Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkommen příjem 2.437 důchod 138 Výnos
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einkommen příjem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Daňové nástroje založené na příjmu výnosů jsou považovány za nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janek im Ausland, mit einem Einkommen von mindestens 100.000 Dollar.
Janek, bude v zahraničí, s příjmy nejméně 100 000 dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
   Korpustyp: EU
Mit deinem Einkommen kannst du keine weiten Sprünge machen.
S tvým příjmem nemůžeš daleko a ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dafür sorgen, dass die Kinder des Dorfes ein Einkommen finden.
Jsem zodpovědný za děti z vesnice. Musím se jim postarat o příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkommen ist gemessen an anderen landwirtschaftlichen Betrieben sehr niedrig und in hohem Maße von öffentlicher Unterstützung abhängig.
Příjmy jsou ve srovnání s jinými zemědělskými podniky velice nízké a z velké části závislé na veřejné podpoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth hat kein Einkommen.
Elizabeth nemá žádný příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Pak zkontrolují tvůj rodokmen a propočítají tvoje možné budoucí příjmy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einkommens příjmu 112 důchodu 45
niedriges Einkommen nízký příjem 3
landwirtschaftliches Einkommen zemědělský příjem
steuerpflichtiges Einkommen zdanitelný příjem 2
Pro-Kopf-Einkommen příjem na hlavu 37 Důchod na hlavu
Einkommen der privaten Haushalte příjem domácnosti
Stabilisierung der Einkommen stabilizace příjmů
Steuern vom Einkommen daně z příjmů 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mädchen mit Einkommen.
Pracující dívka s pøíjmem.
   Korpustyp: Untertitel
hat anderweitig kein Einkommen.
nemá žádné jiné zdroje příjmu.
   Korpustyp: EU
Du hast kein Einkommen.
Nemáš žádný zdroj příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben kein Einkommen.
Ani žádný jiný zdroj příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern auf Einkommen , Vermögen usw .
daně z důchodu , kapitálu , atd .
   Korpustyp: Allgemein
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
Společný systém daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Über $2 Millionen unversteuertes Einkommen.
Přes 2 milion nezdaněných příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe des Einkommens (1) je
Výši příjmu (1) za
   Korpustyp: EU
Einkommen- und Vermögensteuern (D.5)
Běžné daně z důchodů, kapitálu a jiné (D5)
   Korpustyp: EU
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
 d) daň z příjmu nebo z majetku
   Korpustyp: EU
Höhe des Einkommens (1) je
Výše příjmu za (1)
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika EU v oblasti příjmů a životních podmínek
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika Evropské unie v oblasti příjmů a životních podmínek
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek
   Korpustyp: EU IATE
a) die zu erfassenden Einkommens ‑ und Kapitalkategorien;
a) kategorie příjmů a kapitálu, které budou zahrnuty;
   Korpustyp: EU DCEP
– Versicherung des Absates oder der Einkommen;
– pojištění trhu nebo příjmů,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen ***I
Statistika Společenství o příjmu a životních podmínkách (EU-SILC) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) im Bereich der Einkommens- und Kapitalsteuern :
aa) pokud jde o daně z příjmu a z majetku:
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel Heroin zu Ergänzung ihres Einkommens,
Přepravovala heroin, aby zvýšíla své výnosy,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von deinem Einkommen leben.
Ty si hlavně nemáš žít nad poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch ein anderes Einkommen?
Máš ještě nějaký přivýdělek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Familie mit zwei Einkommen.
Jsme rodina s dvěma zaměstnáními.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt jemand mit einem fetten Einkommen.
To říkáš ty, která vydělává 70 000 za měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Regelung Doppelter Abzug vom steuerpflichtigen Einkommen
Režim dvojího odečtení od zdanitelného příjmu
   Korpustyp: EU
Mehr als die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Více než polovina mého osobního příjmu
   Korpustyp: EU
Etwa die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Přibližně polovina mého osobního příjmu
   Korpustyp: EU
Weniger als die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Méně než polovina mého osobního příjmu
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
   Korpustyp: EU
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht mal ein Einkommen.
Vždyť ani nemáte zdroj příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
33% des Angeworbenen Einkommen des ersten Jahres.
33 procent nájmu za první rok přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbehörde verlangt eine Prüfung deines Einkommens.
Špatná zpráva je, že finanční úřad si vyžádal přešetření příjmů této kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Soldatensold als Einkommen.
Chci říct, nemám žádný majetek kromě vojenského platu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch war Ihr Einkommen letztes Jahr?
- Kolik jste vydělal v loňském roce?
   Korpustyp: Untertitel
Prognostizierte Einkommen in zehn Millionen Dollars.
Na projektu, co vynese desítky milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der Direktzahlungen am landwirtschaftlichen Einkommen
Podíl přímé podpory na příjmu v zemědělství
   Korpustyp: EU
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
zemědělci a dělníci vydělali více peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einkommen- und Vermögenssteuern usw. (D.5),
běžné daně z důchodu, kapitálu atd. (D.5),
   Korpustyp: EU
Und dann nehmen sie dir dein Einkommen.
Zadruhé vás odříznou od vašich příjmů.
   Korpustyp: Zeitung
Er verdient ein gutes Stück ehrliches Einkommen.
A má spoustu zákonných příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen" -Spiel langsam zu Ende geht.
pomalu ale jistě končí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn Länder den Schritt vom niedrigen Einkommen zum mittleren Einkommen schaffen, steigt die Erwartungshaltung.
Když se ovšem země posouvá z nízko- do středněpříjmového postavení, očekávání obyvatel stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Daňové nástroje založené na příjmu výnosů jsou považovány za nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
Co je nutno říci o příjmech rodin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wachsendes Einkommen und Demografie erklären nicht alles.
Růst příjmů a demografický vývoj však nevysvětlují vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits garantieren sie unseren Landwirten ein stabiles Einkommen.
Na druhé straně je to záruka stabilního příjmu pro naše zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare Folge der verringerten Einkommen war ein Rückgang des Verbrauchs.
Snížení příjmů se bezprostředně odrazilo v poklesu spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte der Bevölkerung verdient zur ein Zehntel des Einkommens
Rozdíl v platovém ohodnocení není odůvodněný
   Korpustyp: EU DCEP
Das bezieht sich auf ihre Einkommen, Pensionen und Ausgaben.
To se týká jejich příjmů, důchodů a výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frauen sind mittleren Alters und haben ein Einkommen.
Všechny středního věku s malým příjmem či majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
Zaměstnanec prodává pracovní sílu zaměstnavateli za mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fantastisch, und dazu ein beachtliches Einkommen.
To je skvělé. Je výborně placená.
   Korpustyp: Untertitel
2, 5% des Einkommens jedes Moslems geht an die Bedürftigen.
Dvě a půl procenta z příjmu každého muslima jde na chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade so passend zu eurem Einkommen.
Ne o mnoho méně, než máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
- Sam Crow je pro nás pořádný kus výdělka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Einkommen, Sherlock, nicht 240 verschiedene Sorten Tabakasche.
Tohle tě živí, Sherlocku. Ne 240 druhů tabákového popelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teil meines Einkommens stammt aus legalen Geschäften.
Část mýho příjmu pochází z normálního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest vom bereinigten Haushalts-Einkommen, hab ich Recht?
Bavíme se o hrubém zisku, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
lächerlich gemacht, ihres Jobs, ihres Einkommens beraubt wurden,
Přišli o práci i o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Příplatky k příjmům a cenám mimo oblast předcházení krizím a jejich řešení.
   Korpustyp: EU
1 % des Bruttonational-einkommens, multipliziert mit dem Begrenzungssatz
1 % z hrubého národního důchodu násobeno sazbou omezení
   Korpustyp: EU
g: Einkommen- und Kapitalsteuern (siehe Artikel 2 Buchstabe g)
g: daně z příjmu a z majetku (viz čl. 2 písm. g))
   Korpustyp: EU
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Příplatky k příjmům a cenám mimo oblast předcházení krizím a jejich řízení.
   Korpustyp: EU
Mittel aus nicht an die Aktionäre ausgeschüttetem Einkommen;
prostředky ze zisku nerozděleného akcionářům;
   Korpustyp: EU
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (dále jen „režim ODP“)
   Korpustyp: EU
Sie beantragten daher gemäß Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz den entsprechenden Abzug.
Požádali proto o příslušný odpočet daně z příjmu v souladu s ustanoveními ZDP.
   Korpustyp: EU
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Einkommens
Klasifikace finančních transakcí podle typu důchodu
   Korpustyp: EU
Vorleistungen + Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Mezispotřeba + Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Er forderte - und erreichte - Steuersenkungen auf Kapitalgewinne, Dividenden und Einkommen.
Požádal o škrty v daních z kapitálových zisků, dividend a příjmů - a bylo mu vyhověno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geld, das in Reserven angelegt wird, ist nicht ausgegebenes Einkommen.
Peníze uložené do rezerv jsou neutraceným příjmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden beide ein höheres Einkommen erzielen.
Tak budou mít oba vyšší výdělky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Länder mit niedrigem Einkommen sollten diesem Beispiel folgen.
Ostatní nízkopříjmové země by je měly následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die weißen Amerikaner sterben früher angesichts sinkender Einkommen.
Rovněž bílí Američané umírají s poklesem příjmů dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine überdurchschnittliche Körpergröße etwa korreliert mit einem überdurchschnittlichen Einkommen.
Něco podobného by se mohlo stát i s dalšími formami genetického výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konsumwachstum dürfte sich entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Růst spotřeby by se měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
   Korpustyp: Allgemein
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
   Korpustyp: EU IATE
Chinesische Haushalte sparen viel, ungefähr ein Viertel ihres Einkommens.
Čínské domácnosti opravdu hodně spoří, přibližně jednu čtvrtinu svého příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso auf diesen Titel und dieses Einkommen verzichten?
Mám toho víc než Sforza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten zusätzliches Einkommen gut gebrauchen.
Myslel jsem, že by vám přilepšení přišlo vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
Jak někdo s nízkým příjmem nahromadí takový dluh?
   Korpustyp: Untertitel
lm Islam spendet man einen Prozentsatz seines Einkommens
Muslimové každoročně určitou část svých příjmů věnují charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin Schülerin ohne häusliche Fähigkeiten oder Einkommen.
To víš, jsem studentka s žádnými domácími dovednostmi a bez příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Statistika Společenství o příjmu a životních podmínkách (EU-SILC) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Vertikale Gleichheit: Würde es zu einer Umverteilung der Einkommen führen?
Vertikální spravedlivost: Zahrnoval by tento systém přerozdělování příjmů?
   Korpustyp: EU DCEP
Es führte auch dazu, dass ich kein Einkommen mehr hatte.
Ale ta mě zase odřízla od všech čestných způsobů obživy.
   Korpustyp: Untertitel
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
pokud jde o daně z příjmů a z majetku:
   Korpustyp: EU
Ausschüttungen und Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Dividendy a čerpání z důchodu kvazikorporací
   Korpustyp: EU
Statistik der Europäischen Union über Einkommen und Lebensbedingungen,
statistiky Evropské unie v oblasti příjmů a životních podmínek
   Korpustyp: EU
Zudem steigt die Ungleichheit bei den Einkommen und Vermögen wieder:
Navíc opět narůstá příjmová a majetková nerovnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich würden die Vermögensunterschiede, gemessen am Pro-Kopf-Einkommen, abnehmen.
Nakonec se sníží i rozdíly v bohatství, měřeném dle příjmu na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (ITES)
   Korpustyp: EU
Dadurch sind auch Arbeitsstunden, Einkommen und Lebensstandard gestiegen.
V současné chvíli nemá 40 procent obyvatel Bangladéše žádné zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitung
Wie hast du bei diesem Einkommen das Meth bezahlt?
- Jak s takovým příjmem platíš za pervitin?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von fast einer Millionen Dollar unaufgelistetem Einkommen.
Mluvíme téměř o milionu dolarů z nedokumentovaných tržeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Brennerei stellt ein Zehntel Ihres Einkommens dar.
Tahle palírna představuje desetinu vašich příjmů.
   Korpustyp: Untertitel