Einstich, vorbei am Brustkorb, hat sie schnell getötet.
Jediné bodnutí, vyhnul se žebrům, zabil ji rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und in seinem Brustkorb, ist eine Cyberfabrik, bereit Millionen umzuwandeln!
V hrudi má kybertovárnu schopnou změnit miliony lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die rückwärtige Seite des Brustkorbs ist von Kugeln durchsiebt.
Celá zadní část hrudi je plná vystřelených broků.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'nem Typ tief in den Brustkorb gegriffen.
Měl jsem ruce v hrudníku jednoho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Brustkorb des Fahrers gebrochen, bevor das Auto aufschlug.
Řidič byl asi na maděru, než vlítli do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
Vidíte tohle, v dutině hrudní, hned vedle žaludku?
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Jungs sind zu meinem Brustkorb hochgewandert.
A moji kluci mi vylezli až k hrudnímu koši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handflächen sind schweißnass, mein Brustkorb ist wie zugeschnürt.
Potí se mi dlaně, tlačí mě na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nicht selbst auf den Brustkorb geschlagen.
Nedala jsem si ránu do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir die Eier in den Brustkorb treten.
Měla bych ti narvat koule do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist sitzt auf dem Brustkorb eines Mannes.
Démon sedí na hrudi člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass sich sein Brustkorb noch bewegt?
Jsi si jistý, že dýchá?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich eine auf Deinem Brustkorb ziehen.
Možná bych si měl dát jeden z tvýho hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttelfrost, Pyrexie, Schmerzen und Beschwerden, Müdigkeit erhöhte Müdigkeit, Wärmegefühl, Kältegefühl, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Engegefühl im Brustkorb, Influenza-artige Symptome, Ausschlag an der Injektionsstelle, Unwohlsein
ztuhlost, pyrexie, bolesti a diskomfort, únava zvýšená únava, pocity horkosti, pocity chladu, asténie, bolesti na hrudi, svírání na hrudi, onemocnění podobné chřipce, vyrážka v místě vpichu, nevolnost
   Korpustyp: Fachtext
Die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall, die Vorverlagerung der Prüfpuppe und die Geschwindigkeit des Brustkorbs bei einer Verlagerung des Brustkorbs um 300 mm sind zu messen.
Změří se rychlost vozíku bezprostředně před nárazem, posun figuríny dopředu a rychlost hrudníku při posunutí o 300 mm.
   Korpustyp: EU
Andere , weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb , niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit .
Mezi vzácněji vyskytující se vedlejší účinky patří bolesti na hrudi , nízký krevní tlak a dechová nedostatečnost .
   Korpustyp: Fachtext
- Lungenentzündung (eine schwere Form der Infektion des Brustkorbs oder der Lunge), die Sie in
- Zápal plic (závažný typ infekce hrudníku nebo plic), kterým jste se nakazil( a) v nemocnici nebo v
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein : Bauchschmerzen , Asthenie , Schmerzen im Brustkorb , Schüttelfrost , Fieber , Kopfschmerzen , Schmerzen Verdauungstrakt :
Tělo jako celek : bolesti břicha , asténie , bolest na hrudi , třesavka , horečka , bolest hlavy , bolest
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödeme*
Bolest hrudi, periferní otok, malátnost, bolest v místě vpichu injekce, otok v obličeji *
   Korpustyp: Fachtext
- Allergische Reaktionen wie plötzliches Keuchen und Enge im Brustkorb, Schwellung der
- Alergické reakce jako jsou náhlá dýchavičnost a tíseň na hrudi, otok víček, tváře nebo rtů,
   Korpustyp: Fachtext
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Asthenie, Ödeme, Schmerzen an der Injektionsstelle t lä
Bolest na hrudníku, slabost, otok, bolest v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Asthenie , Schmerzen im Brustkorb , Rückenschmerzen , periphere Ödeme . Gelegentlich : Unwohlsein , Gewichtszunahme .
Časté : asténie , bolest na hrudi , bolest zad , periferní otok Méně časté : malátnost , přírůstek váhy
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödem*
Bolest hrudi, periferní otok, malátnost, bolest v místě vpichu injekce, otok v obličeji *
   Korpustyp: Fachtext
Zeichen allergischer Reaktionen sind Urtikaria , generalisierte Urtikaria , Engegefühl im Brustkorb , Atemgeräusche , Hypotension und Anaphylaxie .
Příznaky hypersenzitivity zahrnují vyrážku , generalizovanou kopřivku , tísnivý pocit na hrudníku , sípání , hypotenzi a anafylaxi .
   Korpustyp: Fachtext
Mukositis Schmerzen Schmerzen im Brustkorb Ödem (umfasst Ödem, Gesichtsödem, peripheres Ödem)
Bolest Bolest na hrudi Edém (včetně edému, edému tváře a periferního edému)
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
patřit): bolesti na hrudi, pálení žáhy, bolesti po polknutí nápoje a/ nebo jídla).
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden .
Kromě toho Vám bude proveden tuberkulinový test a rentgenové vyšetření hrudníku a plic .
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Schmerzen im oberen rechten Quadranten, Unwohlsein, Schmerzen an der Injektionsstelle
Bolest na hrudi, bolest v pravém podžebří, malátnost, bolest v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen im Brustkorb, Grippe- ähnliche Erkrankung, Unwohlsein, Lethargie, Hitzewallungen, Durstempfindung Gewichtsverlust
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint eine Schaufel in den Brustkorb eingedrungen zu sein, möglicherweise während das Grab ausgehoben wurde.
Vypadá to, že do hrudního koše byl vražen rýč, možná když byl kopán hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Während er auf meinem Brustkorb sitzt, zieht mir seine Verlobte die Hose aus.
Seděl s překříženýma nohama nade mnou. Snoubenka mi sundala kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
Její tělo je speciálně vyztuženo a je velmi těžké ji poničit vnějším útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Dunlop, der findet auch den Granatsplitter in meinem Brustkorb.
Jestli je to dunlop, tak najde kus šrapnelu, co mám v hrudním koši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft;
Pás, který prochází úhlopříčně před hrudníkem od kyčle k protilehlému rameni.
   Korpustyp: EU
die Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
zpomalení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
zrychlení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen an Kopf, Hals, Brustkorb und Lendenwirbelsäule werden an Teilbaugruppen der Prüfpuppe durchgeführt.
Zkoušky hlavy, krku, hrudníku a bederní páteře se provádějí na podsestavách figuríny.
   Korpustyp: EU
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
Pás, který prochází úhlopříčně přes přední část hrudníku od kyčle k protilehlému ramenu.
   Korpustyp: EU
Man drückt hier den Brustkorb, ganz vorsichtig, und die Flügel bewegen sich.
Mačkat uprostřed tělo s velkou pečlivostí, Aby si mohla posunout křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme Deine saftigen, voll-reifen Brustkorb-Früche und verschwinde zum Teufel nochmal aus meinem Büro.
Takže si sbal svou přehlídku podprsenkového ovoce a vypadni z mého kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Verletzungen an Kopf und Brustkorb, massiven Plasmaverlust und innere Organschäden.
Došlo k vážnému poškození hlavy a hrudníku, k velké ztrátě plazmy a vážnému poškození většiny orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie werden heulen und jammern, sich auf den Brustkorb klopfen und was sonst nicht alles.
Ano, budou plakat a naříkat, mlátit se do prsou a nevím co ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Flirten während meiner Operation. Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
Flirtem se mi vetřít na sál a pak mě svlékat pohledem, zatímco mám ruce někomu v hrudi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe am rechten Schlüsselbein des Opfers auch Messerkerben und Einschnitte am oberen Brustkorb gefunden.
Také jsem našel zářezy na pravé klíční kosti oběti a také stopy na horní části hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Žádné zrychlené dýchání, rozšíření zornic, žádné návaly horka na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einschusse auf der linken Seite von Gesicht und Hals und links oben am Brustkorb.
Mnohočetná zranění střelnou zbraní v levé části obličeje a na levé straně krku až k hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Krebsart zerstört drei Organe im Brustkorb. Genausowenig trat es im Gehirnstamm des Kämpfers auf.
Žádný typ rakoviny nevyřadí tři orgány v hrudníku, zatímco se přesune do pacientova mozkového kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
zrychlení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Verzögerung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
zpomalení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
zrychlení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
zpomalení hrudníku ve třech vzájemně kolmých směrech, s výjimkou figuríny novorozence;
   Korpustyp: EU
Bei dieser Berechnung ist die Normbreite des halben Brustkorbs 140 mm.
Pro účely tohoto výpočtu činí standardní šířka poloviny hrudního koše 140 mm.
   Korpustyp: EU
Mein Brustkorb fühlt sich an wie damals, als ich eine Zigarette probiert habe.
V hrudníku mám stejný pocit jako tehdy, když jsem si zapálil cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
Viděl si snad někdy někoho s hrudníkem tak velkým, aby se do něj vešlo takhle velké srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Linker Arm, Kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
Levá ruka, hlava, ramena, hrudní kost a části hrudního koše jsou nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Und basierend auf der Voruntersuchung war Mr. Donovans Todesursache ein aufgesetzter Schuss am Brustkorb.
A na základě předběžného ohledání zemřel pan Donovan na střelnou ránu zblízka do ventrální stěny hrudní.
   Korpustyp: Untertitel
Stichwunde, sechs Zentimeter unter dem linken Brustkorb, Einstich in den aufsteigenden Dickdarm.
Bodná rána, šest centimetrů pod pravou stranou hrudníku, prorazila tlusté střevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um dann mit offenem Brustkorb und entnommenem Herzen gefunden zu werden.
No, teď ho našli s vyrvaným srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschnitt in seinen Brustkorb wurde über einen bereits zuvor vorgenommenen Mittelschnitt gemacht.
Řez na jeho hrudi byl veden přes předchozí prostřední řez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz, das seinem Brustkorb entnommen wurde, war nicht das Herz, mit dem er geboren wurde.
Srdce, které mu vyřízli z hrudi, nebylo jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, CT von Halswirbelsäule, Brustkorb, eine Untersuchung auf Hüftverletzungen und Kopf CT
Tak jo, uděláme vyšetření krční páteře, hrudníku a pánve, a c.T. hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Krankenakte zufolge, wurde Ihnen beinahe Ihr Herz aus dem Brustkorb gerissen.
Podle chorobopisu, stačilo málo a došlo k vyrvání srdce z hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat mein rechtes Ei bis in den Brustkorb getreten.
Asi mi vrazila pravou kouli do hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Anzeichen wie Nesselausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustkorb, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie äußern.
Příznaky hypersenzitivních reakcí zahrnují vyrážku, generalizovanou kopřivku, pocit tíže na hrudi, dušnost, hypotenzi a anafylaxi.
   Korpustyp: Fachtext