Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Einstellung nastavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während des 7-tägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
   Korpustyp: EU
Nun, deine Einstellungen sind total daneben.
No, tvoje nastavení je úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Während des siebentägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
   Korpustyp: EU
Und setze alle Einstellungen auf "zulassen".
A všechna nastavení změň na "povolit".
   Korpustyp: Untertitel
Duschköpfe und Duschsysteme mit mehreren Strahlarten müssen die Anforderung in Bezug auf die Einstellung mit der größten Durchflussmenge erfüllen.
Sprchové hlavice a sprchy s více než jedním druhem proudění musí splňovat požadavky pro nastavení s nejvyšším průtokem vody.
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Einstellungen neu kalibriert, also wird es unmöglich sein, sein System zu verfolgen.
Překalibrovala jsem všechny nastavení, takže nebude možné systém zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will zum Werkstoffingenieur wegen der Einstellungen nach seinen neuen Plänen.
Jdu za inženýrem - kvůli nastavení stroje. - Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny. Nastavte 'Soubor s hesly' v Nastavení - " Soubory
   Korpustyp: Fachtext
Was ist, wenn Christopher nicht alle Einstellungen durchsuchen muss?
Co když Christopher nepotřebuje procházet všechna nastavení?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive Einstellung kladný postoj 15
seine Einstellung jeho stanovisko 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstellung

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einstellung
Šot
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
- To vypadá na spravedlivý zákon.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war seine Einstellung?
Z kněží kupci, z farmářů politici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung gefällt mir.
Se mnou vždycky jezdí ten nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dieser Einstellung.
S tímhle přístupem určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Einstellung gefällt mir.
-Tak sa mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit schlechterer Einstellung.
Jen jste méně namyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselbe Einstellung wie Ihre.
- Stejný, jako máte vy. Páni!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterfragen Sie meine Einstellung?
-Ty mi budeš kázat o morálce?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Einstellung gefällt mir.
- Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einstellung ist außergewöhnlich.
- A u nás to nebývá pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt deine Einstellung.
Fajn, líbí se mi tvůj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dieser Einstellung.
S tímhle přístupem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen ist eine Einstellung.
- Vítězství je o přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen deine Einstellung.
Už dlouho tě sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, phantastische Einstellung.
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dieser Einstellung nicht.
- S takovým přístupen, rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Einstellung?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
25/ 52 Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
   Korpustyp: Fachtext
Salzsäure Natriumhydroxid ( zur pH-Einstellung )
Kyselina chlorovodíková Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
   Korpustyp: Fachtext
bei der Einstellung anwendbar sind
asistentů při nástupu do určité platové třídy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist die richtige Einstellung.
Vidíte, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist Ihre Einstellung.
Ty máš na těch problémech taky svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Tak to má bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist Everetts Einstellung.
Takže na to můžu poslat Everetta.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat die richtige Einstellung.
Albert to vzal za správný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, kennen Sie Andies Einstellung?
Nicku, víte, jak je na tom v současnosti Andie?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
To je ten duch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Skákej.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
- Kabelovku zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Einstellung.
Z tvého přístupu je mi na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist seine Einstellung.
- Ale on to tak vidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
- Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich begrüsse deine einstellung.
ale jinak to oceňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
To je ten správnej duch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung!
- To je odvaha!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine neue Einstellung.
To on se teď ke mně chová jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
- Tomu říkám nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt von deiner Einstellung ab.
Záleží na tvým přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung!
No, to je ale kuráž!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
To je odvaha, pane.
   Korpustyp: Untertitel
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
Das ist die richtige Einstellung.
-Výborně! To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung sagt mir zu.
To jsou mí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
To je to odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ihre Einstellung ändern.
Ona se musí přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
To je ta správná nálada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Einstellung sicherlich nicht.
S tímhle přístupem rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro ändert seine Einstellung.
Vládní politika se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung!
Tak to má být!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt auf die Einstellung an.
- Přijde na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die niedrigste Einstellung.
Určitě pro vás není překvapením že nemám rád toto oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der Erzeugung erfordert
Vzdání se produkce vyžaduje:
   Korpustyp: EU DCEP
und die Einstellung der Produktion
s cílem zabránit tomu,
   Korpustyp: EU DCEP
ABC hat eine Einstellung erwirkt.
ABC se podařilo případ uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einstellung gefällt uns nicht.
- Nelíbí se nám tvý názory.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an deiner Einstellung.
Víš o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war Ihre Einstellung.
Problém byl ve tvém přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Scheiß-Einstellung.
Jsi nějak příliš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
   Korpustyp: EU
Du hast die richtige Einstellung.
Máš to správné odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Deine erste Einstellung war Mike.
Jako první jsi najal Mikea.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
- To už je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Einstellung ist das Problem.
- Máš s ním problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dieser Einstellung, stimmt.
Ne s takový přístupem. - Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung Biolinks für neuen Fahrer.
Změna biospojení pro nověho řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Max eine Einstellung hat?
Že je Max drzá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung!
Tak to je teda odvážné, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 12 Bilder pro Einstellung.
Záběry ne delší než 12 políček.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie Ihre Einstellung, Roger.
Chci aby jsi pracoval na svém přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Einstellung für einen Profi.
To je neprofesionální a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung!
Tak je to správný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gefährliche Einstellung haben Sie.
Chce peníze, ale on se vzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Myslím, že mi zlomil čelist.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
- To se mi líbí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die richtige Einstellung.
Ta se s tim kurva nesere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einstellung überrascht mich, Quark.
Udivuješ mě svou galantností, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl
Vybere zda a jakým způsobem má MPlayer odhazovat snímky
   Korpustyp: Fachtext
Für" %1" ist keine Einstellung verfügbar.
Pro '% 1' není dostupná konfigurace
   Korpustyp: Fachtext
Salzsäure (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
chlorovodíková (k úpravě pH) a voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Lactose-Monohydrat Salzsäure, Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Monohydrát laktosy Kyselina chlorovodíková, hydroxid sodný (k úpravě pH)
   Korpustyp: Fachtext
Betrifft: Tabakkontrolle und Einstellung des Tabakkonsums
Předmět: Kontrola tabáku a odvykání kouření
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Einstellung, die ich begrüße.
Je to závazek, který vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information über die Einstellung der Untersuchung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
   Korpustyp: EU DCEP
als Mittel zur Einstellung der Viskosität;
jako prostředek používaný k úpravě viskozity;
   Korpustyp: EU DCEP
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Konfliktauflösung ist jetzt eine programmweite Einstellung.
Řešení konfliktu je nyní obecným nastavením.
   Korpustyp: Fachtext
Tempo-Einstellung, zwischen 50% und 200 %@action:button
Ovládání tempa (rychlost písně), mezi 50% a 200% @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen.
Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času.
   Korpustyp: Fachtext
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
   Korpustyp: Fachtext
-Mannitol -Natriumhydroxid zur Einstellung auf pH 7 .
- Mannitol - Hydroxid sodný pro úpravu pH 7
   Korpustyp: Fachtext
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
Může být použit k úpravě pH .
   Korpustyp: Fachtext
Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern.
Zobrazování obrázků na pozadí zakažte na slabších systémech.
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist die richtige Einstellung, Mom.
Tak se mi líbíš, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel Ihnen ihre politische Einstellung nicht auf?
Nebyly vám nápadné její politické názory?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Einstellung ist gerade recht.
Ne, s tímhle si prosím tě nehraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine typisch männliche Einstellung.
Projeví tím svou mužnost?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung, Junge.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel