Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einklang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einklang souladu 13.428 soulad 12.958 shoda 118 základ 103 rámec 27 souvislost 23 harmonie 11 unisono 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einklang souladu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
   Korpustyp: EU DCEP
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
   Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einklangs souladu 2
##in Einklang v soulad 4.911
im Einklang v souladu 11.038
im einklang mit v souladu s
im Einklang stehen být v souladu 168
in Einklang stehen jsou v souladu 207
in Einklang mit v souladu s 3.399
in Einklang bringen uvést v soulad 69
im Einklang mit dem Gesetz souladu se zákonem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einklang

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie pfeifen im Einklang.
Nevadí, hlavně že tam bude koupelna!
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit Artikel 192:
Podle článku 192 se rozumí:
   Korpustyp: EU
Aber sind sie im Einklang?
Ale jsou opravdu sladěni?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war nicht im Einklang.
On byl naprosto mimo.
   Korpustyp: Untertitel
in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben
Zpráva obsahuje cíle týkající se veřejných výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
na úrovni Společenství, může Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
přijatým Komisí podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle abweichenden Ansichten wurden in Einklang gebracht .
Všechny odchylné názory byly vyřešeny .
   Korpustyp: Fachtext
einem Naturgesetz, in Einklang zu bringen?
A o zákonech, které jsme jí přiřadili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nur beide in Einklang.
Jenom si v tom chci udělat pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr im Einklang.
- Už jsme tak trochu v nesouladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Einklang, du nicht.
Já jsem s tím srozuměný, ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns in Einklang zu bekommen.
Paráda Pojď do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide stehen im Einklang mit PTBS.
Obojí je důsledkem PTSD.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzprozentsätze in Einklang mit spezifischer Meldepflicht
Referenční procentní podíly podle specifické oznamovací povinnosti
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung enthält Quarantänevorschriften im Einklang mit:
Toto rozhodnutí stanoví požadavky na karanténu podle:
   Korpustyp: EU
Steht in Einklang mit KOM(2011)0137 .
Vztahuje se na KOM(2011)0137 .
   Korpustyp: EU DCEP
in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben
Zpráva obsahuje cíle týkající se veřejných výdajů a
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, im Einklang mit der Tradition.
Jo, podle tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sie in Einklang zu bringen?
Pokus se je nějak sjednotit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Und womit müssen sie im Einklang stehen?
A s čím musí být v jedné rovině?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die ganze Sache in Einklang.
Smířili jsme se. O to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist das Universum in perfektem Einklang.
Někdy do sebe vesmír dokonale zapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die beiden Aspekte miteinander in Einklang bringen.
Tyto dva aspekty musíme sladit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors sollten in Einklang gebracht werden.
Udržitelnost a konkurenceschopnost odvětví by měly být vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag wird im Einklang mit den vorhergehenden vorgeschlagen.
Esta enmienda se propone en coherencia con las anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit Erwägung 15 des Vorschlags der Kommission.
Souvisí s bodem odůvodnění 15 návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht im Einklang mit der Neubelebung der Lissabon-Strategie.
V návaznosti na obnovení lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologie und Wirtschaft können und müssen im Einklang miteinander existieren.
Ekologové a ekonomové mohou a musí koexistovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Aspekte müssen miteinander in Einklang gebracht werden.
Tyto dvě dimenze musí být navzájem sladěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Detail, dass ich in Einklang bringen möchte.
Je to detail, který bych rád urovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihrer beiden Welten sind nicht in Einklang zu bringen.
No, oba si vymezili teritoria, ale na ničem se neshodli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird sich mit Ihren Schwingungen in Einklang befinden.
Můžete začít pociťovat lásku kolem vás. A to i když kolem vás zrovna není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zum ersten Mal im Einklang mit der Welt.
Chvilku trvalo, než jsem si na Wolfa zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen dafür sorgen, dass wir im Einklang sind.
Vaše práce je abysme toužili po vašich tělech.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Verhaltensweisen stehen im Einklang mit Drogenmissbrauch.
Říkal jsi "žádné zastupitelky" a já jsem dospělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genauigkeiten werden im Einklang mit der folgenden Formel festgelegt:
Tyto přesnosti musí být stanoveny podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Weil ihr mehr im Einklang mit den Feinheiten des zwischenmenschlichen
Protože se zaměřujou na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Der traditionelle und der moderne können miteinander im Einklang stehen.
Tradiční a moderní způsoby mohou koexistovat v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem geltenden Steuer- und Sozialrecht in Einklang stehen;
splňují požadavky platných daňových a sociálních právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Všechny tyto směnky budou vyplaceny podle platebního kalendáře [19].
   Korpustyp: EU
Sie arbeiten im Einklang mit den Standardvorschriften der FRS.
Budou pracovat podle obvyklých pravidel FRS.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Standardverträgen im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht,
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s předpisy Společenství,
   Korpustyp: EU
Rechte von Minderheiten und staatliche Souveränität in Einklang bringen
Práva menšin versus státní svrchovanost
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juni 2009 und mit dem Entscheidungsvorschlag in Einklang zu bringen .
června 2009 a s navrhovaným rozhodnutím .
   Korpustyp: Allgemein
Devisengeschäfte im Einklang mit Artikel III-326 durchzuführen,
vymezuje a provádí měnovou politiku Unie,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich versage dabei, diese beiden Dinge in Einklang zu bringen.
Nedaří se mi ty dva skloubit.
   Korpustyp: Untertitel
im Einklang mit Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe l
1 písm. l) tohoto nařízení provádět
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem EU-Recht;
iii) vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 4.
En coherencia con la propuesta de enmienda al considerando 4.
   Korpustyp: EU DCEP
für jedes Partnerland und jede Partnerregion im Einklang mit
strategické dokumenty a víceleté orientační programy pro
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mit den Jungs wieder in Einklang kommen.
Musím si najít cestu zpátky k těm chlapcům.
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten im Einklang mit den Standardvorschriften der FRS.
Pracují podle obvyklých pravidel FRS.
   Korpustyp: EU
IM EINKLANG mit den jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien —
JEDNAJÍCE NA ZÁKLADĚ svých právních předpisů,
   Korpustyp: EU
Weitere Modernisierung der Lebensmittelverarbeitungsbetriebe im Einklang mit den EU-Anforderungen.
Pokračovat v modernizaci potravinářských podniků za účelem splnění požadavků EU.
   Korpustyp: EU
der Stadtentwicklungsfonds wird im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften eingerichtet.
fond urbanistického rozvoje musí být založen podle použitelných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
bei der Prüfung in Einklang mit der Umstrukturierungsmitteilung zu berücksichtigen
je třeba je zohlednit v rámci posouzení podle sdělení o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Fallschirmsprünge, ausgenommen Notabsprünge, dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Sestupy padákem jiné než nouzové se smí provádět pouze:
   Korpustyp: EU
Kunstflüge dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Akrobatické lety se smí provádět pouze:
   Korpustyp: EU
Politische Maßnahmen müssen mit den europäischen Erfordernissen im Einklang stehen.
Činnosti, jež jsou na úrovni EU prováděny, musí jít ruku v ruce s evropskými povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
Tato položka odpovídá bodu 37 obecných pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme steht im Einklang mit dem Interesse der Allgemeinheit
Opatření je slučitelné se společným zájmem
   Korpustyp: EU
sie stehen im Einklang mit der geltenden Steuer- und Sozialgesetzgebung;
splňují požadavky platných daňových předpisů a předpisů v oblasti sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
- Dochází k tomu při otravě jedovatými plyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele bekennend im Einklang mit dem Rhythmus der Gedanken
"aby se přizpůsobili rytmu myšlenky "v obnažené a neomezené hlavě
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Vince's Monde sind alle in Einklang.
Když jsi připravenej, není třeba bejt nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Einklang mit Ihrem neuen Image.
To ladí s vaší novou veřejnou image.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch einmal im Einklang mit mir sein.
Chci jednou být vyrovnaná sama se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir im Einklang mit deiner Abneigung gegen offene Gespräche.
Vzhledem k tvé averzi k otevřené komunikaci mi to přišlo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir mit der Welt wieder in Einklang sein.
- Takhle vyrovnáme skóre s vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur eure Geschichten in Einklang bringen.
Musíte si jen ujasnit váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Zpráva rovněž zdůrazňuje potřebu výraznějšího zapojení EU do řešení přetrvávajících konfliktů, odsuzuje případy porušování lidských práv a ukládání trestu smrti v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Rovněž jednali o novém souboru opatření, který přijala v nedávné době Komise v oblasti liberalizace energií, aby byly zajištěny rovné podmínky pro všechny podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialleistungen, Urlaubs- und Rentensysteme kleiner Unternehmen müssen auch im Einklang mit anderen Sektoren entwickelt werden.
Spolu s jinými obory se musí rozvíjet také systémy sociálních dávek, dovolených a důchodů v malých podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Tyto zprávy jsou z hlediska analýzy ve shodě s následnou Lamfalussyho zprávou Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis steht im Einklang mit der geringen Affinität des Tadalafils für PDE6 verglichen mit PDE5 .
Tento nález je ve shodě s nízkou afinitou tadalafilu k PDE6 oproti PDE5 .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist schwierig, 27 verschiedene Rechtstraditionen zu diesen Themen miteinander in Einklang zu bringen.
Je obtížně sladit 27 různých právních tradic v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Herrschaft von Präsident Medwedjew und Ministerpräsident Putin steht nicht im Einklang mit der Rechtsstaatlichkeit.
písemně. - Vláda prezidenta Medveděva a premiéra Putina je neslučitelná s právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits stehen die Interessen der Slowakei hier im Einklang mit denen anderer Mitgliedstaaten.
Na druhé straně se zde potkává zájem Slovenska a ostatních členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden nun auch die Bananeneinfuhrregeln mit den WTO-Vorschriften in Einklang gebracht.
Tím budou pravidla dovozu banánů sladěna s předpisy Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses wirtschaftliche Übel führt zur Zerstörung zahlreicher Produktionszweige, die im Einklang mit den Vorschriften handeln.
Tato hospodářská metla ničí mnohá výrobní odvětví, jež fungují podle pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen, die im Einklang mit den WTO-Regeln stehen, sind wichtig, um die Stabilität zu gewährleisten.
Zabezpečovací mechanismy, které jsou přípustné v rámci Světové obchodní organizace, budou pro stabilitu rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einklang mit Regelung 170(4) der Geschäftsordnung war der letzte Redner eine Fraktion.
170 odst. 4 jednacího řádu právě hovořila politická skupina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht im Einklang mit dem in der Vergangenheit verfolgten Ansatz .
To odpovídá přístupu použitému v minulosti .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Toto posílení růstu HDP odpovídá příznivým údajům vyplývajícím z průzkumů .
   Korpustyp: Allgemein
Das Welthandelswachstum wird sich , so die Annahmen , im Einklang mit dem weltweiten realen BIP-Wachstum entwickeln .
U růstu světového obchodu se předpokládá vývoj , který bude odpovídat růstu světového reálného HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Denn nur dadurch, daß Widersprüche miteinander in Einklang gebracht werden, läßt sich die Macht unbegrenzt behaupten.
Protože jedině smiřováním protikladů se dá moc udržovat donekonečna.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb steht diese Beobachtung nicht im Einklang mit der Progression zur AML.
Uvedené pozorování je je tedy v rozporu se zvratem do AML.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können nur Gedanken frei äußern, die mit der Partei im Einklang sind.
Volně mohou vyjadřovat pouze ty myšlenky, které ladí se stranou.
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Proto musíme kombinovat ambice s realismem a se zdravým rozumem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetze müssen in Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention angewandt werden.
The laws must be applied in conformity with the European Convention of Human Rights.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Beseitigung von Exportbeihilfen im Einklang mit Öffentlichkeitsmaßnahmen in Drittstaaten erfolgen muss;
domnívá se, že zrušení vývozních dotací musí být doplněno organizováním propagačních akcí ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Takové souvislosti poškozují dobré jméno sportu a jsou neslučitelné s jeho společenskou rolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daran erinnern: Die Gemeinschaft bewegte sich im Einklang mit diesen Ereignissen.
Dovolte mi jen připomenout: Společenství postupovalo týmž směrem, jako tyto události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte