Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Definition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Definition definice 5.856 definici 1.541 vymezení 419 smysl 51 definování 28 určení 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Definition definice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen sind in Anhang III festgelegt.
Pojmy a definice vybraných položek jsou vymezeny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Definitionen von weiteren in dieser Leitlinie verwendeten bilanztechnischen Begriffen sind in Anhang II enthalten.
Další definice technických pojmů použitých v těchto obecných zásadách jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: EU
Tarnungen sind wie die Definition von Heimlichkeiten.
Utajení je něco jako definice slova stealth.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen echt an deiner Definition von cool arbeiten.
Na tvé definici slova super budeme muset vážně zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 gelten folgende Definitionen:
Kromě definic uvedených v článku 2 se používají tyto definice:
   Korpustyp: EU
-Mr. Garrison, kennen Sie die Definition?
Pane Garrisone, znáte definici sexuálního harašení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Referenzrahmen sollte Definitionen, allgemeine Prinzipien und modellhafte Regeln für den Bereich des Vertragsrechts enthalten.
SRR by měl obsahovat soubor definic, obecných zásad a modelových pravidel v oblasti smluvního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das ist die Definition von "gut".
Jo, tohle je přesná definice toho být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitive definitivní 15
High Definition Television High-definition television 1
in der Definition v definici 343

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Definition

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Definition "anderer Stoffe"
"Někteří lidé jsou tlustí a nepohybují se.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Definition.
To je moje pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Definitives.
Je to jen možnost, nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition umfasst nicht:
Vyloučeny jsou tyto položky:
   Korpustyp: EU
Was ist deine Definition?
Jak bys ho ty definoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frage der Definition.
- Nebudeme se přít o slovíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nach Definition.
- Záleží na tom, co jsou zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das definitive Zusagen?
- Ano, jistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Definition davon.
- Doslova řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
Tento pojem zahrnuje tato zařízení:
   Korpustyp: EU
Definition der Kulturen: Abschnitt II.
Plodiny jsou definovány v oddíle II.
   Korpustyp: EU
Das ist eine mögliche Definition.
To je jedna z možných definicí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf deine Definition an.
Záleží na tom, jak ho definuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht definitely Streptokokken.
- Že se vůbec ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die wichtigste Definition.
Je to ta nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Definition davon.
Vím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erster Punkt zur Definition der EbenePropertyName
První bod, kterým je rovina určenaPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Zweiter Punkt zur Definition der EbeneObjectClass
Druhý bod, kterým je rovina určenaObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jeder zureichenden Definition zufolge lebendig.
Podle všech racionálních definic je živá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klare und angemessene Definition des UNIFIL-Mandats
Jak chcete obě strany poměřovat stejným metrem?"
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bass und die Highend-Definition?
Ty basy a ostrost zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Definition trifft nicht auf dich zu.
- Ty jsi výjimka, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
die neue Definition als Familienmensch, fragen.
- ke změně na rodinný typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ziemlich weithergeholte Definition.
- To je dost hrubý popis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die rechtliche Definition nachschlagen.
Musel bych se mrknout, jak to zákon definuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition von "Vaadwaur" finden. Vaadwaur.
Najdi a definuj slovo "Vaadwaur. "
   Korpustyp: Untertitel
Definition der Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Kritéria pro odborníky na národní účty
   Korpustyp: EU
als Option eine Beschreibung oder Definition.
volitelným popisem či definicí.
   Korpustyp: EU
1 — Insolvenzantrag, Kreditereignis laut ISDA-Definition
1 – Insolvenční návrh v souvislosti s úvěrem ISDA
   Korpustyp: EU
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
   Korpustyp: EU
Kulturflächen im Sinne der Definition des IPCC.
Orná půda, jak je vymezena IPCC.
   Korpustyp: EU
Definition der Kulturen in Abschnitt II.
Plodiny jsou definovány v oddílu II.
   Korpustyp: EU
Coverage (Darstellung des Definitions- und Wertebereichs) (CoverageByDomainAndRange)
Pokrytí (Reprezentace domény a oboru hodnot) (CoverageByDomainAndRange)
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen gemäß Definition in IFRS 10 Konzernabschlüsse;
dceřiné podniky, jak jsou definovány v IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka;
   Korpustyp: EU
Nach Definition von Artikel 1 Absatz 2.
Jak je definováno v čl. 1 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Blutsverwandte sind einander per Definition sehr ähnlich.
Pokrevní příbuzní jsou si z podstaty velice podobní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Definition wäre dieses Ziel länderspezifisch.
Tento cíl by byl z podstaty věci orientovaný na jednotlivé státy zvlášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist speziell für High-Definition Kameras.
Je přizpůsobený pro HD kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Definition.
To záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist in etwa die Definition, he?
Je to tak definované, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- die numerische Definition von Preisstabilität und
- číselné vytyčení cenové stability a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition ist in Artikel 4 vorzunehmen.
Jeho místo je v článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist deine Definition von Freundschaft?
Tohle je podle tebe přátelství?
   Korpustyp: Untertitel
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
Drobnýma to jde ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jetzt nichts Definitives sagen.
Nemůžu ti dát žádnou odpvěď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Definition bezieht sich auf folgende Einrichtungen:
Tento pojem zahrnuje tato zařízení:
   Korpustyp: EU
Eine andere Definition für mich selbst.
Přemýšlení o své budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Definition der Kulturen in Abschnitt II.
Plodiny jsou definovány v oddíle II.
   Korpustyp: EU
Definition des Viehbestands in Abschnitt III.
Hospodářská zvířata jsou definována v oddíle III.
   Korpustyp: EU
Das ist die Definition einer attraktiven Örtlichkeit.
Tahle ruina už nikoho přitahovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine mögliche Definition.
Ano, to je jedna z možných definicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau die richtige Definition:
Přesně takové to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Definition von Beharrlichkeit?
Víte, co je vytrvalost, slečno Melasová?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
Musí být jasněji stanovena jeho úloha v rozpočtovém procesu agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einlagen gemäß der Definition in Passiva-Kategorie 9 ;
vklady , jak jsou vymezeny v kategorii pasiv 9 ;
   Korpustyp: Allgemein
Zuteilungsmethode ( "holländisches " oder "amerikanisches " Verfahren gemäß Definition in Abschnitt 5.1.5 ) ,
metodu přidělení ( "holandská " nebo "americká " aukce , jak jsou vymezeny v bodu 5.1.5 ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Bei den "MFI " wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen .
Hlavní požadované sektorové členění je "měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce " .
   Korpustyp: Allgemein
eine Gruppe von Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Anhang I.
skupina členských států podle přílohy I;
   Korpustyp: EU DCEP
Das „daraus resultierende Erzeugnis" ist eine genauere Definition.
Výraz „výsledný produkt“ je mnohem přesnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Definition müsse allerdings entsprechend festgeschrieben werden.
Ekonomika založená na znalostech není podle podnětu možná bez řádné strategie a zdravého financování.
   Korpustyp: EU DCEP
und gemäß der Definition der FAO den örtlichen Bedürfnissen angepasst
, přizpůsobená místním potřebám podle údajů FAO
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Definition für Kreditinstitute oder sind anerkannte Wertpapierfirmen eines Drittlands;
, nebo to jsou uznané investiční podniky z třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch immer gebe es jedoch keine Definition einer gemeinschaftlichen Einwanderungspolitik.
Europoslanci podpořili kompromisní pozměňovací návrhy, které zpravodajové pro druhé čtení Parlamentu vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach UN-Definition zählen hierzu die ECOWAS-Region sowie Mauretanien.
V souladu s vymezením této oblasti Organizací spojených národů sem patří země sdružení ECOWAS a Mauretánie.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eher an die eher traditionelle Definition gewöhnt.
Jseš tak trochu svázán tradičním významem.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir da eine unterschiedliche Definition von diesem Wort.
- Zřejmě mám na to slovo rozdílný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gilt Sex als Definition dafür, jemandem nahe zu sein?
Proč je sex definicí toho, zda jsme si s někým blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Notlage lässt einem per Definition keine Zeit dafür.
Ale při naléhavé situaci obvykle, nemáte čas.
   Korpustyp: Untertitel
"Man begreift den Sinn der Dinge, wenn die Definition stimmt".
"Pouze při opravdovém proniknutí.. "..můžete pochopit jeho podstatu."
   Korpustyp: Untertitel
Falls deren Definition von konservativer Budgetführung mit meiner übereinstimmt,
Pokud se jejich rozpočtová filozofie překrývá s mou,
   Korpustyp: Untertitel
Definitives Ja zur Überraschung, was auch immer es ist.
Na odměnu říkám jasně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab.
Teď záleží na tom, čemu vy říkáte panika.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sei die Definition der gleichartigen Ware falsch.
Obdobný výrobek byl tedy špatně definován.
   Korpustyp: EU
Es gilt die Definition der Schiffslänge gemäß Anhang III.
Délka plavidel je stanovena v souladu s přílohou III.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellenwerte zur Definition der Unternehmensklassen
Počet zaměstnanců a finanční stropy vymezující kategorie podniků
   Korpustyp: EU
Vom meldenden Institut gehaltene Eigenkapitalinstrumente gemäß Definition im IAS 32.1.
Kapitálové nástroje, které jsou v držení vykazující instituce, ve smyslu IAS 32 odstavce 1.
   Korpustyp: EU
der Klasse der Kupplung laut Definition in Absatz 2.6,
třídy spojovacího zařízení, jak je definována v bodě 2.6;
   Korpustyp: EU
( b )Region gemäß der Definition im Programm des Mitgliedstaats.
( b ) Oblast definovaná v programu čl enského státu.
   Korpustyp: EU
( a )Region gemäß der Definition im Programm des Mitgliedstaats.
( a ) Oblast definovaná v programu členského státu .
   Korpustyp: EU
Region gemäß der Definition im Programm des Mitgliedstaats.
Oblast definovaná v programu členského státu.
   Korpustyp: EU
und Pe gemäß Definition in 3.1 Buchstabe a;
a Pe je definován v bodě 3.1 písm. a);
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2.1 über Verbraucherprodukte (Definition des Ausdrucks „Verbraucherprodukt“),
kapitola 2.3. o posuzování rizik (metoda posuzování rizik, posuzující orgán),
   Korpustyp: EU
Definition NUTS-kompatibler Statistikgebiete und Erstellung regionaler Statistiken.
Určit statistické regiony slučitelné s klasifikací NUTS a začít vypracovávat regionální statistiky.
   Korpustyp: EU
Siehe Definition in Randnummer 70 der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen.
Jak je definováno v bodě 70 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse gemäß der Definition nach Artikel 3 Absatz 2.
Produkty, které jsou v souladu s definicí stanovenou v čl. 3 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Definition des Gesetzes XXXIV von 2004.
Jak vymezuje maďarský zákon XXXIV z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellenwerte zur Definition der Unternehmenskategorien
Počet zaměstnanců a finanční prahy vymezující kategorie podniků
   Korpustyp: EU
Füllstoffe gemäß der Definition in EN ISO 4618,
plniva vymezená v EN ISO 4618;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe j der Düngemittelverordnung.
V souladu s definicí v čl. 2 písm. j) nařízení týkajícího se hnojiv.
   Korpustyp: EU
gemäß der Definition in Anhang III der genannten Verordnung.
podle přílohy III uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
die genaue Definition des Aufgabenbereichs der von ihnen benannten Kontrollstellen.
přesný popis svěřených oblastí činnosti jimi jmenovaných kontrolních subjektů.
   Korpustyp: EU
Einlagen gemäß der Definition der Passiva-Kategorie 9 (Einlagen)“;
vklady, jak jsou vymezeny v kategorii pasiv 9 (vklady).“;
   Korpustyp: EU
Die Bekanntmachung enthält eine negative Definition von Spürbarkeit.
V oznámení je tato výrazná míra definována negativně.
   Korpustyp: EU
Zuteilungsmethode („holländisches“ oder „amerikanisches“ Verfahren gemäß Definition in Abschnitt 5.1.5),
metodu přidělení („holandská“ nebo „americká“ aukce, jak jsou vymezeny v oddíle 5.1.5);
   Korpustyp: EU
Gemäß der Definition in Anhang II Abschnitt A.
Vymezeno v části A přílohy II.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
Zároveň přijali širší výklad pracovních povinností souvisejících s pozicemi, na které mohli být převedeni.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Definition im Beschluss 2010/787/EU.
Definovány v rozhodnutí 2010/787/EU.
   Korpustyp: EU
Beide Faktoren erfordern die Definition langfristig nachhaltigerer Produktions- und Verbrauchsmuster.
Obě tyto okolnosti nás pobízejí, abychom s dlouhodobým výhledem definovali udržitelnější vzorce výroby a spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar