Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einkauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkauf nákup 251 koupě 4
[Weiteres]
einkauf nákupu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einkauf nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garcia, wohin wurden die Einkäufe verschickt?
Garciová, kam byly ty nákupy doručeny?
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe innerhalb eines bestimmten Kreditlimits zu tätigen .
>kreditní karty , které umožňují jejich držitelům provádět nákupy do určitého úvěrového limitu .
   Korpustyp: Allgemein
Alles worum ich bat, war dass du die Einkäufe erledigst.
Nechci po tobě víc, než sem tam zajít na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurde festgestellt, dass die Verkaufsmengen mit der Produktionskapazität und dem Einkauf des Rohstoffs (Garn) übereinstimmten.
Konkrétně bylo zjištěno, že objem prodeje byl v souladu s výrobní kapacitou a nákupem surovin (nití).
   Korpustyp: EU
Könnte nerven, wenn man seine Einkäufe trägt.
Když ponesu nákup, tak se pěkně pronese.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherpräferenzen und die Einkäufe von Verbrauchern im Internet werden über „unsichtbare Augen“ im Internet verfolgt.
Preference a nákupy spotřebitelů na internetu kontrolují „neviditelné“ internetové oči.
   Korpustyp: EU DCEP
Carter wollte mit dir Einkäufe machen.
Carter s tebou chtěl jít na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal zufolge wäre die Rohstoffversorgung einer Hydrocrackanlage von der Größenordnung wie in Sines durch Einkauf der erforderlichen Mengen auf dem Markt nicht mit gleichbleibender Sicherheit zu gewährleisten.
Portugalsko rovněž uvedlo, že potřebné stálé a bezpečné dodávky suroviny pro hydrokrakovací jednotku o velikosti jako v Sines nebylo možno zajistit nákupem potřebného množství na trhu.
   Korpustyp: EU
Sogar der Einkauf wurde zum Abenteuer.
Obyčejná cesta na nákup byla dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einkaufs~ kupní
Einkaufs nákupu 6
exklusiver Einkauf dohoda o výhradním nákupu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkauf

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Abteilung für Einkauf.
- Do oddělení nákupů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Einkauf.
Rád jsem s tebou obchodoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Einkauf.
-Tak vám to nesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einkauf ist 'ne tolle Sache.
- Prodej je taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Děkujeme, že jste naším zákazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde mit dem Einkauf.
Počkejte, přepojím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar
Oddělení pro nákupy, správu majetku a inventář
   Korpustyp: EU IATE
- Seid ihr alle vom Einkauf?
-Vy jste ze zásobování?
   Korpustyp: Untertitel
- und überzeugen Sie sie von dem Einkauf.
- Tak jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Bob vom Einkauf hatte einen Herzinfarkt.
- Bob z akvizic měl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- "Hör schon auf." - "Wie war der Einkauf?"
- Přestaň. - Jak bylo na nákupech?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Einkauf am Samstag übernehmen.
Ale v sobotu musíš nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Einkauf in letzter Minute.
Jen jsem na poslední chvíli ještě něco nakupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein zauberhafter Einkauf bei Ihnen.
Opravdu jsem tu výhodně nakoupil.
   Korpustyp: Untertitel
-So let entscheiden auf Einkaufs Iimit.
- Dohodnem se teda, kolik utratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die auch für den Einkauf verantwortlich ist.
Taky mám na starost nakupování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kommt schmutzig vom Einkauf zurück.
Protože jediný divočák je náš Pepa!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm schon vom Einkauf erzählt?
Vyprávělas mu co se stalo na tržišti?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie beim Einkauf an Ihre Brieftasche.
Dobré zboží, ale pozor na peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst den Einkauf doch nicht, oder?
Nezapomeneš nakoupit, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für den Einkauf von Marketingdienstleistungen;
náklady na zakoupení marketingových služeb,
   Korpustyp: EU
Nur japanische Ärzte dürfen diesen Einkauf tätigen.
Kupovat ho můžou jenom japonští lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll der Einkauf ohne Willets laufen?
Jak teď budem nakupovat zboží bez Willetse?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Einkauf prüft man die Ware.
Musíte ukázat vzorek, když prodáváte zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lieder übers Einkaufs-zentrum gesungen.
Zpívala jsi o obchoďácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht der zentrale Einkauf einen gleichen Marktzugang für KMU?
Umožňuje centralizované nakupování rovný přístup malých a středních podniků na trh?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, der Einkauf würde ganz schnell gehen.
Myslela jsem, že v tom obchodě budu jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für Ihren Einkauf bei der gewitzten Holzschnitzerin.
Děkuji, že jste nakoupili U Řezbářky.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent hat sich wohl nicht auf den Einkauf beschränkt.
Vypadá to, že Vincent nebyl jen sběratel.
   Korpustyp: Untertitel
Springfield Einkaufszentrum zum Mieten Kostenloser Privatplatz bei jedem Einkauf
K PRONÁJMU Místo k maloobchodu zdarma za každou koupi.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Einkauf und Materialmanagement ist eine Kostensenkung das Hauptziel.
Co se týká pořizování a řízení materiálu, hlavním cílem je snížení nákladů.
   Korpustyp: EU
die vertragliche Festlegung der Quecksilberfreiheit bei Einkauf von Schrott
zakotvit nepřítomnost rtuti v kupních smlouvách na dodávky šrotu
   Korpustyp: EU
Im Bereich Einkauf und Materialmanagement ist eine Kostensenkung das Hauptziel.
Co se týká pořizování a řízení materiálu, hlavním cílem je snižování nákladů.
   Korpustyp: EU
Mein Freund hier hat sich über seinen Einkauf sehr geärgert.
Tady můj přítel byl nesmírně zklamán svým nákupem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es kostet uns im Einkauf schon 95.
Stál mě 95 dolarů, nemůžu vám ho prodat za 80.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Annie Walker in der Abteilung Einkauf verbunden.
Dovolali jste se Annie Walkerové z oddělení akvizic.
   Korpustyp: Untertitel
Von Jeffrey aus dem Nahrungsmittelbereich und Linda aus dem Einkauf.
Od Jeffrey ze Stravovacího a od Lindy z Nákupního.
   Korpustyp: Untertitel
Weiteres Thema war der Verbraucherschutz beim Einkauf im Internet.
"Miluji nakupování po internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen besser beschriftete Lebensmittelverpackungen in Zukunft den Einkauf erleichtern.
Spotřebitelé budou díky nově přijatým pravidlům schopni lépe vyhledat informace na obalech potravin a činit tak informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bin noch für den Einkauf verantwortlich!
A navíc ze mě udělali vrchní nákupčí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nur das essen, was ich einkaufe.
Dál, jez jen to, co ti koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht bei deinem wichtigen Einkauf stören.
Nenech se rušit. Máš kosmetické povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte niemals von einemeinem Chef der den Einkauf macht.
Nikdy jsem neslyšel o šéfovi, který by i nakupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Kopien zur Buchhaltung, lila zum Einkauf, ocker zu Rosa.
Růžový do účtárny, fuchsiový do nákupního a kosatcový Roze.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die Gelben gehen in den Einkauf.
Okay, žluté jdou do Nákupního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses konnte klar zwischen den Preisen für den Einkauf von Rohmaterial unter Inanspruchnahme der Lizenz und den Preisen für den Einkauf desselben Rohmaterials ohne die Lizenz unterscheiden.
Společnost mohla jednoznačně rozlišit mezi nákupními cenami surovin v rámci použití licence a cenami zaplacenými za stejné suroviny bez použití licence.
   Korpustyp: EU
Den Verbrauchern geben die neuen Regeln mehr Sicherheit und Vertrauen beim Einkauf, vor allem im Internet.
Nová pravidla poskytnou spotřebitelům větší bezpečí a důvěru při uskutečňování nákupů, zejména na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer lebendigen Stadt ist das Zentrum nicht nur ein Einkaufs- und Verwaltungsviertel.
Centrum města není pouze místem pro nákupy či administrativní městskou částí.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch mitunter scheitert der Einkauf im Internet gar nicht am Kunden.
Zpráva označuje tyto překážky za nepřípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stammen aus Bereichen wie Schutz von Herkunftsbezeichnungen und Patentrechten, Landwirtschaft und Fischerei, Einkauf.
Většinou se jedná o záležitosti týkající se pravidel původu, zemědělství a rybolovu, veřejných zakázek, ochrany duševního vlastnictví, ochrany zeměpisných označení a tak dále.
   Korpustyp: EU DCEP
Als konkreten ersten Schritt empfahl der litauische Sozialdemokrat Zigmantas Balčytis auch den gemeinschaftlichen Einkauf von Erdgas.
Je zapotřebí postupovat krok za krokem a klást důraz na regionální spolupráci a také na určité oblasti v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Abraham Lincoln hat seine Frau wahrscheinlich immer auf Einkaufs-Ausflüge geschickt.
Ale Abraham Lincoln asi poslal ženu na nakupovací expedici.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll's, wenn er im Einkaufs-zentrum amüsierte Blicke erntete.
A co že se na nás dívali s úsměvem, když jsme šli do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wertverlust aufgrund der Reinigung entsteht aber zu dem Zeitpunkt des Einkaufs dieses Cumarins.
Hodnota kumarinu ztracená v procesu čištění se však projeví v okamžiku, když se kumarin kupuje.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde festgestellt, dass die Verkaufsmengen mit der Produktionskapazität und dem Einkauf des Rohstoffs (Garn) übereinstimmten.
Konkrétně bylo zjištěno, že objem prodeje byl v souladu s výrobní kapacitou a nákupem surovin (nití).
   Korpustyp: EU
Noch kein Land hat bisher ein speziell auf Online-Einkauf ausgerichtetes logistisches Netzwerk errichtet.
Žádná jiná země nevytvořila logistickou síť přímo pro internetový maloobchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, aber wenn ich online einkaufe, kann ich das auf der Toilette tun.
Já vím, ale když nakupuju online, tak to můžu dělat na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst also, dass sie für ihn den Einkauf gemacht hat.
Takže si myslíte, že mu nakupovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie möchte, dass ich mit ihm Bettlaken und Handtücher einkaufe.
- Jo, chtěla, abych ho vzala nakupit prostěradla a ručníky.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mal den Einkauf von Donnerstag, den 20. März, ansehen?
Mohl byste to přečíst nahlas? Pane Sodunke?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Information ist meine Frau für den Einkauf zuständig, junger Mann.
Pro Vaší informaci, u nás zařizuje nákupy manželka, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich die Chance, dass mich der Schwule vom Einkauf beachtet.
Sednu si vedle toho transsexuála z prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns am besten hier, dann haben wir den Einkauf gleich erledigt.
Rozdělíme se a nakoupíme rychleji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist der Einkauf von 10.000 Fass von den Dosi.
A tvůj úkol je nakoupit 10 tisíc sudů těch bobulí.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Verwendung von Produkten (nützliche Ausgangspunkte hierfür sind häufig die Einkaufs- und Verkaufsabteilung);
zkontrolovat používání výrobků (často je vhodné začít v odděleních zabývajících se nákupem a prodejem),
   Korpustyp: EU
Operativer Bereich: Kreditmanagement (Bamaco), Einkaufs-Software (OASYS), Telefonverzeichnis und Berechtigungen (Habilis), Projektmanagement (Clarity)
Operace: řízení úvěrů (Bamaco), nástroj pro realizaci nákupů (OASYS), adresář a pravomoci (Habilis), projektové řízení (Clarity).
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen stärkt das Vertrauen der Verbraucher beim Einkauf am europäischen Markt.
Spotřebitelé tak budou mít více důvěry, pokud jde o koupi výrobků na evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich es entscheiden könnte, würde ich sogar deinen Einkauf streichen.
Kdyby to bylo na mně, nemusela bys platit nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden auch nicht Möglichkeit haben, über den besten Einkauf aller Zeiten zu staunen:
Také nebudeme mít šanci žasnout nad nejlepším vydraftovaným hráčem, Mac Mu
   Korpustyp: Untertitel
Lane würde das Gebiss rausfallen, wenn wir mit einem weiteren Einkauf reinkommen würden.
Laneovi vypadnou zuby, když za ním přijdeme s dalšími penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass ich den Einkauf neuer Sportsachen für die Kinder verpasse.
Nemůžu uvěřit, že přijdu o nákupy věcí do tělocviku pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kaufte sie im Einkaufs-zentrum, deshalb kam es in den Nachrichten.
Koupil ji u nás v obchoďáku, takže to hned bylo v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Online Einkauf-Aktivität von sowohl Lee als auch Howard angesehen.
Trochu jsem se koukla na internetový nákupy Leeho i Howarda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der Einkauf eines 10-Jährigen, wenn er das Wochenende sturmfrei hat.
Takhle nakupuje desetiletej, když je na víkend sám doma bez rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwarzer Freitag, der Auftakt in die nach Thanksgiving anstehende Feiertag-Einkaufs-Saison.
Je černý pátek, výkop po dni díkůvzdání do nákupní sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine totale Transparenz aller unternehmerischen Kostenfaktoren wie Löhne, Energiekosten, Einkaufs- und Verkaufspreise und der Gewinnspannen mündet in Überwachung und Dirigismus.
Úplná transparentnost všech nákladových faktorů podniku, jako jsou platy, náklady na energii, nákupní a prodejní ceny a marže, by měla za následek státní dohled a státem řízené hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal die Woche, innerhalb der letzten drei Monate, tätigte dort eine blonde Frau den exakt gleichen Einkauf.
Jednou týdně v posledních třech měsících přicházela blonďatá žena a vždy kupovala to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste organisatorische Bedarf besteht in folgenden Bereichen: Verkauf (Kontrakte), Einkauf von Material und Leistungen, Entwurfsoptionen, Produktion, Personal und Informationstechnologie.
Hlavní organizační potřeby se týkají prodeje (smlouvy), pořizování materiálu a služeb, projekčních kapacit, výroby, lidských zdrojů a informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste organisatorische Bedarf besteht in folgenden Bereichen: Verkauf (Kontrakte), Einkauf von Material und Leistungen, Entwurfsmöglichkeiten, Produktion, Personal und Informationstechnologie.
Hlavní organizační potřeby se týkají prodeje (smlouvy), pořizování materiálu a služeb, projekčních kapacit, výroby, lidských zdrojů a informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Aber in der Debatte fehlt ein wichtiger Punkt: Das Supermarkt-Konzept selbst ist weltweit durch den Online-Einkauf bedroht.
Tato debata však opomíjí jeden klíčový argument: i samotný model hypermarketů všude na světě vážně ohrožují internetové nákupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurrierende Unternehmen arbeiten oft zusammen, beispielsweise in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Produktion, Einkauf, Produktnormung und Informationsaustausch.
Konkurenční společnosti často spolupracují, například v oblastech výzkumu a vývoje, výroby, nákupů, standardizace výrobků a výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
Postaral jsem se o finance a mé krásné sestry v Jersey se postaraly o nákupy a odeslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass der Grundsatz eines verantwortungsvollen Einkaufs erheblich zur Reduzierung des Ausmaßes von unlauterem und unzulässigem Handel und zum Schutz von Wäldern und biologischer Vielfalt beitragen kann.
Domnívám se, že zásada zodpovědného nakupování může značně přispět ke snížení objemu nespravedlivého a nezákonného obchodu a přispět k ochraně lesů a biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung einer fundierten Strategie für den elektronischen Handel wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger und Verbraucher beim Online-Einkauf erhöhen.
Provádění rozumné politiky v oblasti elektronického obchodu zvýší důvěru občanů a spotřebitelů při internetovém obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sind direkt von zahlreichen Schwierigkeiten betroffen, vom fehlerfreien Zustand gekaufter Produkte bis hin zum Vertrauen in Einkauf und Werbung über das Internet.
Spotřebitelů se přímo týká celá řada otázek od nezávadnosti výrobků, které kupují, přes důvěru v obchod až po nakupování on-line a reklamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie sagen höre, dass die Dublin-Überarbeitung zu einem "Einkaufs"Forum führen könnte, so kann ich dies nicht gestatten, dies ist nicht möglich und nicht wahr.
Řekl jste, že přezkum dublinského nařízení by mohl vést ke kupčení s azylem, a to nemohu dovolit, není to možné a není to pravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für all diejenigen, die beim Einkauf auf ihre Gesundheit achten wollen oder krankheitsbedingt müssen, ist eine vollständige Auflistung der Bestandteile viel wichtiger.
Pro všechny, kdo chtějí při nakupování potravin brát ohled na vlastní zdraví nebo kdo jsou k tomu nuceni nemocí, je mnohem důležitější seznam složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Missbrauch kann insbesondere in Folgendem bestehen : a ) der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs - oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen ;
Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ;
   Korpustyp: Allgemein
d) der Lieferung von Aktien, die von den Marktteilnehmern spätestens drei Tage nach Geschäftsabschluss verkauft wurden und dem Einkauf verkaufter Aktien im Falle einer Nichtlieferung im festgelegten Zeitraum;
d) účastníci trhu doručí akcie, které prodali, nejpozději tři dny po datu uzavření obchodu a odkoupí prodané akcie zpět v případě, že nebyly do této lhůty doručeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden wir ein Verbraucherschutzniveau fördern, das unsere Bürgerinnen und Bürger zufrieden stellt, da ihnen der Einkauf in anderen Mitgliedstaaten erleichtert wird.
Budeme se proto zasazovat o zvýšení úrovně ochrany spotřebitelů, což potěší naše občany, kteří díky tomu budou moci snáze nakupovat v jiném členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden generell alle Verträge abgedeckt, egal, ob der Einkauf in einem Laden, im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen getätigt wird.
V zásadě jsou pokryty veškeré typy smluv, bez ohledu na to, zda je smlouva uzavřena v obchodě, na dálku či mimo obchodní prostory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ökonomische Instrumente wie zum Beispiel Anreize für den umweltfreundlichen Einkauf oder die Einführung eines vom Verbraucher zu zahlenden Aufpreises oder eines Preisnachlasses für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil.
Ekonomické nástroje, například motivační nástroje k čistým nákupům, nebo zavedení povinných plateb zákazníků za danou položku nebo prvek obalu, které by jinak byly poskytnuty bezplatně nebo za nižší cenu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besonders ernst, da es vor allem die Menschen mit den schlechtesten finanziellen Voraussetzungen sind, die beim Einkauf überhaupt Kredite beantragen.
Je to obzvláště závažná skutečnost z toho důvodu, že o získání úvěru vždy zákonitě usilují ti lidé, kteří mají nejméně finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Erzielung eines insgesamt niedrigeren Prämienniveaus durch den Einkauf von Rückversicherungsleistungen auf „Großhandelsbasis“ und zu niedrigeren Kosten als bei herkömmlichen oder Direktversicherern erhältlich.
docílit nižší úrovně rizikového pojistného pořízením zajištění „na velkoobchodním základě“ a za nižší cenu, než požaduje běžný nebo přímý pojistitel.
   Korpustyp: EU
Portugal zufolge wäre die Rohstoffversorgung einer Hydrocrackanlage von der Größenordnung wie in Sines durch Einkauf der erforderlichen Mengen auf dem Markt nicht mit gleichbleibender Sicherheit zu gewährleisten.
Portugalsko rovněž uvedlo, že potřebné stálé a bezpečné dodávky suroviny pro hydrokrakovací jednotku o velikosti jako v Sines nebylo možno zajistit nákupem potřebného množství na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinkosten stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit unterstützenden Funktionen wie Personalverwaltung, Finanzangelegenheiten, Finanzkontrolle der Investitionen, Einkauf, allgemeine Datenverarbeitungssysteme, Rechtsabteilung, allgemeine Dienste, Geschäftsleitung, Buchhaltung und Controlling.
Všeobecné náklady se týkají hlavně podpůrných funkcí, jako je řízení lidských zdrojů, finanční záležitosti, finanční kontrola investiční činnosti, nákupy, nevyhrazené počítačové systémy, právní ředitelství, správní oddělení, generální ředitelství, vedení účetnictví a správní kontrola.
   Korpustyp: EU
Für Mitgliedstaaten mit Landgrenzen zu Drittländern mit erheblich niedrigeren Preisen könnte es zu Problemen führen, dass der Einkauf im Ausland leicht möglich ist.
Snadné zahraniční nákupy by mohly způsobit obtíže členským státům, které mají pozemní hranice se třetími zeměmi s výrazně nižšími cenami.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinkosten stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit unterstützenden Funktionen wie Personalverwaltung, Finanzangelegenheiten, Finanzkontrolle, Einkauf, allgemeine Datenverarbeitungssysteme, Rechtsabteilung, allgemeine Dienste, Geschäftsleitung, Buchhaltung und Controlling.
Všeobecné náklady se týkají hlavně podpůrných funkcí, jako je řízení lidských zdrojů, finanční záležitosti, finanční kontrola, nákupy, nevyhrazené počítačové systémy, právní ředitelství, správní oddělení, generální ředitelství, vedení účetnictví a správní kontrola.
   Korpustyp: EU
Während die Befreiung beim Verkauf nicht als Vorteil für den begünstigten verkaufenden Betrieb angesehen wird, verschafft die Befreiung beim Einkauf dem begünstigten einkaufenden Betrieb sehr wohl Vergünstigungen.
Zatímco osvobození s ohledem na prodejní transakci se za výhodu vybraným prodejním jednotkám nepovažuje, osvobození v případě nákupních transakcí výhodu vybraným prodejním jednotkám poskytuje.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmaßnahmen schließen z. B. den Einkauf von Material durch Auswahl unter mindestens drei Angeboten, die Kooperation im Einkaufsbereich mit Huta Częstochowa, ein Vorratsmanagement usw. ein.
Restrukturalizační opatření zahrnují například pořizování materiálu na základě nejméně tří nabídek, spolupráci při nákupech se společností Huta Częstochowa, řízení zásob atd.
   Korpustyp: EU