Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman ging bis zu einem Haus im Cape-Cod-Stil mit der Hausnummer 257, dann machte er kehrt und schlenderte unauffällig wieder den Bürgersteig zurück.
Norman došel až na úroveň čísla 257, pak se otočil a procházkovým krokem se vydal zpátky po chodníku.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Židé nesměli chodit po promenádě ani po chodníku, směli chodit jen po silnici.
Sie hörte auch nicht die leisen, knirschenden Schritte auf dem Bürgersteig hinter ihnen.
Ani neslyšela slabé křupání kamínků pod kroky na chodníku přímo za nimi.
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
Kočáry čekaly u chodníku po dobu celého představení.
Er ging ganz langsam den Bürgersteig entlang und hielt die Hände vor sich ausgestreckt wie ein Zombie in einem Gruselschokker.
Šel velmi pomalu po chodníku s rukama nataženýma před sebou jako nějaká zombie z filmového hororu.
Ich könnte deinen Arm halten, während wir auf einem eisigen Bürgersteig gehen.
Představ si, že se držíme za ruce, jdeme po kluzkém chodníku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgersteig
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Bürgersteig zu Bürgersteig.
-Ale ne je sbírat z chodníku.
- Runter vom Bürgersteig!
- Worüber? Wieder über Bürgersteige?
Hier ist der Bürgersteig!
Vždyť stojíte na chodníku!
- Das ist ein Bürgersteig!
- Nemůžete parkovat na chodníku!
Pass auf, der Bürgersteig.
Vom Bürgersteig runter, ne?
- Das Auto auf dem Bürgersteig.
Sie lag auf dem Bürgersteig.
Jen tak ležela na chodníku.
Sie können nicht aufm Bürgersteig pennen.
Nebudeme spát na chodníku.
- Da steht sie doch! Auf dem Bürgersteig!
Podívejte se, právě naproti!
Die Leute pissen auf den Bürgersteig.
Lidi čůrají po chodnících.
Ich sah dich auf dem Bürgersteig.
Viděla jsem tě dole na chodníku.
Er ist auf dem Bürgersteig am Handy.
Je venku na chodníku a telefonuje.
Jede Menge Ameisen auf dem Bürgersteig heute.
Dneska bylo na chodníku hodně mravenců.
Geh vom Bürgersteig runter, mieser Nigger.
Slez z toho chodníku, ty pitomý negře.
Da liegt eine Leiche auf dem Bürgersteig.
Fiel vom Baum über den ganzen Bürgersteig.
Spadnou ze stromu a rozkutálí se po celé cestě.
Alle Bürgersteige erstrahlen, hier im gesamten Viertel.
Dáváme je podél chodníků po celé čtvrti.
1 50 kleine Giftzwerge auf'm Bürgersteig.
Mluvim o 150 těhle mrňavejch bastardů na chodníku před obchoďákem.
Siehst du die Sterne auf dem Bürgersteig?
Vidíš ty hvězdy na chodníku?
Hm, und du sitzt auf dem Bürgersteig!
A tebe vyprovodili ven, magnetem!
Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
Beckettová nikdy nejezdí po chodníku.
Ist das eine Privatstraße mit einem weißen Bürgersteig?
Màte soukromou ulici s bílým chodníkem?
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
Kočáry čekaly u chodníku po dobu celého představení.
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
Bolí mě nohy od chození sem a tam.
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
Lass dich damitnichtvon den Cops auf'm Bürgersteig erwischen.
-Nenech se poldama chytit při pití.
Es lag vor der Galerie auf dem Bürgersteig.
Ležel na chodníku před galerií.
Man aß sogar an Tischen auf dem Bürgersteig!
Lidé, co jsou venku, večeří na chodníku.
Und du bist mit dem Hintern auf den Bürgersteig gefallen.
Padl jsi na zadek na chodníku.
Wie wenn du zum Beispiel Plastikbänder vom Bürgersteig aufhebst.
Jako když jsi sebral gumičku na chodníku.
(hustet) Jedenfalls besser als in Kalkutta auf dem Bürgersteig, Carlos.
Přínejmenším lepší než ulíce, viď Carlosi?
Der Riss im Bürgersteig ist größer geworden, Dave.
Ta prasklina se zvětšuje, Dave.
Er und der Baron gingen auf dem Bürgersteig.
Stál s baronem na chodníku.
Nächstes Mal wird dein hübsches, kleines Gehirn den Bürgersteig pflastern.
Příště bude na chodníku ležet tvůj hezký mozeček.
Dafür lasse ich es auf dem Bürgersteig stehen.
Za to vám to nechám nanejvýš na chodníku.
Aber es gibt an dieser Straße weder Bürgersteige noch Fahrradwege.
Přesto se podél vozovky netáhnou chodníky ani cyklostezky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da sah ich etwas auf dem Bürgersteig liegen.
Uviděla jsem něco ležet na cestě.
Wieso sollen wir die Bürgersteige nicht benutzen wie andere Menschen?
Proč bychom neměli chodit po chodníku jako ostatní lidé?
Da liegt ein sterbender Wels draußen auf dem Bürgersteig!
Na chodníku před barem leží umírající sumec!
Wir rollten auf dem Bürgersteig rum vor Lachen.
Váleli jsme se smíchy po chodníku.
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
To tělo leží na chodníku u předsednictva.
Kam vom Bürgersteig ab, wurde von einem Bus erfasst.
Klopýtl z chodníku, srazil ho autobus.
Bitte gehen Sie zurück! Bleiben Sie auf dem Bürgersteig.
Zůstaňte prosím, za zábranami na chodníku.
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
Sie haben mich wegen Fahren auf dem Bürgersteig eingesperrt!
Zavřeli mě za jízdu po chodníku.
Ich habe gerade daran gedacht, dass Bürgersteige die Welt veränderten.
Prostě jsem si myslel, že chodníky změnily svět.
Sie wollten mit mir doch nicht über Bürgersteige reden, oder?
Nepozval jste mě sem, abyste mi povídal o chodnících, že?
Was machen Sie mit dem Gesicht im Bürgersteig?
Co mi reješ hubou v chodníku?
Übrigens, John, dein Wagen ragt über den Bürgersteig.
Mimochodem, tvoje auto stojí napříč na chodníku.
Wird Norville wirklich auf dem Bürgersteig zu Mus werden?
Chce Norville vážně skončit jako rosol na chodníku?
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
Sie hörte auch nicht die leisen, knirschenden Schritte auf dem Bürgersteig hinter ihnen.
Ani neslyšela slabé křupání kamínků pod kroky na chodníku přímo za nimi.
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
Sie sind heißer als ein Las Vegaser Bürgersteig am 4. Juli.
Záříte víc než vegasská obloha v Den nezávislosti.
Er ist auf dem verdammten Bürgersteig und ringt mit dem Taxifahrer.
Ležel na chodníku a pral se s taxikářem.
Besser, als wenn sie gestapelt wie Müll auf dem Bürgersteig liegen würden, oder?
Lepší než nacpané někde jako odpad, ne?
Weißt du, ich glaube das ist gegen das Gesetz, ein Feuer auf dem Bürgersteig anzuzünden.
Víš, je to proti zákonu zapalovat oheň na chodníku.
Die Polizei fand diese Ballons auf dem Bürgersteig wo er Adam entführte.
Policie našla ty balónky na chodníku, kde unesl Adama.
Schwankung auf dem Bürgersteig bedeutet immer, dass es um eine Affäre geht.
Otáčení se na podpatku vždycky značí aféru.
Sieht so aus, als wurde er über den Bürgersteig geschleift, nachdem er umgebracht wurde.
Vypadá to, že byl tažen podél chodníku potom, co ho zabili.
Sie ließen Ihren Müll draußen am Bürgersteig, und ich kann ihn durchsuchen ohne einen Durchsuchungsbefehl,
Když necháte odpadky na chodníku mohou být prohledány bez oprávnění,
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Židé nesměli chodit po promenádě ani po chodníku, směli chodit jen po silnici.
Stell dir vor es wäre Moira, die auf dem Bürgersteig liegt, blutend, deinen Namen rufend.
Představ si, že by na té dlažbě ležela Moira, krvácela by a volala tvé jméno.
Es wurde eingeprägt in unsere Seelen. Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
Jsme stvořeni s instinktem bojovat o to, po čem toužíme.
Vielleicht solltest du lieber auf dem Bürgersteig eine Staffelei aufbauen und 'ne Zeichnung machen.
Ty si postav štafle a rovnou to začni malovat.
Und sie hatten ein Klavier, das mitten auf dem Bürgersteig stand.
A stěhovali piano, takže tam stálo piano uprostřed chodníku.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Stella hat sich auf dem Bürgersteig in einen Hund verliebt, hat ihn ganz lieblich angestarrt.
Stella se zamilovala do jednoho psa, co jsme potkali. Láskyplně na něj zírala.
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteig runter, auf mich zu.
Najednou se Harry otočil, a když mě uviděl, sešel z chodníku.
Ich könnte deinen Arm halten, während wir auf einem eisigen Bürgersteig gehen.
Představ si, že se držíme za ruce, jdeme po kluzkém chodníku.
Gehen wir gleich raus und sehen sie in 10 Schichten auf dem Bürgersteig aufgetürmt?
Vylezeme teď ven a budou tam všude okolo jen mrtvoly?
Der Schüssel ist solide und konzentrierte Arbeit, wenn der Bürgersteig aufhört.
Celý je to jen o tvrdý a soustředěný práci až na doraz.
Geht man den Bürgersteig entlang und sieht ein Schwarz-Weiß-Bild, lenkt dieses Bild einen ab.
Jdete kolem a zahlídnete černobílý obraz. Černobílý obraz poutá pozornost.
Wie beim letzten Mal, als ich dich vom Bürgersteig kratzen musste?
Myslíš jako posledně, když jsem tě seškrabávala z chodníku?
Ich kam aus einem Laden, und das hier lag auf dem Bürgersteig.
Vycházel jsem z obchodu, a leželo to na chodníku.
Ich würde sagen, es ist besser, wenn wir vom Bürgersteig aus kommen, bei der Chester Road.
Raději bychom to měli vzít přes promenádu na Chester Road.
- Wir müssen eine heiße Zone einrichten, die bis zum Bürgersteig reicht.
- Ano. Musíme vyznačit nebezpečnou zónu až támhle k chodníku.
Es ist Indern nicht einmal gestattet mit Christen auf demselben Bürgersteig zu gehen.
Pane Gandhi, v této zemi indové mají zakázáno chodit po chodníku vedle křesťanů.
Sie ist auf dem Bürgersteig verblutet, während Leute vorbeigegangen sind und nichts getan haben.
Vykrvácela na chodníku, a lidé chodili kolem ní a nepomohli jí.
Ted, Schatz, ich möchte, dass du raus gehst und in den Bürgersteig beisst.
Tede, zlato, jdi ven a zakousni se do obrubníku.
Hier ist es OK. Wir können zum Bürgersteig zu Fuß gehen.
To je dobrý, k obrubníku je to jen skok.
Ich habe eben einen 100 Dollar-Schein auf dem Bürgersteig gefunden!
Zrovna jsem na chodníku našla stovku.
Das ist ein öffentlicher Bürgersteig, und wir haben das Recht, uns hier aufzuhalten!
A my máme taky veškerá práva být výstřední.
Auf dem Bürgersteig abhängen und gut aussehen, bis man sich in 35 verwandelt.
Flákat se po ulici a vypadat dobře, dokud ti nepotáhne na 35.
Er wurde letzte Nacht auf dem Bürgersteig in Hell's Kitchen erschossen und in eine Gasse gezogen.
Včera v noci byl zastřelen na chodníku v Hell's Kitchen a odtažen do uličky.
Sobald das Blut vom Bürgersteig gewischt wurde, sind sie wieder weg.
Jakmile bude krev z chodníku smyta, tak budou zase na cestě pryč.
Er hätte Sie zuerst zu einem Fleck auf dem Bürgersteig gemacht.
To by z vás dřív udělal mastný flek.
- "Tut mir leid, dass ich auf dem Bürgersteig bin." - "Mein kleines beschissenes Auto tut mir leid."
"Sorry, jsem na chodníku." "Sorry, sorry, sorry za moje malý posraný auto."
Ansonsten würde ich die ganze Nacht draußen auf dem Bürgersteig sitzen.
Jinak bych tady brousil po chodníku celou noc.
Erst draußen auf dem Bürgersteig hab ich gemerkt, wie unglücklich ich war.
Teprve venku na chodníku jsem zjistil, jak jsem nešťastnej.
Er ging ganz langsam den Bürgersteig entlang und hielt die Hände vor sich ausgestreckt wie ein Zombie in einem Gruselschokker.
Šel velmi pomalu po chodníku s rukama nataženýma před sebou jako nějaká zombie z filmového hororu.
Man zahlt 15 Dollar fürs Parken, steht eine Stunde lang auf dem Bürgersteig bis man nachgibt und dem Türsteher
Zaplatíš 15 dolarů za parkování. Hodinu budeš stát na chodníku, pak to vzdáš a dáš vyhazovači
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Majitelé obchodů a řidiči si stěžovali, že o chodníky by se měli chodci i nadále dělit se zaparkovanými automobily, jak tomu bylo po léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich bin neugierig, Mr. Boylan waren Sie auf dem Bürgersteig vor dem Laden oder auf dem Parkplatz?
Jsem zvědavá, pane Boylane, stál jste na chodníku před obchodem, nebo na parkovišti?
Diese zwölf Schritte führten sie zu der Stelle, wo der betonierte Gehweg mit dem Bürgersteig verschmolz die Stelle, wo vor etwa einer Minute der Jogger vorbeigelaufen war.
Těch dvanáct kroků ji dovedlo na místo, kde se betonová cestička spojovala s chodníkem - po kterém běžel ten člověk před chvilkou.
Er schleppte sich langsam über den Bürgersteig auf die Stelle zu, wo der Streifenwagen parkte, wobei er immer langsamer wurde, je näher er kam.
Pomalu se vlekl po chodníku směrem k autu a čím byl blíže, tím šel pomaleji a pomaleji.
Sie ging langsamer denn je die Elk Street entlang, eine Straße mit kleinen Geschäften chemische Reinigungen, Blumenläden, Lebensmittelläden mit Obstauslagen auf dem Bürgersteig, Schreibwarenläden.
Po Losí ulici se už přímo vlekla, byla to ulice s malými obchůdky - čistírnou, květinářstvím. lahůdkářstvím s ovocem vystavený na pultech na chodníku, papírnictvím.