Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwirkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwirkung působení 79 vliv 34 účinek 33 činitel 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwirkung působení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist;
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;
   Korpustyp: EU
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
Vzorek se vystaví působení plamene po dobu 5 minut.
   Korpustyp: EU
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
Vzorek se vystaví působení plamene po dobu 5 sekund.
   Korpustyp: EU
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz Reg.
ochranný oblek odolný proti působení chemických látek prav.
   Korpustyp: EU
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
brzdná síla působí ve stejném smyslu jako působení na ovládací orgán (monotónní funkce),
   Korpustyp: EU DCEP
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
brzdná síla působí ve stejném směru jako působení na ovládací zařízení (monotónní funkce);
   Korpustyp: EU
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen die Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
Elektrostatické odlučovače fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se.
   Korpustyp: EU
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung);
brzdná síla se mění úměrně působení na ovladač (monotónní funkce);
   Korpustyp: EU
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
brzdná síla se mění úměrně působení na ovládací orgán (monotónní funkce);
   Korpustyp: EU
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
brzdná síla se mění úměrně působení na ovládací orgán (monotónní funkce);
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwirkung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
   Korpustyp: EU
Könnten die Blutergüsse von physischer Einwirkung stammen?
Mohly být ty modřiny z fyzického traumatu?
   Korpustyp: Untertitel
maximale Änderung der Zugfestigkeit nach 336-stündiger Einwirkung gegenüber der Zugfestigkeit nach 24-stündiger Einwirkung: 35 %
maximální změna pevnosti v tahu 35 % po 336 hodinách stárnutí v porovnání s pevností v tahu u materiálu zestárlého 24 hodin,
   Korpustyp: EU
maximale Änderung der Bruchdehnung nach 336-stündiger Einwirkung gegenüber der Bruchdehnung nach 24-stündiger Einwirkung: 25 %
maximální změna délkového prodloužení při přetržení 25 % po 336 hodinách stárnutí v porovnání s pevností v tahu u materiálu zestárlého 24 hodin.
   Korpustyp: EU
maximale Änderung der Bruchdehnung nach 336-stündiger Einwirkung gegenüber der Bruchdehnung nach 24-stündiger Einwirkung: 25 %.
maximální změna délkového prodloužení při přetržení 25 % po 336 hodinách stárnutí v porovnání s délkovým prodloužením při přetržení u materiálu zestárlého 24 hodin.
   Korpustyp: EU
die Einwirkung der Gemeinschaft auf die Waldökosysteme zu verringern,
snížit důsledky činnosti Společenství na lesní ekosystémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Mozek nepoškozen, bez krevních sraženin.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden durch starke Einwirkung von Öl oder Chemikalien,
patrné škody vzniklé působením oleje nebo chemikálií;
   Korpustyp: EU
Folgen physikalischer oder chemischer Einwirkung auf obere Bodenschichten.
Důsledky fyzických nebo chemických dopadů na zemský povrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermeiden Sie die Einwirkung von Hitze und/ oder direktem Sonnenlicht auf Lösungen von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) .
Roztok drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) nevystavujte teplu a/ nebo přímému slunečnímu záření .
   Korpustyp: Fachtext
Einwirkung einer Kraft im Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Ve směru vpřed u samostatného zádržného systému pro invalidní vozík a pro uživatele invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
der Fahrer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
řidič může v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovládací zařízení;
   Korpustyp: EU
die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist;
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;
   Korpustyp: EU
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Ve směru vpřed u samostatného zádržného systému pro invalidní vozík a samostatného zádržného systému pro uživatele invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle eines kombinierten Rollstuhl- und Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystems
Ve směru vpřed u kombinovaného zádržného systému pro invalidní vozík i pro jeho uživatele
   Korpustyp: EU
Die Einheit hat südliche Einwirkung, zentrale Klimaanlage, und die Gebäudeschräge richtet sich auf junge Paare.
Byt je situován na jižní stranu, centrální klimatizace, místo je vhodné pro mladý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Po odpojení zařízení ETCS musí být vlak schopen pohybu, a to bez zásahu zařízení ETCS.
   Korpustyp: EU
Prozess, bei dem durch Einwirkung des Menschen auf die Erde geologische Merkmale entstehen.
Procesy modifikace Země způsobené člověkem, které vedou ke vzniku geologických jevů.
   Korpustyp: EU
Da Mohnsamen extrem empfindlich gegenüber mechanischer Einwirkung sind, müssen einzelne Teile der Maschine speziell eingestellt werden.
Mák vyžaduje zvláštní úpravy jednotlivých částí stroje, neboť makové semeno je velmi náchylné k mechanickému poškození.
   Korpustyp: EU
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
řidič může v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovládací orgán;
   Korpustyp: EU
der Fahrer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann;
řidič může v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovladač;
   Korpustyp: EU
wenn es unter der Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht;
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu;
   Korpustyp: EU
Keine Anzeichen einer Waffe, aber eine Gewalt-einwirkung durch einen Schuss wurde gefunden.
Žádné známky po zbrani, ale byla vidět střelná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Fluorchinolone , einschließlich Pradofloxacin , töten Bakterien durch Einwirkung auf einige Enzyme ab , die in Bakterien wesentliche DNA-Funktionen unterhalten .
Všechny fluorochinolony , včetně pradofloxacinu , zabíjejí bakterie interakcí s určitými enzymy bakterií , které zodpovídají za hlavní funkce DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Die gewaltige Größenordnung vieler Kriege und ihre Auswirkungen sind ein besonderer Faktor bei ihrer Einwirkung auf die Umwelt.
Obrovský rozsah mnoha válek a jejich důsledků je zvláštním faktorem jejich environmentálních dopadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
technickým opatřením zaměřeným na snížení optického záření - v případě nutnosti i použití blokovacích zařízení, stínění nebo podobných ochranných prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen diese Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
Elektrostatické odlučovače fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se.
   Korpustyp: EU
Weine, die bewusst oxidativ ausgebaut werden, mit extremen Temperaturschwankungen unter Einwirkung von Sauerstoff, in Holz- oder Glasbehältnissen.
Vína, která mají po procesu zrání s náhlými změnami teploty za přítomnosti vzduchu, nebo v dřevěném nebo skleněném obalu značně rustikální charakter.
   Korpustyp: EU
Für das Original ist Papier zu verwenden, das jede durch mechanische oder chemische Einwirkung vorgenommene Fälschung erkennen lässt.
Pro originál se použije papír, na němž lze rozpoznat jakékoliv padělání mechanickou nebo chemickou cestou.
   Korpustyp: EU
Für das Original ist Papier zu verwenden, das jede durch mechanische oder chemische Einwirkung vorgenommene Fälschung erkennen lässt.
Originál se vyhotoví na papíře, na němž lze rozpoznat jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen die Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
Elektrostatické odlučovače fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se.
   Korpustyp: EU
der Fahrzeugführer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
může řidič v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovládací orgán;
   Korpustyp: EU
Gebiete, in denen forstliche Produkte außer Holz gesammelt werden, sollten eingeschlossen werden, sofern die menschliche Einwirkung gering ist.
Pokud je dopad lidské činnosti malý, měly by být zahrnuty i oblasti, kde probíhá získávání jiných lesních produktů než dřeva.
   Korpustyp: EU
der Betrieb gefährlicher Funktionen durch absichtliche oder unabsichtliche Einwirkung auf die Sensoren der Maschine ist nicht möglich.
zabránit provozu nebezpečných funkcí úmyslným nebo neúmyslným působením na čidla stroje.
   Korpustyp: EU
Die Folgen der menschlichen Einwirkung auf die Umwelt werden immer offensichtlicher und damit auch unsere Verantwortung, sie zu mildern.
Ekologické důsledky lidské činnosti začínají vycházet stále více najevo a spolu s nimi vyvstává do popředí také zodpovědnost lidstva za jejich zmírňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Materiál v nespecifikovaném stavu zpevnění utvořený geologickou modifikací již existujících materiálů mimo oblasti magmatických a sedimentárních procesů.
   Korpustyp: EU
Festgestein, das durch geologische Veränderung von bereits vorhandenem Gestein ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Hornina utvořená geologickou modifikací již existujících hornin mimo oblasti magmatických a sedimentárních procesů.
   Korpustyp: EU
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit geneigten Umgebungen, die sich unter Einwirkung gravitativer Massenbewegung herausgebildet haben.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu týkající se prostředí svahů; geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vznikající působením gravitační síly.
   Korpustyp: EU
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
zahuštěný hroznový mošt získaný působením přímého ohně, který, s výjimkou použití tohoto postupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu,
   Korpustyp: EU
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen diese Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
K odlučování tuhých částic v elektrostatickém odlučovači dochází vlivem zachytávání elektricky nabitých částic na katodě elektrofiltru v ellektrostatickém poli.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
   Korpustyp: EU
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
„zpracováním zemědělského výrobku“ rozumí úkony, jimž je podroben zemědělský výrobek a jejichž výsledkem je také zemědělský výrobek;
   Korpustyp: EU
(2a) „Landnutzer“ Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen.
(2f) „uživateli půdy“ se rozumí osoby, které vykonávají činnosti přímo či nepřímo působící na půdu nebo které tyto činnosti plánují či ukládají.
   Korpustyp: EU DCEP
"Landnutzer" bezeichnet Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen;
"uživateli půdy" se rozumí osoby, které vykonávají činnosti přímo či nepřímo působící na půdu nebo které tyto činnosti plánují či ukládají;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit fortschreitender Wundheilung kommt es durch die Einwirkung von Plasmin zu einer gesteigerten fibrinolytischen Aktivität und zum Zerfall von Fibrin zu Fibrinabbauprodukten.
S postupujícím hojením rány se vlivem plazminu zvyšuje fibrinolytická aktivita a začne docházet k degradaci fibrinu na fibrin- degradační produkty.
   Korpustyp: Fachtext
Der Klimawandel wird zum einen natürlichen Vorgängen und zum anderen der Einwirkung des Menschen zugeschrieben, wodurch sich die Bedingungen in der Atmosphäre verändern.
Změna klimatu se připisuje změně atmosférických podmínek vlivem přirozených procesů a lidské činnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Aktivitäten , die zu übermäßigem Schwitzen führen können , oder durch Einwirkung von Wasser oder extremen Temperaturen kann es zu Haftproblemen kommen .
Činnosti , které mohou vyvolávat nadměrné pocení , vést k expozici vůči vodě nebo extrémní teplotě , mohou způsobit problémy s přilnavostí náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
H1 "explosiv": Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stösse oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol.
H1 "Výbušné": látky a přípravky, které mohou vybuchovat účinkem plamene, nebo jsou citlivější vůči nárazům nebo tření než dinitrobenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitige Einwirkung einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen können, oder
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem vznícení a které dále hoří nebo se spotřebovávají po odstranění zdroje vznícení, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
7 Durch Aktivitäten, die zu übermäßigem Schwitzen führen können, oder durch Einwirkung von Wasser oder extremen Temperaturen kann es zu Haftproblemen kommen.
innosti, které mohou vyvolávat nadm rné pocení, vést k expozici v i vod nebo extrémní teplot, mohou zp sobit problémy s p ilnavostí náplasti.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist dann richtig eingestellt, wenn sich das obere Ende der Spannvorrichtung unter der Einwirkung einer horizontalen Kraft von 10 daN um 4 cm bis 6 cm verschiebt.
Po nastavení krku se při vodorovném zatížení 10 daN horní konec napínáku posune o 4–6 cm. Tabulka 1 Číslo Název Materiál Rozměry
   Korpustyp: EU
Alpha-Amylase: kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung wasserlöslicher gefärbter Fragmente, die durch die Einwirkung von Alpha-Amylase auf handelsübliche mit Azurin vernetzte Stärkepolymersubstanzen entstehen;
ALFA-amyláza: kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva uvolněného alfa-amylázou z komerčního substrátu s azurinem vázaným na zesíťovaný polymerovaný škrob;
   Korpustyp: EU
Subtilisin: kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung wasserlöslicher gefärbter Fragmente (Azurin), die durch die Einwirkung von Subtilisin auf handelsübliche vernetzte Caseinsubstanzen entstehen.
Subtilisin: kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva (azurinu) uvolněného subtilisinem z komerčního substrátu s barvivem vázaným na zesíťovaný kasein.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang betont die Überwachungsbehörde, dass Märkte, auf denen Wettbewerb herrscht, grundsätzlich ohne äußere Einwirkung zu den effizientesten Lösungen für FuEuI gelangen müssten.
V této souvislosti Kontrolní úřad zdůrazňuje, že konkurenceschopné trhy musí v zásadě samy vést k nejefektivnějšímu výsledku z hlediska VaVaI.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Zvláštní výhody: Dantrolen vykazuje účinky na uvolnění svalů přímým účinkem na sval a inhibuje uvolnění vápníku ze sarkoplazmatického retikula, čímž způsobuje disociaci vazby vzruch-kontrakce.
   Korpustyp: EU
Hydrolysierte Proteine, die unter Einwirkung von Wärme und/oder Druck oder durch chemische, mikrobiologische oder enzymatische Hydrolyse tierischen Proteins gewonnen werden
Hydrolyzované proteiny získané teplotní a/nebo tlakovou, chemickou, mikrobiologickou nebo enzymatickou hydrolýzou živočišných bílkovin.
   Korpustyp: EU
Insbesondere darf die während des Betriebs des Erzeugnisses begründet zu erwartende Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. zu keinem unsicheren Zustand führen.
Zejména nesmí nastat žádné nebezpečné podmínky způsobené vystavením jevům, jako jsou nepříznivé počasí, blesk, střet s ptákem, pole vysokofrekvenčního záření, ozón a podobně, jejichž výskyt lze přiměřeně očekávat v průběhu provozu výrobku.
   Korpustyp: EU
Wein, der mindestens 36 Monate gereift ist und dessen oxidativer Charakter insbesondere auf die Einwirkung von Licht, Sauerstoff, Wärme oder aller dieser Faktoren zurückzuführen ist.
Víno zrající nejméně 36 měsíců, s rustikálním charakterem zapříčiněným zejména působením světla, kyslíku, tepla, či všemi těmito činiteli společně.
   Korpustyp: EU
Er ist dann richtig eingestellt, wenn sich das obere Ende der Spannvorrichtung unter der Einwirkung einer waagrechten Kraft von 10 daN um 4 cm bis 6 cm verschiebt.
Po nastavení krku se při vodorovném zatížení 10 daN horní konec napínače posune o 4–6 cm.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Einwirkung eines Süßungsverfahrens auf verflüssigtes Erdölgasgemisch, um Mercaptane zu konvertieren oder um saure Verunreinigungen zu entfernen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čisticímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung der wasserlöslichen gefärbten Fragmente (Azurin), die durch die Einwirkung von Endo-1,4-beta-Glucanase auf mit Azurin vernetzte Zellulose entstehen.
Kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva (azurinu) uvolněného endo-1,4-beta-glukanázou ze substrátu s azurinem vázaným na zesíťovanou celulózu.
   Korpustyp: EU
Er ist dann richtig eingestellt, wenn sich das obere Ende der Spannvorrichtung unter der Einwirkung einer horizontalen Kraft von 10 daN um 4 cm bis 6 cm verschiebt.
Po nastavení krku se při vodorovném zatížení 10 daN horní konec napínače posune o 4–6 cm.
   Korpustyp: EU
Nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus acht α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten, das durch Einwirkung von Cycloglykosyltransferase (CGTase, EC 2.4.1.19) auf hydrolysierte Stärke hergestellt wird.
Neredukující cyklický sacharid, který se skládá z osmi glukopyranosových jednotek spojených α-1,4 vazbami, který se vyrábí působením cyklodextrinové glukosyltransferasy (CGTasa, EC 2.4.1.19) na hydrolyzovaný škrob.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Test wird die Fotozytotoxizität anhand der relativen Reduktion der Viabilität der Zellen, die der Chemikalie ausgesetzt sind, unter Einwirkung bzw. Nichteinwirkung von Licht beurteilt.
Zkouška vyhodnocuje fotocytotoxicitu z relativního snížení životaschopnosti buněk exponovaných zkoušené chemické látce v přítomnosti světla versus při jeho absenci.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch Risse aufträten, bestehe die Gefahr, dass sich die OSB-Platte unter Einwirkung von Nässe/Feuchtigkeit verziehe oder in sonstiger Weise verforme.
Pokud v nich vzniknou trhliny, hrozí, že se pod vlivem mokra/vlhka zkřiví či jiným způsobem zdeformují.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Sicherheit des REESS unter Einwirkung von Trägheitskräften, die bei einem Umfall auftreten können.
Účelem této zkoušky je ověřit bezpečnost systému REESS při setrvačném zatížení, k němuž může dojít při nehodě vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Sicherheit des REESS unter Einwirkung von Kontaktkräften, die bei einem Unfall auftreten können.
Účelem této zkoušky je ověřit bezpečnost systému REESS při styčném zatížení, k němuž může dojít při nehodě vozidla.
   Korpustyp: EU
Sie fing damit erst zehn Tage später an, als die Feuerwehr erklärte, dass das Feuer wahrscheinlich das Ergebnis einer Explosion war, die durch „äußere Einwirkung“ verursacht wurde.
Šetření bylo zahájeno až po deseti dnech, když hasiči prohlásili, že oheň byl zřejmě důsledkem exploze zapříčiněné „zásahem zvenčí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
Výsledek tohoto vzorce definuje mezní hodnotu adheze kolo-kolejnice mezi pražcem a štěrkovým ložem pod vlivem příčné dynamické síly.
   Korpustyp: EU
Wein, der 36 Monate gereift ist und dessen oxidativer Charakter insbesondere auf die Einwirkung von Licht, Sauerstoff, Wärme oder aller dieser Faktoren zurückzuführen ist.
Víno zrající 36 měsíců, s rustikálním charakterem zapříčiněným zejména působením světla, kyslíku, tepla, či všemi těmito činiteli společně.
   Korpustyp: EU
„Verarbeitung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu nichtlandwirtschaftlichen Erzeugnissen“ Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, bei der das daraus entstehende Erzeugnis nicht in Anhang I AEUV aufgeführt ist;
„zpracováním zemědělských produktů na nezemědělské produkty“ se rozumí jakékoli zpracování zemědělského produktu, jehož výsledkem je produkt, na který se nevztahuje příloha I Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Chromatogramm der Produkte der Silylierungsreaktion, die durch Einwirkung der Lipase auf ein raffiniertes Olivenöl mit 20 %igem Zusatz an verestertem Öl (100 %) gewonnen wurden
Chromatogram produktů z reakce silanizace, které byly získány lipázou na rafinovaném olivovém oleji s přidáním 20 % esterifikovaného oleje (100 %)
   Korpustyp: EU
Das Produkt wird hergestellt durch Einwirkung des Enzyms Cycloglykosyltransferase (CGTase), gewonnen aus Bacillus circulans, Paenibacillus macerans bzw. rekombinant Bacillus licheniformis strain SJ1608 auf teilweise hydrolisierte Stärke
Produkt se získává působením enzymu cykloglykosyltransferasy (CGTasy) získané z Bacillus circulans, Paenibacillus macerans nebo rekombinantu Bacillus licheniformis, kmen SJ1608, na částečně hydrolyzovaný škrob
   Korpustyp: EU
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
„Výbušné“: látky a přípravky, které mohou vybuchovat účinkem plamene nebo které jsou citlivější vůči nárazům nebo tření než dinitrobenzen.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung der gefärbten Fragmente, die durch die Einwirkung von Alpha-Amylase auf ein Substrat aus rot eingefärbter Stärke entstehen.
Kolorimetrická metoda založená na měření zabarvených fragmentů uvolněných alfa-amylázou na substrátech červeného škrobu.
   Korpustyp: EU
Das Produkt wird hergestellt durch Einwirkung des Enzyms Cycloglykosyltransferase (CGTase), gewonnen aus Bacillus circulans, Paenibacillus macerans bzw. rekombinant Bacillus licheniformis strain SJ1608 auf teilweise hydrolysierter Stärke
Produkt se získává působením enzymu cykloglykosyltransferasy (CGTasy) získané z Bacillus circulans, Paenibacillus macerans nebo rekombinantu Bacillus licheniformis, kmen SJ1608, na částečně hydrolyzovaný škrob
   Korpustyp: EU
Stellung nach Einwirkung eines Moments von 373 Nm um den Punkt R, durch den die verschobene Bezugslinie r1 läuft, auf den Rücken der Puppe.
Posunutá poloha vzniklá působením na záda figuríny silou vyvozující moment 373 Nm okolo R-bodu, definující polohu posunuté vztažené čáry r1.
   Korpustyp: EU
während es unter Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht, oder aus sonstigen in Absatz 7.g von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten Gründen.
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo z jiného důvodu uvedeného v bodě 7.g přílohy IV nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Da es unter Einwirkung der Enzyme zu einer partiellen Inversion von Saccharose kommen kann, werden die freien Zucker zwecks Berechnung des berichtigten Glucosegehalts ebenfalls mittels HPLC-Analyse bestimmt.
Jelikož během enzymatické úpravy může dojít k částečné inverzi sacharózy, provádí se stanovení volných cukrů rovněž analýzou HPLC, aby se vypočítal opravený obsah glukózy.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung der Gefährdung durch Einwirkung von elektromagnetischen Feldern stützt sich auf die in Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
Snížení rizik vznikajících expozicí elektromagnetickým polím se zakládá na obecných zásadách prevence stanovených v čl. 6 odst. 2 směrnice 89/391/EHS.
   Korpustyp: EU
Ebenso wußte man, daß die Einwirkung der Schwerkraft, wenn die Fortbewegung eines Körpers eine sehr schnelle ist, etwa im umgekehrten Verhältnisse des Quadrats zur Schnelligkeit abnimmt und zuletzt ziemlich bedeutungslos werden kann.
Vědělo se také, že při velkých rychlostech se mění účin tíže v nepřímém poměru ke čtverci rychlosti a stává se složkou bezvýznamnou.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem darf ich Ihnen sagen, Frau Abgeordnete, dass sehr intensive Arbeiten im Gange sind, was die Frage des Energieverbrauchs und damit der Einwirkung auf die Umwelt durch solche Ladegeräte angeht.
Navíc bych vám měl sdělit, paní Ţicăuová, že se již intenzivně pracuje na otázce spotřeby energie a dopadech takovýchto nabíječek na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln, sowie die Auswirkungen von Erregungs- und Ermüdungszuständen;
vnímání, úsudek a rozhodování, zejména reakční doba, stejně jako změny v chování řidiče vlivem alkoholu, drog a léčiv, stavu mysli a únavy.
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstreicht, wie wichtig die Einwirkung der Regierung auf diese grenzüberschreitend orientierten Politikmaßnahmen ist, da so das Vertrauen zwischen den Staaten, die Angleichung der Rechtsvorschriften und Praktiken sowie die regionale Entwicklung gefördert werden;
8. zdůrazňuje význam zapojení vlád do politik orientovaných na přeshraniční styk, které podporuje důvěru mezi státy, harmonizaci zákonů a praxe a regionální rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass die UN-Mitgliedstaaten durch die Einwirkung der UN-Friedenskommission ein wichtiges neues Gremium geschaffen haben, um instabile Länder beim Wiederaufbau nach dem Krieg zu unterstützen;
je pevně přesvědčen, že zřízením komise pro budování míru vytvořily členské státy Organizace spojených národů novou významnou strukturu pro podporu nestabilních společností, které se vzpamatovávají z ničivých důsledků války;
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Fall, dass aufgrund der Gesundheitsüberwachung bei einem Arbeitnehmer eine bestimmbare Krankheit oder eine die Gesundheit schädigende Auswirkung als Ergebnis der Einwirkung künstlicher optischer Strahlungen festgestellt werden.
The same shall apply in the event that, as a result of health surveillance, a worker is found to have an identifiable disease or adverse health effect as a result of exposure to artificial optical radiation.
   Korpustyp: EU DCEP
g Ein Besatzungsmitglied darf den zugeteilten Dienst an Bord eines Luftfahrzeugs nicht antreten, wenn es unter Einwirkung psychoaktiver Substanzen oder Alkohol steht oder wenn es aufgrund einer Verletzung, Ermüdung, der Wirkung von Medikamenten, einer Erkrankung oder ähnlichen Ursachen dienstuntauglich ist.
Člen posádky nesmí plnit přidělené povinnosti na palubě letadla, pokud je pod vlivem látek působících na psychiku nebo alkoholu nebo pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin.
   Korpustyp: EU DCEP
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl der Menschen, die aufgrund der Einwirkung von Umweltfaktoren erkranken, steigt und epidemiologisch erfasst werden muss, damit sich ein vollständiges Bild der Erkrankungen gewinnen lässt, die ganz oder teilweise auf Umweltfaktoren zurückzuführen sind,
vzhledem k tomu, že se zvyšuje počet osob, které trpí v důsledku environmentálních faktorů a epidemiologie by se měla vyvíjet s cílem získat ucelenou představu o nemocech, které jsou jako celek nebo částečně způsobené environmentálními faktory,
   Korpustyp: EU DCEP
und Funktion infolge der physischen Einwirkung von im Rahmen der Fischereitätigkeit eingesetzten Grundfanggeräten geschädigt werden; zu diesen Systemen gehören unter anderem Riffe, Seeberge, hydrothermale Quellen, Kaltwasserkorallen und Tiefsee-Schwammriffe
ohrožena účinkem vyvolaným fyzickým kontaktem s lovným zařízením pro rybolov při dně při provádění rybolovných činností; patří sem mimo jiné útesy
   Korpustyp: EU DCEP
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln sowie die Auswirkungen von Gemüts- und Ermüdungszuständen;
vnímání, úsudek a rozhodování, zejména reakční doba, stejně jako změny v chování řidiče vlivem alkoholu, drog a léčiv, stavu mysli a únavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Endo-1,4-beta-Xylanase: kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung wasserlöslicher gefärbter Fragmente, die durch die Einwirkung von Endo-1,4-beta-Xylanase auf handelsübliche mit Azurin vernetzte Weizen-Arabinoxylansubstanzen entstehen;
Endo-1,4-beta-xylanáza: kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,4-beta-xylanázou z komerčního substrátu s azurinem vázaným na zesíťovaný pšeničný arabinoxylan;
   Korpustyp: EU
Um als Banknotenbearbeitungsgerät zu gelten, muss ein Automat imstande sein, Euro-Banknoten zu bearbeiten, einzelne Euro-Banknoten einzustufen und die Euro-Banknoten gemäß Anhang IIa und IIb anhand ihrer Klassifizierungen ohne Einwirkung des Automatenbedieners physisch zu trennen.
Za stroje na zpracování bankovek se považují stroje, které jsou schopny zpracovávat eurobankovky, třídit jednotlivé eurobankovky a fyzicky je oddělovat podle jejich klasifikace bez zásahu obsluhy v souladu s přílohou IIa a IIb.
   Korpustyp: EU
Der Rückstrahler oder — bei einer kombinierten Einrichtung — die Leuchte ist nach Entfernung aller abnehmbaren Teile 50 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer zweistündigen Pause, in der man das Muster abtrocknen lässt.
Odrazka nebo svítilna, je-li odrazka sdružena s některou svítilnou, se zbaví všech odnímatelných částí a vystaví se účinku solné mlhy po dobu 50 hodin rozloženou na dvě doby po 24 hodinách s dvouhodinovou přestávkou, během níž se vzorek nechá oschnout.
   Korpustyp: EU
Ein Besatzungsmitglied darf den zugeteilten Dienst an Bord eines Luftfahrzeugs nicht antreten, wenn es unter Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht oder wenn es aufgrund einer Verletzung, Ermüdung, der Wirkung von Medikamenten, einer Erkrankung oder ähnlichen Ursachen dienstuntauglich ist.
Člen posádky nesmí plnit přidělené povinnosti na palubě letadla, pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin.
   Korpustyp: EU
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
   Korpustyp: EU
Lymphozyten: Mit einem Antikoagulans (z. B. Heparin) behandeltes Vollblut oder separierte Lymphozyten werden vor dem Kontakt mit der Prüfsubstanz und cytoB unter Einwirkung eines Mitogens (z. B. Phytohämagglutinin) inkubiert.
Lymfocyty: plná krev ošetřená antikoagulantem (např. heparinem) nebo oddělené lymfocyty se před expozicí zkoušené látce a cytoB kultivují za přítomnosti mitogenu, např. fytohemaglutininu (PHA).
   Korpustyp: EU
Mobilität im Boden bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder der Bestandteile eines Gemischs, nach Freisetzung in der Umwelt unter Einwirkung natürlicher Kräfte ins Grundwasser zu sickern oder sich von der Freisetzungsstelle aus in einem bestimmten Umkreis zu verbreiten.
Mobilita v půdě je schopnost látky nebo složek směsi proniknout působením přírodních sil do podzemních vod nebo rozptýlit se na velkou vzdálenost v případě úniku do životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Hochleistungsflüssigchromatograpie gekoppelt mit Tandem-Massenspektrometrie (HPLC-MS/MS), basierend auf der Quantifizierung der freigesetzten Tricarballylsäure infolge der Einwirkung des Enzyms auf Fumonisin B1 bei pH-Wert 8,0 und 30 °C.
(HPLC-MS/MS) založená na kvantifikaci kyseliny 1,2,3-propan trikarboxylové, uvolněné enzymem z fumonisinu B1 při pH 8,0 a teplotě 30 °C.
   Korpustyp: EU