Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Durchgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang průchod 54 ulička 44 kolo 22 průjezd 18 pasáž 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Durchgang průchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Každé zavěšené únikové okno musí fungovat tak, aby nebránilo volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
   Korpustyp: EU
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
- Když jsi to vejce upustil, průchod jsi uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
   Korpustyp: EU
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
   Korpustyp: Literatur
Folgen Sie diesem Gang, bis Sie einen kleinen Durchgang sehen.
Jděte touto chodbou, až na konec. Tam uvidíte menší průchod.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entschließung wird Israel außerdem aufgefordert, Schritte einzuleiten, um den ungehinderten Durchgang von humanitären Lieferungen und lebenswichtigen Versorgungsgütern zu gewährleisten.
Usnesení zároveň vyzývá Izrael, aby podnikl kroky na zajištění volného průchodu humanitárních zásob a základních dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
Moje čarodějná kamarádka ti ten průchod otevře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchgangs tranzitu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchgang
Přechod
   Korpustyp: Wikipedia
- Los, mein Durchgang.
- No tak, Liddelle, to je moje směna.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Durchgang nach draußen.
- Tam, kudy jsme se dostávali ven.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch freier Durchgang?
Čisto? Všechno dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Durchgang.
Byla to brána.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist'n Durchgang markiert.
Podle tohohle je to přímo rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team zum Durchgang!
-Lékařský tým na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Durchgang zum Anbau!
Přístavek v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Querbalken im Durchgang.
Vytáhnul světlíkem do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache uns einen Durchgang.
Hlídej Paula, já vyčistím cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bilden Sie einen Durchgang!
A teď přejdeme přes vás.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Durchgang frei!
Ať nikdo nezůstává u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
   Korpustyp: EU
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Po průchodu ihned uzavřít“.
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
   Korpustyp: EU
Ihr zwei überwacht den Durchgang.
Vy dva, do koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist vollkommen versperrt.
Došlo k sesuvu půdy! Všude je plno kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein "Durchgang verboten"
Možná přemýšlíte o vybudování znamení pro zákaz vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Durchgang.
Jsme u chodby do přístavku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
Pokusím se uvolnit cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er flieht durch den Durchgang.
Schovávají se v průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Durchgangs rechts abbiegen!
Jděte přímo touhle uličkou a zabočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt den Durchgang zur Linie D.
Přestupuje na linku D.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Durchgang am Ende.
Támhle na konci je vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen.
- Ta cesta nemusí být dlouho průchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
- Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ben und David, im dritten Durchgang.
Robbie, Michael a Kyle jako poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Počet baněk v typické zkoušce
   Korpustyp: EU
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu;
   Korpustyp: EU
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Zadní východ vede do malé uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Durchgang passiert?
Co se tam vlastně stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte nach einem Durchgang, nichts.
Díval jsem se po dveřích, průchodu a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Článek 39 Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
   Korpustyp: EU
Artikel 40 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování
   Korpustyp: EU
Die Surfer vom ersten Durchgang kommen.
Surfaři z první rozjižďky skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Durchgang aus der Prohibitionszeit.
Jsou to chodby z dob prohibice.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einen Durchgang. Ist gut.
Ještě jeden průser a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist frei zu Feld J14.
Mám volnou cestu k panelu J14.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir.
To je pouze první vlna, pane.
   Korpustyp: Untertitel
2 Mets raus im 5. Durchgang.
Dva z Mets jsou aut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt liegt hinter diesem Durchgang.
Váš svět leží za tímto tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
Cesta této zprávy Parlamentem proto ještě neskončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kommt aus dem Durchgang und geht auf sie zu.
On vejde zpátky do pokoje a kráčí k ní.
   Korpustyp: Literatur
Du hast nicht nur einen Durchgang zur anderen Seite geöffnet,
Ty jsi dveře na druhou stranu pouze neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Zabarikádujte kuchyně, zajistěte vstupy do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang mit der Bienengift-Therapie könnte die Entzündung lindern.
Terapie včelím jedem by ten zánět uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Welches uns zum Ende des zweiten Durchgangs bringt.
Tím končí druhá vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1613 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola po výhybkách: 1613 mm.
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola ve výhybkách: 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
   Korpustyp: EU
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Jeden muž zemřel a jeden byl vážně zraněn v uličce na západním Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Dahinter ist der Durchgang zu Level fünf.
Víš, Juni, nepotřebuješ ty co jdou s tebou
   Korpustyp: Untertitel
Die Phalanx muss den Durchgang blockieren, sonst ist es sinnlos.
Musí stát tak, aby paprsky emitoru blokovaly celou chodbu, jinak je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
Pak ale bude brána otevřena během nadcházejícího Krvavého zatmění.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn geschickt haben, um den Durchgang zu versperren.
Určitě ho poslal, aby hlídal vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den Unteren Hallen.
Tyto runy mluví o skryté cestě do dolních síní.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Jejich počet je jim v tunelu k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
R5 und AK. Nähern sich dem Durchgang. Genau hinter dir.
Ti dva s R5 a AK se plíží chodbou, zrovna jsou přímo za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklopná sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
   Korpustyp: EU
Ich werde den Durchgang zwischen Himmel und Hölle öffnen.
Otevřu cestu, díky které se otevřou brány Nebe a Pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar bei Anlagen mit nur einem Durchgang der Sole.
Nepoužije se pro provozy s otevřeným solankovým okruhem.
   Korpustyp: EU
Dachte, du würdest uns zu einem geheimen Durchgang führen.
Myslel jsem, že nás vedeš do tajné chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Jděte zpátky na povrch, nebo vám zasypeme východ!
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
- Musíme pokaždé trpět tenhle rituál?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
Nemáte tady co dělat. Poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tisch ist draußen, Durchgang vor dem Tor.
Moment - a stůl je aut, noha před brankou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Durchgang für den Unterkörper verpasst.
Zrovna jsi prošvihla sérii na spodní část těla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Waffenlager, zweite links nach dem Durchgang.
Jděte do skladu zbraní. Druhé dveře vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Messen der Breite des Durchgangs darf keine Berechnung vorgenommen werden, unabhängig davon, ob der vorstehend bestimmte verfügbare Raum in den Durchgang hineinragt.
Při měření šířky uličky se nebere v úvahu, zda výše uvedený prostor, který má být k dispozici, zasahuje do uličky, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Rosie erhob sich und ging weiter. Fünf Schritte brachten sie zu einem neuen Durchgang.
Rosie si stoupla a opět vykročila. Pět dalších kroků ji přivedlo k nové chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ich vermute, du bist nicht an irgendeinem Durchgang in der Pampa stationiert.
A můj odhad je, že nehlídáš jen tak nějakou cestu lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
Paprsky zakódují tvoje fyzické já do tvé etnokinetické verze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Máme chlapy na 8. a 3. ulici, pak v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Ty jsi díru na druhou stranu pouze neotevřel. Přivedl jsi mě zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Že je cesta zablokovaná a všichni vycházejí jedním vchodem, nemusí nic znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die 2 neben dem Durchgang da, vor dem Unterschlupf?
Vidíte ty dva u dveří před úkrytem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, Teddy, Paul und Padma sind im ersten Durchgang dran.
Teddy, Paul a Padma jdou na řadu jako první. Ve druhé vlně Liam a Ivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn hier einen Durchgang über die Schlucht Hier niemand sein
Já tu cestu přes rokli dobře znát.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgang nach oben und vorn auf Steuerbord, nach unten hinten auf Backbord.
Přesuňte se na příď na pravoboku, a na záď na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice: 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
Pro každou zkoušenou látku a pro kontroly by se při každém provedení zkoušky měly použít alespoň tři replikáty.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Navíc je za každé provedení zkoušky nutno vykázat průměr ± standardní odchylku.
   Korpustyp: EU
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
údaje pro jednotlivé zkoušené látky za každé provedení zkoušky a měření každého replikátu, uspořádané do podoby tabulek,
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
To znamená, že jakékoli neplatné provedení způsobí neplatnost celé série tří provedení.
   Korpustyp: EU
Fußraum für sitzende Fahrgäste hinter oder auf einem zum Durchgang gerichteten Sitz
Prostor pro nohy cestujících sedících za sedadlem směřujícím do uličky nebo na něm
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Zařízení na ochranu před rozšířením plamenů do nákladových nádrží v tankerech prav.
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
síto s otvory 150 μm, průměr drátu 104 μm: 99–100 %;
   Korpustyp: EU
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
   Korpustyp: EU
Gibt es vom Fahrerraum aus keinen Zugang zum Fahrgastraum über einen Durchgang, der es ermöglicht, dass
Jestliže prostor pro řidiče není spojen s prostorem pro cestující uličkou, která umožňuje:
   Korpustyp: EU
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
počet kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci uvedený orgán požádá;
   Korpustyp: EU
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
V průběhu každé šestihodinové periody je motor provozován za těchto po sobě jdoucích podmínek:
   Korpustyp: EU
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
Každá perioda musí zahrnovat dva sledy souborů těchto podmínek v pořadí od a) do f).
   Korpustyp: EU
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Y’ osa pantografového sběrače – k odvození referenčního obrysu volného průjezdu
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1380 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlová kolejnice: 1380 mm.
   Korpustyp: EU
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Šířka těchto schodů nesmí být menší než šířka uličky u horního konce schodů.
   Korpustyp: EU
Carmen, das ist ein Durchgang. Hilf mir, ihn zu öffnen. Achtung, Rez!
a tam se mluví o podvodníkovi ve hře, který nás odvede na cestu, kterou nepřežijeme.
   Korpustyp: Untertitel