Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ding&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ding věc 11.624 záležitost 256 situace 68 předmět 38 věcička 25 děvče 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ding věc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz auf ein paar Dinge eingehen.
Teď bych asi mohla stručně vysvětlit několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Kerem Schalom war der Grenzübergang, wo wir gesehen haben, dass wir drei Dinge tun könnten.
Kerem Šalom bylo místem, kde jsme viděli, že bychom mohli udělat tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
V tomto směru bychom neměli dělat věci jinak než v národních parlamentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dinge věci 6.116 předměty 19
Dings věc 2
unverrichteter Dinge s nepořízenou 1
dieses Ding tato věc 11
Ding an sich Noumenon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ding

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Ding, dieses Ding, dieses Ding!
Ukaž. Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ding Ning
Ting Ning
   Korpustyp: Wikipedia
Brüchige Dinge.
Uh, něco poruchovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Chen Ding
Čchen Ting
   Korpustyp: Wikipedia
Dinge rumkicken.
- Po celém bytě jí něco padá.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Dinge"?
"Tyhle věci"?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Dinge, gefährliche Dinge.
Jsou to věci, nebezpečné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Ding Ding vom Picknick?
Tý tý z pikniku?
   Korpustyp: Untertitel
Ding, ding, ding. Gebt diesem Mann einen Preis.
Cililink, dejte mu hlavní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gute Dinge gehört, viele gute Dinge.
Slyšel jsem o vás jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sind schlimmer als andere Dinge.
Některé věci jsou děsivější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gewisse Dinge, sehe gewisse Dinge.
Vím jisté věci, vidím jisté věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Ding sieht aus wie mein Ding.
Tvoje péro vypadá jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich Dinge, ich besitze Dinge.
Teď jsem znalý a umím toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Dinge. Ich verkaufe Dinge.
Kupuju věci a prodávám věci.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern sich die Dinge, manche Dinge passieren.
Věci změní, hodně se toho stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Miss Ding Ding vom Picknick.
Já mluvím o slečně tý tý z pikniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Dinge passieren, seltsame Dinge.
A věci se prostě pořád dějí, divné věci, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du willst andere Dinge, schöne Dinge.
Vím, že chceš jiný věci, hezký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge vor allem.
zejména dvou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über all diese Dinge.
O všech těchhle věcech.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Dinge sind inakzeptabel.
Něco takového je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Dinge haben Werte.
Ostatní věci mají také hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fährt das Ding?
- Kam to vede?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding an?
- Je to zapnutý?
   Korpustyp: Untertitel
Böse Dinge würden geschehen.
Zlé věci by se staly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding bewegt sich.
- Hýbe se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding ist klasse!
- Tenhle Kevlar je geniální.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit diesem Ding.
- Dokážeš ho vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein klitzekleines Ding.
- Jo, mrňavá trubka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser Ding.
- My to tak máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist heiß!
Vždyť je to horký!
   Korpustyp: Untertitel
Macht er seltsame Dinge?
Dělá nějaké zvláštní věci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dinge geworfen.
Začali po něm házet různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die amüsieren.
Mám ráda věci, které jsou zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge folgen nicht aufeinander.
Vidíš, věci nejdou po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe schöne Dinge.
Já mám jen rád pěkné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für dunkle Dinge?
Jaký druh temných věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Cash-Flow-Dinge.
- Kšeftu za dobrý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet das Ding an.
- Sežeňte někoho, ať to zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über diese Dinge!
Nebudu ho vůbec poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ding.
To je můj koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Süßes kleines Ding, was?
Hezoučké autíčko, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dinge sind irrelevant.
Tyto věci jsou irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das Ding?
A co tohle? Co to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schöne Dinge.
Jsou to krásné věci.
   Korpustyp: Untertitel
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding sitzt fest.
Je to kurva zaseklé!
   Korpustyp: Untertitel
War irgendwie ihr Ding.
O to jí šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Ding machen.
Dělat věci pouze pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschieß das verdammte Ding!
No, podívej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Kein Ding, Toni.
- Ne, jasně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mich erfreuen kleine Dinge.
Věci jako tohle mě činí šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dein kleines Ding.
A zrovna na tvém ptáčkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erzählt solche Dinge?
A kdo ti řekl takové věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding schwer?
-Tak to jsou drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Das Ding funktioniert.
Hej, tohle funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Reichtum, Macht, solche Dinge?
Bohatství? Vláda nad celým světem? Takový druh věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Du armes Ding, was?
To jsi chudinka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Dinge liegen voraus.
Čekají nás dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Dinge?
Jaké věci?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Ding weg!
Sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist glatt.
- Tomu říkám hladká číča.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding muss verschwinden.
To, co má jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ding.
To jsme celí my.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Dinge.
To jsou dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Ding, Danny.
To je velkej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt mir Dinge.
Říká mi spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Ding.
Oh, vy ubožátka.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge ändern sich, Lloyd.
Věci se mění, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bloß Dinge.
Jsou to jen věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer entscheidet diese Dinge?
Kdo rozhoduje o těchto věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Ding?
Kde to kruci je?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Ding.
Oh, ty chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Einladungs Ding?
Co, ta pozvánka?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sein Ding.
Každý má své mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding ist gut.
- Je to dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung der Dinge.
- Jak se to vyvine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sind Dinge passiert,
Může se stát cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert das Ding auch?
Jste si jistý, že to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Ding?
- Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse andauernd Dinge.
Je to kus plastu, prosim tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie funktioniert das Ding?
- Jak tohle funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die sie sagt.
Podle toho, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding, Sir!
- Ta loupež, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kleines, altes Ding?
Co, staré dobré já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dinge bewegen.
Umím hýbat s věcmi pomocí mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge laufen gut.
- Jde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind wichtig.
Tyhle věci jsou důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge brauchen Zeit.
Tyhle věci jdou pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die mir gefallen.
Věci, které mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen lächerliche Dinge.
Slyšel jsi o Tanakově klanu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge brauchen Zeit.
Tyhle věci potřebují čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grab dummes Ding.
Tvůj hrob, ty pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach dein Ding!
Chovej se jako normálně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge gehen weiter.
Věci jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst Dinge, oder?
Máš vidiny, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Ding.
Fajn, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel