Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschätzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschätzung hodnocení 487 odhad 176 posouzení 82 názor 76 závěr 31 stanovisko 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschätzung hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptpunkt ist der, dass die ungarische Mediengesetzgebung nach Einschätzung der Kommission nicht mit dem EU-Recht vereinbar ist.
Hlavně jde o to, že podle hodnocení Komise je maďarský mediální zákon v rozporu s právem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Vaše hodnocení Nagiho chování má zásadní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Einschätzung der Wachstumsentwicklung auf den mittelfristigen Trend fokussiert werden.
Je proto důležité soustředit se při hodnocení vývoje růstu na střednědobé trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie üblich stimme ich Ihrer Einschätzung zu, Dr. Kim.
Jako obvykle, souhlasím s vaším hodnocením doktorko Kimová.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir was Persönliches zu ihm sagen, geb ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, und dann sehen wir weiter.
Dá mi osobní údaje, udělám vstupní hodnocení a můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Einschätzung der amerikanischen Feuerkraft ist zweifellos korrekt.
A jeho hodnocení americké palebné síly je bezpochyby správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du eine psychologische Einschätzung willst, lies die Akte.
Jestli chceš psychiatrické hodnocení, přečti si záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich fällt es schwer, irgendwo in Europa breite Zustimmung zu Hollandes Einschätzung zu finden.
Po pravdě řečeno by člověk těžko hledal široký souhlas s Hollandeovým hodnocením kdekoliv v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe psychische Einschätzungen von mehreren Polizisten gemacht die an der ersten Runde des Spiels von diesem Verrückten beteiligt waren.
Dělala jsem hodnocení několika důstojníků kteří byli zapojení v prvním kole hry tohohle maniaka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschätzung

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Einschätzung war richtig.
Přesně jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile seine Einschätzung.
- Stojím za jejich názorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine Einschätzung.
Byl by to můj tip.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einschätzung beginnt jetzt.
Tvůj zkušební den právě začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
Je Komise téhož názoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Já osobně sa přikláním k druhému názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche eine ehrliche Einschätzung.
Jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine beste Einschätzung, 36 Stunden.
Nejlepší, co můžu říct, 36 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Doktor, für diese Einschätzung.
Děkuji, doktore, že berete ohled.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Einschätzung, Marshal.
Děkuji za vaši analýzu, maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Události to teď potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimmen Sie dieser Einschätzung zu?
Souhlasíte s tímto hodnocením situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrer beider Einschätzung.
Chci, abyste se oba zapojili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschätzung werde unter anderem
Softwarové patenty by podle ní chránily jen koncerny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie korrekt ist diese Einschätzung?
Nakolik je však toto uvažování správné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einschätzung ist vielleicht zu pessimistisch.
To je snad příliš pesimistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Souhlasí Komise s těmito tvrzeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Souhlasí Komise s tímto hodnocením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme der Einschätzung der Agents zu.
Souhlasím s hodnocením agentů.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Einschätzung brauche ich mehr Daten.
Pro záchranu toho, co jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zu seiner Neu-Einschätzung.
Musim ho vzít na jeho opětovný vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
To nemá žádný reálný podklad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Einschätzung ist ihr Mann kerngesund.
Dle mého je váš manžel zdravý jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihre Einschätzung zu Hartleys Leuten?
Jak hodnotíte lidi Hartleyové?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Einschätzung der Lage ist richtig.
Ale musíte přiznat, že mají docela dobrý instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Golliher wird diese Einschätzung machen müssen.
Doktor Golliher tu dobu stanoví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einschätzung zu den neuen Reformen.
Naši strážní musí být tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
Dle našeho názoru jsou vaše odhady přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Einschätzung von Hunter?
- Co si myslíte o Hunterovi?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Einschätzung sprechen keine verlässlichen Grundlagen.
Tato analýza nespočívá na žádném pevném základě.
   Korpustyp: EU
Einiges spricht jedoch gegen diese Einschätzung.
Různé údaje však popírají tento rozbor.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
Tento krokový přístup by měl odhadování celkové pravděpodobnosti usnadnit.
   Korpustyp: EU
Einschätzung, ob die vereinbarten Ziele erreicht wurden;
posoudí, zda bylo dosaženo dohodnutých výsledků;
   Korpustyp: EU
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
   Korpustyp: EU
Sieh, ich habe falsche Einschätzung getroffen..
Podívej, špatně jsem to posoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet deine Professionelle Einschätzung?
A jaká je tvá profesionální diagnóza?
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Aber ich will deine Einschätzung hören.
Jasně, ale chci slyšet tvoje dojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach haben wir einen Maulwurf.
Podle mě tady máme krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach jemand von uns.
Hádám, že jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Einschätzung der Lage, okay?
Tohle je moje odhadnutí situace, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
War das eine akkurate Einschätzung, Sohn?
Tak je to pravda synu?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten eine Einschätzung von mir.
Chtěli po mně posudek.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird, laut Ihrer Einschätzung, denn funktionieren?
- A co myslíte, že na ni zabere?
   Korpustyp: Untertitel
6, 25 Stunden, nach meiner Einschätzung.
Podle mého odhadu za 6, 25 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun Ihre Einschätzung vornehmen.
Teď já ohodnotím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie zu der Einschätzung?
Co vás vede k tomuto odhadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme mit der Einschätzung von Herrn Solana völlig überein.
Plně souhlasím s hodnocením pana Solany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Einschätzung des Ratspräsidenten an.
Souhlasím s hodnocením pana úřadujícího předsedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Beweggründe Bushs muss Pakistan diese Einschätzung ernst nehmen.
Bez ohledu na Bushovy motivy musí brát Pákistán toto tvrzení vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die Einschätzung der Seuchensituation wird durch risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung deutlich verbessert.
· risk‑based animal health surveillance will enable a significantly better overview of the disease situation to be gained;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir baten sie um eine Einschätzung der Lage im Land.
Ta ukončila občanskou válku mezi severem a jihem Súdánu, nejdelší v africké historii.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Einschätzung nach will sie es dir deine Kehle runterschütten.
Řekl bych, že ti ho chce nacpat do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich müsste dieser Einschätzung nicht zustimmen.
Kdybych jen tak teď mohla nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag verhängnisvoll falsch mit meiner Einschätzung von Ihnen allen.
Katastrofálně jsem se mýlil ve svém úsudku o vás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann natürlich eine Einschätzung wagen, wo er ist, natürlich.
Můžu si troufnout hádat, kde je, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
" Die allgemeine Einschätzung war, dass er ruhig war. "
"A shodli jsme se, že byl velmi tichý, "
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat niemand etwas über irgendeine psychiatrische Einschätzung gesagt.
Nikdo mi nic o psychiatrovi neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach sind sie etwas völlig anderes.
Hádám, že jsou to úplně jiní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach hast du sonst niemanden, oder?
Hádám, že nikoho jinýho nemáš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
Ani toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
   Korpustyp: EU
Vorhandene Daten zu ähnlichen Gemischen genügen zur Einschätzung der Gefahren
Dostatečné údaje o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti pro klasifikaci
   Korpustyp: EU
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung d.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Einschätzung nicht anschließen.
Komise se nemůže připojit k tomuto odhadu.
   Korpustyp: EU
Basierend auf deiner Einschätzung klingt das nicht nach mir.
Podle tvého posudku to nezní jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Einschätzung, weil ihr denkt, wir sind goldig.
Pro vás jsme jen roztomilé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, dass unsere Einschätzung zu negativ ist.
Pan Jensen si myslí, že jsme v našem přemýšlení příliš katastrofičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Fachbereichsplanung und Ihre Einschätzung zur weiteren Entwicklung?
To je celá práce? A tvá hlavní myšlenky o budoucím rozvoji?
   Korpustyp: Untertitel
Überbewertung der anderen Grundstücksflächen nach Einschätzung der Kommission
Nadhodnocení jiných pozemků podle Komise
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sind betroffene Produkte:
Soutěžitel č. 1 se domnívá, že dotčenými produkty jsou:
   Korpustyp: EU
GD 39 (2) enthält Hinweise zur Einschätzung von t95.
Pokyny k výpočtu t95 naleznete v dokumentu GD 39 (2).
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt mit dieser Einschätzung nicht überein.
Komise s tímto hodnocením nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Es fällt schwer, dieser Einschätzung Bernankes zu widersprechen:
S Bernankeho názorem lze těžko nesouhlasit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Einschätzung legt die Kommission öffentlich verfügbare Informationen zugrunde.
Komise ve své úvaze vychází z veřejně dostupných informací.
   Korpustyp: EU
Wie sieht es anderswo aus? Sikozus Einschätzung ist zutreffend.
Starku, vím, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich stimme ich Ihrer Einschätzung zu, Dr. Kim.
Jako obvykle, souhlasím s vaším hodnocením doktorko Kimová.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Experte für moderne Kunst wird dir eine Einschätzung geben.
Řeknu našemu expertovi na moderní umění, aby udělal kalkulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach, hat er wichtige Geldanlagen bei dieser Bank.
Hádám, že proto, že tam měl významný vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Einschätzung hat eine ebenso große Aussagekraft.
To je stejně důvěryhodné.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer eigenen Einschätzung, erwähnen Sie eine mögliche Lösung.
Ve své původní zprávě jste zmínil potenciální řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Wochen und drei Tage nach meiner Einschätzung.
Pět týdnu a tři dny, tak zní můj tip.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel schlimmer könnte es genau sein, nach Ihrer Einschätzung?
Jak konkrétně by to mohlo být podle tebe horší?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier eine korrekte Einschätzung der Wahrheit?
Je to správný zápis faktů?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
Podle mého odhadu - a domnívám se, že podle většiny mých kolegů poslanců v této sněmovně - jsou tyto prostředky nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Einschätzung des Berichterstatters, dass dieses Abkommen nicht perfekt ist, an.
Souhlasím s hodnocením zpravodaje, že tato dohoda není dokonalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diesen ausgezeichneten Bericht und seine positive Einschätzung unserer integrierten Meerespolitik sehr.
Komise velmi vřele vítá tuto vynikající zprávu a její příznivý pohled na naši integrovanou námořní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Einschätzung nicht vornehmen werden, nun, dann sollen wir damit aufhören, uns selbst anzulügen.
Jestliže si to nehodláme přiznat, měli bychom přestat sami sobě lhát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme ihrer Einschätzung zu, dass insbesondere Frauen von der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Souhlasím s jejím hodnocením, že ženy byly obzvláště postiženy hospodářskou a finanční krizí, kterou zažíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort wäre Datenschutz nach unserer Einschätzung sogar negativ, sogar das Offenlegen von Daten wäre da möglich.
Domníváme se, že v takových případech skutečně dochází k čisté ztrátě ochrany údajů, protože shromážděné údaje mohou být dokonce poskytnuty třetím stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal der EU-Sonderbeauftragte, Herr Lajčák, hatte bislang eine so düstere Einschätzung der Lage vorgelegt.
Ani sám vysoký představitel pan Lajčák zatím situaci nehodnotil tak bezútěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserer letzten Einschätzung ist diese leider noch nicht nachhaltig stabil.
Na základě našeho posledního odhadu to však v současnosti ještě není realizovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns da eine Einschätzung geben könnten, wäre ich sehr dankbar.
Kdybyste nám k tomu mohl něco říci, uvítal bych to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist die Konditionalität dieser Einschätzung und der damit verbundenen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zu betonen .
Je však třeba zároveň upozornit na podmíněnost tohoto závěru a na související riziko růstu inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Daher haben Sie sich in der Einschätzung der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit selbst übertroffen.
Proto jste byl až příliš ohleduplný, pokud jde o čas, který jste měl k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte