Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bürgersteig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgersteig chodník 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bürgersteig chodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman ging bis zu einem Haus im Cape-Cod-Stil mit der Hausnummer 257, dann machte er kehrt und schlenderte unauffällig wieder den Bürgersteig zurück.
Norman došel až na úroveň čísla 257, pak se otočil a procházkovým krokem se vydal zpátky po chodníku.
   Korpustyp: Literatur
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Židé nesměli chodit po promenádě ani po chodníku, směli chodit jen po silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte auch nicht die leisen, knirschenden Schritte auf dem Bürgersteig hinter ihnen.
Ani neslyšela slabé křupání kamínků pod kroky na chodníku přímo za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
Kočáry čekaly u chodníku po dobu celého představení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging ganz langsam den Bürgersteig entlang und hielt die Hände vor sich ausgestreckt wie ein Zombie in einem Gruselschokker.
Šel velmi pomalu po chodníku s rukama nataženýma před sebou jako nějaká zombie z filmového hororu.
   Korpustyp: Literatur
Ich könnte deinen Arm halten, während wir auf einem eisigen Bürgersteig gehen.
Představ si, že se držíme za ruce, jdeme po kluzkém chodníku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgersteig

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom Bürgersteig zu Bürgersteig.
V dobrým i zlým.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vom Bürgersteig!
-Ale ne je sbírat z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter vom Bürgersteig!
Jdete z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber? Wieder über Bürgersteige?
- Co, zase o chodnících?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Bürgersteig!
Vždyť stojíte na chodníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Bürgersteig!
- Nemůžete parkovat na chodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, der Bürgersteig.
Pozor na to, kam šlapeš!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bürgersteig runter, ne?
Srazej z chodníku a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Auto auf dem Bürgersteig.
-To auto na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Bürgersteig.
Jen tak ležela na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufm Bürgersteig pennen.
Nebudeme spát na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steht sie doch! Auf dem Bürgersteig!
Podívejte se, právě naproti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute pissen auf den Bürgersteig.
Lidi čůrají po chodnících.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich auf dem Bürgersteig.
Viděla jsem tě dole na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Bürgersteig am Handy.
Je venku na chodníku a telefonuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Ameisen auf dem Bürgersteig heute.
Dneska bylo na chodníku hodně mravenců.
   Korpustyp: Untertitel
Geh vom Bürgersteig runter, mieser Nigger.
Slez z toho chodníku, ty pitomý negře.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt eine Leiche auf dem Bürgersteig.
Na chodníku je tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel vom Baum über den ganzen Bürgersteig.
Spadnou ze stromu a rozkutálí se po celé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürgersteige erstrahlen, hier im gesamten Viertel.
Dáváme je podél chodníků po celé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
1 50 kleine Giftzwerge auf'm Bürgersteig.
Mluvim o 150 těhle mrňavejch bastardů na chodníku před obchoďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Sterne auf dem Bürgersteig?
Vidíš ty hvězdy na chodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Hm, und du sitzt auf dem Bürgersteig!
A tebe vyprovodili ven, magnetem!
   Korpustyp: Untertitel
Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
Beckettová nikdy nejezdí po chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Privatstraße mit einem weißen Bürgersteig?
Màte soukromou ulici s bílým chodníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
Kočáry čekaly u chodníku po dobu celého představení.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
Bolí mě nohy od chození sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich damitnichtvon den Cops auf'm Bürgersteig erwischen.
-Nenech se poldama chytit při pití.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag vor der Galerie auf dem Bürgersteig.
Ležel na chodníku před galerií.
   Korpustyp: Untertitel
Man aß sogar an Tischen auf dem Bürgersteig!
Lidé, co jsou venku, večeří na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist mit dem Hintern auf den Bürgersteig gefallen.
Padl jsi na zadek na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn du zum Beispiel Plastikbänder vom Bürgersteig aufhebst.
Jako když jsi sebral gumičku na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
(hustet) Jedenfalls besser als in Kalkutta auf dem Bürgersteig, Carlos.
Přínejmenším lepší než ulíce, viď Carlosi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss im Bürgersteig ist größer geworden, Dave.
Ta prasklina se zvětšuje, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Er und der Baron gingen auf dem Bürgersteig.
Stál s baronem na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal wird dein hübsches, kleines Gehirn den Bürgersteig pflastern.
Příště bude na chodníku ležet tvůj hezký mozeček.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lasse ich es auf dem Bürgersteig stehen.
Za to vám to nechám nanejvýš na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt an dieser Straße weder Bürgersteige noch Fahrradwege.
Přesto se podél vozovky netáhnou chodníky ani cyklostezky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da sah ich etwas auf dem Bürgersteig liegen.
Uviděla jsem něco ležet na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollen wir die Bürgersteige nicht benutzen wie andere Menschen?
Proč bychom neměli chodit po chodníku jako ostatní lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein sterbender Wels draußen auf dem Bürgersteig!
Na chodníku před barem leží umírající sumec!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollten auf dem Bürgersteig rum vor Lachen.
Váleli jsme se smíchy po chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
To tělo leží na chodníku u předsednictva.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vom Bürgersteig ab, wurde von einem Bus erfasst.
Klopýtl z chodníku, srazil ho autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie zurück! Bleiben Sie auf dem Bürgersteig.
Zůstaňte prosím, za zábranami na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich wegen Fahren auf dem Bürgersteig eingesperrt!
Zavřeli mě za jízdu po chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade daran gedacht, dass Bürgersteige die Welt veränderten.
Prostě jsem si myslel, že chodníky změnily svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mit mir doch nicht über Bürgersteige reden, oder?
Nepozval jste mě sem, abyste mi povídal o chodnících, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit dem Gesicht im Bürgersteig?
Co mi reješ hubou v chodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, John, dein Wagen ragt über den Bürgersteig.
Mimochodem, tvoje auto stojí napříč na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Norville wirklich auf dem Bürgersteig zu Mus werden?
Chce Norville vážně skončit jako rosol na chodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
   Korpustyp: Literatur
Sie hörte auch nicht die leisen, knirschenden Schritte auf dem Bürgersteig hinter ihnen.
Ani neslyšela slabé křupání kamínků pod kroky na chodníku přímo za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind heißer als ein Las Vegaser Bürgersteig am 4. Juli.
Záříte víc než vegasská obloha v Den nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem verdammten Bürgersteig und ringt mit dem Taxifahrer.
Ležel na chodníku a pral se s taxikářem.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als wenn sie gestapelt wie Müll auf dem Bürgersteig liegen würden, oder?
Lepší než nacpané někde jako odpad, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaube das ist gegen das Gesetz, ein Feuer auf dem Bürgersteig anzuzünden.
Víš, je to proti zákonu zapalovat oheň na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fand diese Ballons auf dem Bürgersteig wo er Adam entführte.
Policie našla ty balónky na chodníku, kde unesl Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Schwankung auf dem Bürgersteig bedeutet immer, dass es um eine Affäre geht.
Otáčení se na podpatku vždycky značí aféru.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde er über den Bürgersteig geschleift, nachdem er umgebracht wurde.
Vypadá to, že byl tažen podél chodníku potom, co ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Ihren Müll draußen am Bürgersteig, und ich kann ihn durchsuchen ohne einen Durchsuchungsbefehl,
Když necháte odpadky na chodníku mohou být prohledány bez oprávnění,
   Korpustyp: Untertitel
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Židé nesměli chodit po promenádě ani po chodníku, směli chodit jen po silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor es wäre Moira, die auf dem Bürgersteig liegt, blutend, deinen Namen rufend.
Představ si, že by na té dlažbě ležela Moira, krvácela by a volala tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eingeprägt in unsere Seelen. Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
Jsme stvořeni s instinktem bojovat o to, po čem toužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du lieber auf dem Bürgersteig eine Staffelei aufbauen und 'ne Zeichnung machen.
Ty si postav štafle a rovnou to začni malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatten ein Klavier, das mitten auf dem Bürgersteig stand.
A stěhovali piano, takže tam stálo piano uprostřed chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Stella hat sich auf dem Bürgersteig in einen Hund verliebt, hat ihn ganz lieblich angestarrt.
Stella se zamilovala do jednoho psa, co jsme potkali. Láskyplně na něj zírala.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteig runter, auf mich zu.
Najednou se Harry otočil, a když mě uviděl, sešel z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deinen Arm halten, während wir auf einem eisigen Bürgersteig gehen.
Představ si, že se držíme za ruce, jdeme po kluzkém chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir gleich raus und sehen sie in 10 Schichten auf dem Bürgersteig aufgetürmt?
Vylezeme teď ven a budou tam všude okolo jen mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüssel ist solide und konzentrierte Arbeit, wenn der Bürgersteig aufhört.
Celý je to jen o tvrdý a soustředěný práci až na doraz.
   Korpustyp: Untertitel
Geht man den Bürgersteig entlang und sieht ein Schwarz-Weiß-Bild, lenkt dieses Bild einen ab.
Jdete kolem a zahlídnete černobílý obraz. Černobílý obraz poutá pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim letzten Mal, als ich dich vom Bürgersteig kratzen musste?
Myslíš jako posledně, když jsem tě seškrabávala z chodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus einem Laden, und das hier lag auf dem Bürgersteig.
Vycházel jsem z obchodu, a leželo to na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es ist besser, wenn wir vom Bürgersteig aus kommen, bei der Chester Road.
Raději bychom to měli vzít přes promenádu na Chester Road.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine heiße Zone einrichten, die bis zum Bürgersteig reicht.
- Ano. Musíme vyznačit nebezpečnou zónu až támhle k chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Indern nicht einmal gestattet mit Christen auf demselben Bürgersteig zu gehen.
Pane Gandhi, v této zemi indové mají zakázáno chodit po chodníku vedle křesťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Bürgersteig verblutet, während Leute vorbeigegangen sind und nichts getan haben.
Vykrvácela na chodníku, a lidé chodili kolem ní a nepomohli jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Schatz, ich möchte, dass du raus gehst und in den Bürgersteig beisst.
Tede, zlato, jdi ven a zakousni se do obrubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es OK. Wir können zum Bürgersteig zu Fuß gehen.
To je dobrý, k obrubníku je to jen skok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben einen 100 Dollar-Schein auf dem Bürgersteig gefunden!
Zrovna jsem na chodníku našla stovku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein öffentlicher Bürgersteig, und wir haben das Recht, uns hier aufzuhalten!
A my máme taky veškerá práva být výstřední.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bürgersteig abhängen und gut aussehen, bis man sich in 35 verwandelt.
Flákat se po ulici a vypadat dobře, dokud ti nepotáhne na 35.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde letzte Nacht auf dem Bürgersteig in Hell's Kitchen erschossen und in eine Gasse gezogen.
Včera v noci byl zastřelen na chodníku v Hell's Kitchen a odtažen do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Blut vom Bürgersteig gewischt wurde, sind sie wieder weg.
Jakmile bude krev z chodníku smyta, tak budou zase na cestě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie zuerst zu einem Fleck auf dem Bürgersteig gemacht.
To by z vás dřív udělal mastný flek.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tut mir leid, dass ich auf dem Bürgersteig bin." - "Mein kleines beschissenes Auto tut mir leid."
"Sorry, jsem na chodníku." "Sorry, sorry, sorry za moje malý posraný auto."
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde ich die ganze Nacht draußen auf dem Bürgersteig sitzen.
Jinak bych tady brousil po chodníku celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Erst draußen auf dem Bürgersteig hab ich gemerkt, wie unglücklich ich war.
Teprve venku na chodníku jsem zjistil, jak jsem nešťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging ganz langsam den Bürgersteig entlang und hielt die Hände vor sich ausgestreckt wie ein Zombie in einem Gruselschokker.
Šel velmi pomalu po chodníku s rukama nataženýma před sebou jako nějaká zombie z filmového hororu.
   Korpustyp: Literatur
Man zahlt 15 Dollar fürs Parken, steht eine Stunde lang auf dem Bürgersteig bis man nachgibt und dem Türsteher
Zaplatíš 15 dolarů za parkování. Hodinu budeš stát na chodníku, pak to vzdáš a dáš vyhazovači
   Korpustyp: Untertitel
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Majitelé obchodů a řidiči si stěžovali, že o chodníky by se měli chodci i nadále dělit se zaparkovanými automobily, jak tomu bylo po léta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin neugierig, Mr. Boylan waren Sie auf dem Bürgersteig vor dem Laden oder auf dem Parkplatz?
Jsem zvědavá, pane Boylane, stál jste na chodníku před obchodem, nebo na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwölf Schritte führten sie zu der Stelle, wo der betonierte Gehweg mit dem Bürgersteig verschmolz die Stelle, wo vor etwa einer Minute der Jogger vorbeigelaufen war.
Těch dvanáct kroků ji dovedlo na místo, kde se betonová cestička spojovala s chodníkem - po kterém běžel ten člověk před chvilkou.
   Korpustyp: Literatur
Er schleppte sich langsam über den Bürgersteig auf die Stelle zu, wo der Streifenwagen parkte, wobei er immer langsamer wurde, je näher er kam.
Pomalu se vlekl po chodníku směrem k autu a čím byl blíže, tím šel pomaleji a pomaleji.
   Korpustyp: Literatur
Sie ging langsamer denn je die Elk Street entlang, eine Straße mit kleinen Geschäften chemische Reinigungen, Blumenläden, Lebensmittelläden mit Obstauslagen auf dem Bürgersteig, Schreibwarenläden.
Po Losí ulici se už přímo vlekla, byla to ulice s malými obchůdky - čistírnou, květinářstvím. lahůdkářstvím s ovocem vystavený na pultech na chodníku, papírnictvím.
   Korpustyp: Literatur