Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfall nápad 46 myšlenka 7 invaze 6 vpád 5 dopad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einfall nápad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baronin Ashton wurde durch heimliche Absprachen unter den europäischen sozialistischen Parteien ausgewählt, ein nachträglicher Einfall des britischen Premierministers.
Baronka Ashtonová byla zvolena na základě zákulisního jednání evropských socialistických stran, jako dodatečný nápad britského ministerského předsedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich war es der Einfall meines Bruders, Sie herzubringen.
Tohle byl vlastně nápad mého bratra, přivést vás sem.
   Korpustyp: Untertitel
Später mochten sich seine Einfälle vielleicht als brauchbar erweisen, aber im Augenblick bedeuteten sie nur ihren sicheren Tod.
Později by jeho nápady mohly být užitečné, ale nyní by kvůli nim mohli oba zemřít.
   Korpustyp: Literatur
In unserem Alter, Ayrs, stehen einem Mann derart tollkühne Einfälle nicht zu.
V našem věku, Ayrsi, by si nikdo neměl dovolovat takové troufalé nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
   Korpustyp: Literatur
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein toller, unmöglicher Einfall, den er gleich darauf wieder fallenließ;
Byl to divoký, nemožný nápad, který měl zapudit hned v zárodku.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe ein paar wirklich nette Einfälle für heute Abend.
A na ten mám pár fakt dobrých nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
Když máš první nějaký nápad, dáš si ho patentovat: je tvůj.
   Korpustyp: Literatur
Meine Kinder haben manchmal sonderbare Einfälle.
Mé děti takové nápady někdy mají.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfall"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dank deines genialen Einfalls!
Ti už jsou daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Max, guter Einfall.
Jo, Maxi, dobrý tip.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein bester Einfall.
- Ta se neřadí k tvým nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Einfall.
- Dík za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Einfall.
To je můj termín.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein plötzlicher Einfall.
- Takže malé vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für 360-Grad-Einfall.
Připravte se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hatte einen guten Einfall.
On na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte bereits "guter Einfall".
Už jsem říkal "dobrý odhad."
   Korpustyp: Untertitel
Netter Einfall, meinst du nicht?
Bylo to efektní, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein reizender Einfall.
to je vskutku neskutečné!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Schwalber etwa einen guten Einfall?
- Schweiber to zvládnul dobře?
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist ein guter Einfall!
Stačí jedno slovo a já ho chytím do lasa a přitáhnu Ti ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Brüder hatten einen genialen Einfall.
Ti pacholci vědí jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein guter Einfall.
Co si myslíš, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, das ist ein guter Einfall?
- Myslíš, že by se na to místo hodila?
   Korpustyp: Untertitel
Shark Week hat seinen ersten Einfall.
Žralok se nám probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummer Einfall, nichts weiter. - Bennet!
Pro každého vojáka jednou nastane doba, kdy zasune meč, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr, als ein nachträglicher Einfall.
To asi nebude jenom "něco".
   Korpustyp: Untertitel
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
Avšak toto úsilí bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Sache eines guten Einfalls.
Ať je vše vkus a vtip!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasmaske ist ein verrückter Einfall.
Plynová maska je trochu neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein dummer Einfall von mir.
Bylo to ode mě hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einfall ist am Hof Mode geworden.
Stalo se to všeobecnou módou mezi dvořany.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hatte ich den genialen Einfall:
Pak mě Ale najednou osvítí duch svatej!
   Korpustyp: Untertitel
- Weg mit dem Einfall in Polen!
- Kašli na polský koridor!
   Korpustyp: Untertitel
Gut das Sie diesen Einfall hatten.
Dobrá práce s tipem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst denn auf den Einfall, Tim?
Jak jsi na to přišel, Time?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fügte sie als nachträglichen Einfall hinzu:
A pak, jako by ji to právě napadlo, dodala:
   Korpustyp: Literatur
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
Takhle mě pánbůh trestá za všechny moje hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in dieser Station ein Einfall der Feinde stattgefunden?
Byla tato stanice napadena nepřítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Nestor starb beim ersten Graboiden-Einfall.
Při prvním výpadu drapáků zemřel kamarád Nestor.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein unglaublich normaler Einfall von dir.
Jak neuvěřitelně normální věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät, das war nur so ein Einfall.
Kyle, je pozdě, jen navrhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Inspiration gekommen, ein dichterischer Einfall.
Pak vám to řeknu. Cítím básnickou múzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie der Einfall eines übergeschnappten Ehemannes.
Zní to jako něco, co vymyslel bláznivý manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obstkuchen-Einfall, haben Sie sich das ausgedacht?
Ten trik s ovocnými koláči, to si vymyslela ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfall war Gold wert, daran hätten wir nicht gedacht.
Překvapil jste nás. Viď Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Einfall Eliot. Also gut.
Eliote, tos odhladl pěkně, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dein Einfall mit der Gehirn-redet-mit-Virus-Geschichte?
Proto jsi přišel na tu věc s hovořícím mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so n dämlicher Einfall für nen Zwischenschnitt.
Byl to jenom takový hloupý gag. Něco jako Keystonští policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem war er sich bewußt, daß ihm dieser Einfall nie hätte kommen dürfen.
Uvědomoval si však, že ho nikdy neměl napadnout.
   Korpustyp: Literatur
Dann hatte er einen besseren Einfall und fälschte sich Fahrkarten für die öffentlichen Busse.
Pak zmoudřel a začal si padělat jízdenky na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er je in seinem Leben einen guten Einfall hatte.
Pochybuju, že někdy něco vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein bester Einfall war, sie nicht mehr auf den Strich zu schicken.
Bylo to od tebe chytrý, žes ji nepásl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Einfall, dass du vorhin deinen Liebhaber geschickt hast, um mich abzuholen.
To ses dneska předvedla, poslat pro mě svýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
Kde se berou pitomci, co jdou k policii?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich machte weiter und Jahre später hatte ich einen Einfall.
Ale já jsem byl do své práce tak zažraný, že mi to o pár let později došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, um 24.00 Uhr...... unterschreibtPräsidentDylan den Befehl zum Einfall in Nordkorea.
Pánové, v 24:00 prezident Dylan podepíše rozkaz k útoku na Severní Koreu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist eben nicht der Einfall, sondern das, was man daraus macht.
Jenom o styl. Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Flugingenieure hatten einen kühnen Einfall, der das Risiko reduzieren soll.
Ale letoví inženýři přišli se smělým plánem, snižujícím riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einfall ganz zum Schluss, aber sagt, was ihr davon haltet.
Je to na poslední chvíli, ale řekněte, co vy na to.
   Korpustyp: Untertitel
Watschel ruhig näher. Gleich sehen wir, ob ein Pinguin Bananen frisst. Guter Einfall, Comandante.
Myslíš, že maj tučňáci rádi banány? Promiňte, mohli byste mi říct, kdo zahodil tuhle slupku od banánu?
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Jednou z pohnutek ke vpádu Izraele do Gazy tudíž může být snaha omezit americkou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Nějakou hříčkou osudu se Morlockové staly pány a Elojové jejich sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Dinge, die passiert sind, mag es sein, dass das Todesspiel nicht unser klügster Einfall war.
Ve světle toho, co se stalo, není moudré hrát Sázku na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn's euch nichts ausmacht, geh ich lieber ins Bett, bevor ihr noch einen schlauen Einfall habt, der uns vielleicht umbringt.
Hlídá něco? Ano, určitě. Jestli proti tomu nic nemáte, tak teď půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer sagte, wenn es einen feindlichen Einfall gäbe, sollte ich die 7-7 eingeben, also habe ich 7-7 eingegeben.
Ten počítač řekl, že pokud sem vniknou nepřátelé, tak mám zadat 7-7, tak jsem zadal 7-7.
   Korpustyp: Untertitel
Teile davon wechseln dauernd den Besitzer, und die durch einen plötzlichen verräterischen Einfall geglückte Inbesitznahme dieses oder jenes Gebietsteiles bestimmt den endlosen Wandel der Mächtegruppierung.
Její menší úseky neustále mění vlastníka a šance zmocnit se některé části náhlým zrádným úderem diktuje nekonečné změny uskupení.
   Korpustyp: Literatur
Doch je mehr Zeit verging, desto stärker geriet die von Barroso geführte Kommission wegen ihrer Einfalls- und Glanzlosigkeit in die Kritik.
Jak ale plynul čas, Komise se pod Barrosovým vedením také dostala pod palbu, že je zakřiknutá a bez jiskry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, dass ich gesagt habe: "Oh, ich habe einen Software-Einfall, und ich werde ihn am nächsten Tag für eine Milliarde verkaufen"?
Myslíš si, že jsem si já řekl " Oh, napadl mě jeden software a zítra ho prodám za miliardu dolarů "?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chaplin, die Blockade sollte bis zum Einfall der Dunkelheit beendet sein. Ich denke, Sie kennen die Konsequenzen Ihres Tuns und auch Ihre Crew.
Pane Chapline, blokáda bude do půlnoci kompletní, doufám, že důsledky chápete, stejně jako vaše posádka.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich muss ich sagen, dass ich diesen schlechten Einfall der Europäischen Kommission einfach rundweg abgelehnt hätte, aber da die Mehrheitssituationen in diesem Parlament nun einmal sind, wie sie sind, habe ich dieses Ziel nicht erreicht.
Musím říci, že já osobně bych tento nevhodný návrh Komise prostě zamítla, vzhledem k většinové situaci v tomto Parlamentu jsem to však nemohla udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer nach dem anderen sind sie im Fernsehen und im Radio aufgetreten, um „Provokateure“, die zu nennen sie nicht wagen, wegen der „Planung eines Einfalls russischer Truppen bis hinein nach Tiflis und der Errichtung einer prorussischen Regierung dort“ zu verurteilen.
Jeden za druhým se objevovali v televizi a rozhlase a za „plánování průniku ruských vojsk až do Tbilisi a ustavení proruské vlády v Gruzii“ pranýřovali „provokatéry“, které se neodvažují označit jmény.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die militärische Reaktion Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; fordert Russland auf, die Souveränität und territoriale Integrität Georgiens sowie die Unverletzlichkeit seiner international anerkannten Grenzen zu achten;
odsuzuje ruskou vojenskou odpověď a vniknutí hluboko na území Gruzie, což je porušením mezinárodního práva; vyzývá Rusko, aby respektovalo svrchovanost a územní celistvost Gruzie a nedotknutelnost jejích mezinárodně uznaných hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
missbilligt das inakzeptable und unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; betont, dass für Russland kein legitimer Grund für eine Invasion Georgiens, die Besetzung von Teilen dieses Landes und die Drohung, die Regierung eines demokratischen Landes zu stürzen, besteht;
odsuzuje nepřijatelnou a nepřiměřenou vojenskou akci Ruska a vniknutí hluboko na území Gruzie, což je porušením mezinárodního práva; zdůrazňuje, že neexistuje žádný legitimní důvod pro ruskou invazi Gruzie, pro okupaci částí gruzínského území a pro hrozby svrhnutí vlády demokratické země;
   Korpustyp: EU DCEP