Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ebene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ebene úroveň 16.398 úrovni 3.627 rovina 739 rovině 222 level 135 patro 88 hledisko 37 oblast 33 pláň 24 planina 15 plocha 7 hladina 2 plošina 2
[ADJ/ADV]
ebene rovné 2
[Weiteres]
ebene stupni
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ebene úroveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
Pacient R-12 byl přesunut na úroveň Bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eben zrovna 293 rovný 86 jen 48 plochý 43 rovinný 30 hladký 12 zrovna teď 3 rovinatý 2 inu 2 právě nyní 2 ovšem 1 právě
prostě
geneigte Ebene nakloněná rovina 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene

462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eben!
- Mluvíte mi z duše.
   Korpustyp: Untertitel
Nordchinesische Ebene
Severočínská nížina
   Korpustyp: Wikipedia
Nordostchinesische Ebene
Mandžuská nížina
   Korpustyp: Wikipedia
Nullarbor-Ebene
Nullarbor
   Korpustyp: Wikipedia
- Gerade eben.
- Právě stáhli obvinění proti našemu spolu-obžalovanému.
   Korpustyp: Untertitel
Männer eben.
Jen tak, to mužský dělávají, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Bekaa-Ebene
Bikáa
   Korpustyp: Wikipedia
Nazca-Ebene
Sechura
   Korpustyp: Wikipedia
- Seit eben.
Předpokládáte protivníkův manévr a vydáte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade eben.
Zrovna jsem tam volal.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das eben.
Tak to prostě funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sang nur eben.
Vlastně ani to ne.
   Korpustyp: Literatur
Außer eben Dmitri Rogosin.
S výjimkou Dmitrije Rogozina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eben, wir waren beharrlich.
Slovo vytrvalost již kdosi uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& In untere Ebene einfügen
Sloučit s & nižší vrstvou
   Korpustyp: Fachtext
Ebene oder Maske & duplizieren
& Duplikovat vrstvu nebo masku
   Korpustyp: Fachtext
Ja, gerade eben.
Jo, právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Amerika eben.
Tohle je, jak to funguje v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben weg.
Odešla, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam eben eine SMS.
Právě mi přišla zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich nur eben.
Omluv mě na vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
Co se to sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das mache ich eben.
- Od toho tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Korrespondenz eben.
Jde o epištolský vztah, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das eben?
Řekl jsi mi bachor?
   Korpustyp: Untertitel
So sind Jungs eben.
To víte, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört mich eben.
A to je to, co mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Kámo, to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie eben.
Prostě se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann eben nicht.
Dobře, jen si buďte takový.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eben nicht.
- Nebo taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte das eben?
- Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade eben, Sir.
-Právě ted', pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eben gegessen.
- Vlastně jsem právě jedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dich eben.
Jen tě tam hodím.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Tak to prostě děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Terrier kam eben raus.
Terrier právě vyšel z budovy firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört eben dazu.
Je to součást mojí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eben Fortschritte.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibst du eben.
Někde na této lodi vyzařuje nějaký nízkofrekvenční periodický puls.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eben an.
Právě teď by ti to mělo dojít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah ihn eben.
- Zrovna jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
So empfinde ich eben.
Řekla jsem jen to, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Takové věci se prostě dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz ist eben Gesetz.
Zákony jsou zákony. Žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Nějak se to tak seběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben anders.
- Asi jsem jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es eben.
- Prostě to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mal eben.
- Podržte to na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten eben "Vater".
- Řekl jsi můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liebt mich eben.
- Úplně po mně šílí!
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben.
Tak to prostě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gejammer wie eben?
To, čím chceš oblbnout mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bis gerade eben nicht.
Ne, dokud jsi mi to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Eben das befürchte ich.
Toho se právě bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerade eben.
- Ano, před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Verwandte eben.
Příbuzní jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Flog mir eben zu.
- Zrovna jsem si ho pořídil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eben Flitterwochen.
No a? Mají přece líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade eben.
- Ano, právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir eben.
Tak deme.
   Korpustyp: Untertitel
Shrapnel ist eben abgehauen.
- Shrapnel se zrovna zdejchnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eben Geschmack.
-Pak má dobrý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben eine dritte.
- Tak k třetímu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eben beschäftigt.
Má jen moc práce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns eben.
- My si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben wählerisch.
No, já jsem fakt vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
So empfinde ich eben.
Tak to prostě cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte eben ja.
Zrovna jsem řekl, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann eben nicht.
- No tak nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo auf Ebene 19?
Kde to přesně je?
   Korpustyp: Untertitel
Er will eben eines.
Jen ho prostě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben so.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, jetzt eben.
Já nevím. Asi teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sag es eben jedem!
Dobře, řekni to komu jenom chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Baseball ist eben wichtiger.
Bejzbal je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Eben hatte ich's noch.
Někam jsem to schoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben nicht.
- Přijímá mě někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben größer.
- Já tě sleduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich eben umgekippt?
Na vejšce musíš mít otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Schuljahr eben.
prostě jeden školní rok, celkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eben Krieg!
Ale to byla zasraná válka!
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er eben "Gentlemen"?
Řekl jsi nám "pánové"?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat's eben getan.
- Udělal to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, das eben, Alter.
Jen říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, eben darum.
V každým, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eben Freunde.
-Jsou to jen přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf globaler Ebene gespielt.
Odehrává se v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief eben anders.
To bylo jedno s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Takovej já prostě jsem.
   Korpustyp: Untertitel
"So ist Jamie eben!"
"Takový je prostě Jamie".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben unterschiedlich.
No, jsme každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben so.
Není tu žádná jiná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Eben piepste es noch.
Před chvílí to pípalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben bei dir.
Moje žena je doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eben keine.
- Ale podle zákona má záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich eben erfahren.
Vím toho teď velmi málo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben blind.
To proto, že jsi slepý, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das eben.
Děje se to právě teď.
   Korpustyp: Untertitel