Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzahlung splacení 68 vklad 44 platba 32 splácení 4 zaplacení 3 placení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzahlung splacení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einzahlung des Kapitals durch die Banka Slovenije ist durch den Beschluss EZB / 2006/30 geregelt .
Splacení základního kapitálu ze strany Banka Slovenije upravuje rozhodnutí ECB / 2006/30 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einzahlung des Kapitals durch die Latvijas Banka wird in einem gesonderten Beschluss des EZB-Rates geregelt.
Splacení základního kapitálu ze strany Latvijas Banka bude upraveno zvláštním rozhodnutím Rady guvernérů.
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung der im Zuge der Kapitalerhöhung der Europäischen Zentralbank erforderlichen Beiträge durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
o splacení zvýšeného základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung der Maßnahmen, die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind
o opatřeních nezbytných ke splacení základního kapitálu Evropské centrální banky zúčastněnými národními centrálními bankami
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Národná banka Slovenska
o splacení základního kapitálu, převodu devizových rezerv a příspěvcích na rezervní fondy rezervy Evropské centrální banky ze strany Národní banky Slovenska
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung der Maßnahmen, die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind
o opatřeních nezbytných ke splacení základního kapitálu Evropské centrální banky nezúčastněnými národními centrálními bankami
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami zemí mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije
o splacení základního kapitálu, převodu devizových rezerv a příspěvku na rezervní fondy a rezervy Evropské centrální banky ze strany Banka Slovenije
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzahlung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte eine Einzahlung machen.
- Přišel jsem složit něco peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Einzahlung vorgenommen.
Zrovna jsem v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte heute Nachmittag eine Einzahlung machen.
- Měl tohle odpoledne odvézt peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat gibt's eine weitere Einzahlung.
A za měsíc dostanete další.
   Korpustyp: Untertitel
die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto;
ukládat peněžní prostředky na platební účet;
   Korpustyp: EU
Wir sind nur wegen einer Einzahlung hier.
Přišli jsme sem jen něco uložit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzahlung in das Sozialsystem ist jedoch eine Voraussetzung.
Předpokladem však je, že budou přispívat do systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben nicht Sie eine Einzahlung für unsere Hochzeit.
Nedáme ti záruku na vlastní svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Einzahlung beweist, dass er dafür bezahlt wurde.
A těch 9, 500 dolarů mi říká, že za to dostal zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Benachrichtigung über die Einzahlung
Zpráva o příkazu k transakci: oznámení o složení
   Korpustyp: EU
Dienste, die die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
služby umožňující ukládání peněžních prostředků na platební účet;
   Korpustyp: EU
Einzahlung eingetriebener Ausfälle und sonstiger Erlöse auf das Treuhandkonto
Navrácení ztrát a další výnosy splatné na svěřenský účet
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schickte sie gestern zur Bank um eine Einzahlung für das Restaurant zu machen.
To teda je. Včera jsem tu podvodnici poslal do banky, aby uložila hotovost, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich could bei Ihrer Hochzeit zu singen, so brauche ich eine small Einzahlung.
Když jste řekli, že vám můžu hrát na svatbě, chci zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur gebeten Einzahlung in irgendeine Lebensversicherung, die er hat, zu machen.
Jen mi říkal, abych ukládal prachy na nějaký životní pojištění co měl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
Jako vhodný opravný prostředek se zde opět jeví příkaz vložit finanční prostředky na vázaný účet.
   Korpustyp: EU
Zehn Tage später, eine Einzahlung desselben Betrags auf Kit Nelsons Konto.
O deset dní později byla stejná částka vložená na účet Kita Nelsona.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
Důkaz o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
   Korpustyp: EU
Mark Harris machte eine 50.000$ -Einzahlung an dem Tag, bevor der Wettbewerb startete.
Mark Harris dostal zálohu 50 tisíc dolarů den před startem turnaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzgenossenschaften teilen sich die Last, und zwar insbesondere mittels Einzahlung ihrer Beiträge in den Sonderschutzfonds.
Finanční družstva sdílejí náklady, a to zejména prostřednictvím jejich příspěvku do zvláštního ochranného fondu.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
Doklad o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbu poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
   Korpustyp: EU
Das andere ist für die Bank. Wir behalten für jede Einzahlung über 5.000$ interne Aufzeichnungen.
Ten druhý je pro banku, vedeme si interní záznamy o každém vkladu nad 5, 000 dolarů v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einzahlung wird wie üblich zurückgeschickt. Sobald das Gold in der Bank ist.
Pane Richardsi, vaše kauce vám bude vrácena jako obvykle, až odevzdám zlato bance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, zu ermöglichen.
Tato výjimka zohledňuje zvyklosti v některých členských státech, kde je běžné, že účty platí v hotovosti třetí strana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds bzw. die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění, o platbě poplatku za lesní zdroje a o kompenzaci poskytnuté státu za hodnotu vykáceného dříví na stojato
   Korpustyp: EU
Zu den obligatorischen Diensten für Basiskonten sollte die Möglichkeit der Einzahlung und Abhebung von Bargeld über diese Konten gehören.
Služby neoddělitelně spojené se základními platebními účty by měly zahrnovat funkci ukládání hotovostních finančních prostředků na účet a jejich výběru z účtu.
   Korpustyp: EU
Eines Abends ging er zur Fairfield Bank, um seine wöchentliche Einzahlung zu machen, und die Mardon-Brüder tauchten auf.
Jednou v noci šel do banky uložit své týdenní tržby a ukázali se Mardonovic bratři.
   Korpustyp: Untertitel
(2c) „Zahlungsvorgang“: die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung, Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags, unabhängig davon, welche Verpflichtungen ansonsten zwischen dem Zahler und dem Zahlungsempfänger bestehen.
2c) „platební transakcí“ se rozumí uložení, převod nebo výběr finančních prostředků zadaný plátcem nebo příjemcem nezávisle na jakýchkoli základních povinnostech mezi plátcem a příjemcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Schwarzmarktdeals ergaben etwa 200 Dollar pro Tank, wenn wir Ihre Bankunterlagen untersuchen, finden wir eine $ 4000 Einzahlung, die Sie nicht erklären können?
Ostatní dealeři na černém trhu je oceňují okolo $200 za nádrž, takže když si vytáhneme vaše bankovní výpisy, najdeme $4, 000 částku, pro kterou nemáte vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel
Die an das Amt zu entrichtenden Gebühren und Entgelte sind in Euro durch Einzahlung oder Überweisung auf ein Bankkonto des Amtes zu zahlen.“
Poplatky, které mají být zaplaceny úřadu, se hradí v eurech úhradou nebo převodem na bankovní účet úřadu.“
   Korpustyp: EU
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Společně s údaji o majiteli účtu musí být okamžitě předána příslušným vnitrostátním orgánům k ověření pravosti, nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje.
   Korpustyp: EU
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die NZB übermittelt.
Eurobankovky se zpracovávají odděleně a okamžitě se předávají národní centrální bance k ověření pravosti nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje.
   Korpustyp: EU
Diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Tyto bankovky se zpracovávají odděleně a okamžitě se předávají příslušným vnitrostátním orgánům ke konečnému ověření pravosti nejpozději 20 pracovních dnů po zpracování strojem.
   Korpustyp: EU
Erhält eine nicht inländische/empfangende NZB überschüssige Pakete, wird für die überschüssigen Pakete eine zusätzliche Benachrichtigung über die Einzahlung/den Großtransport gesendet.
Obdrží-li zahraniční/přijímající národní centrální banka zásilky navíc, odešle se ohledně takových nadbytečných zásilek dodatečné oznámení o složení / zpráva o hromadném přesunu.
   Korpustyp: EU
Der Grundeigentümer legt dem Bezirksforstbeamten den Beleg für die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Einzahlung in den Aufforstungsfonds sowie einen Antrag auf Ausstellung eines Rundholz-Beförderungsdokuments vor.
vlastník pozemku předloží krajskému lesnickému úředníkovi potvrzení o platbě poplatku za lesní zdroje a poplatku do Fondu pro opětovné zalesnění společně se žádostí o vydání dokladu pro přepravu kulatiny,
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje a kompenzace státu za hodnotu vykáceného dříví na pni.
   Korpustyp: EU
das Kapital der Agentur, seine Erhöhung oder Herabsetzung oder eine weitere Einzahlung auf das gezeichnete Kapital (Artikel 54 Absatz 4 des Vertrags);
základní kapitál agentury; jeho zvyšování, snižování nebo další upisování (čl. 54 čtvrtý pododstavec Smlouvy);
   Korpustyp: EU
Diese Unterposition ist nur anwendbar, wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegennehmen, die von diesen Automaten ausgegeben werden.
Tato podpoložka se uplatňuje, jen pokud klienti vkládají eurobankovky do recyklačních pokladních strojů za účelem připsání na účet, nebo odebírají-li eurobankovky těmito stroji vydané
   Korpustyp: EU
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
"platební transakcí " se rozumí uložení , výběr nebo převod peněžních prostředků od plátce k příjemci , ať už z podnětu plátce či příjemce , bez ohledu na jakékoli povinnosti mezi uživateli platebních služeb , z nichž tato transakce vyplývá ;
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 48 der Satzung sind die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen nicht zur Einzahlung des von ihnen gezeichneten Kapitals verpflichtet .
V souladu s článkem 48 Statutu nemusejí národní centrální banky zemí , které nejsou součástí eurozóny , plně splácet své upsané podíly .
   Korpustyp: Allgemein
Der Genehmigungsinhaber legt einen Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr vor, die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entspricht.
Držitel povolení předloží důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje, která odpovídá produkci kulatiny a použitelné sazbě.
   Korpustyp: EU
Einbezogen ist auch die Einzahlung von Bargeld durch Einwurf in einen Tages- oder Nachtbriefkasten des Zahlungsdienstleisters zur Gutschrift auf ein beim Zahlungsdienstleister geführtes Konto.
Zahrnuje hotovost uloženou do denní či noční bezpečnostní schránky poskytovatele platebních služeb za účelem připsání na účet u poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Die Inhaber von Anteilen oder Aktien bleiben zur Einzahlung des gezeichneten, aber noch nicht eingezahlten Kapitals insoweit verpflichtet, als die den Gläubigern gegenüber eingegangenen Verpflichtungen dies erfordern.
Majitelé podílů nebo akcií jsou i nadále povinni splatit upsaný a nesplacený základní kapitál v té míře, v jaké to vyžadují závazky přijaté vůči věřitelům.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Společně s údaji o majiteli účtu musí být okamžitě předána k ověření pravosti příslušným vnitrostátním orgánům, nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje.
   Korpustyp: EU
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Eurobankovky musí být zpracovány odděleně a okamžitě předány k ověření pravosti příslušným vnitrostátním orgánům, nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje.
   Korpustyp: EU
Die mit einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen verbundenen Dienste sollten die Möglichkeit der Einzahlung von Geldbeträgen und der Abhebung von Bargeld vorsehen.
Služby spojené s platebními účty se základními prvky by měly zahrnovat možnost ukládání peněžních prostředků a výběru hotovosti.
   Korpustyp: EU
Einzahlung von Geldbeträgen, Abhebung von Bargeld sowie Ausführung und Empfang von Zahlungsvorgängen an Dritte und von Dritten, einschließlich der Ausführung von Überweisungen.
ukládání peněžních prostředků, výběr peněžní hotovosti a provádění a přijímání platebních transakcí ve prospěch a od třetích stran, včetně provádění úhrad.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber legt einen Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr vor, die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entspricht.
Držitel povolení předloží doklad o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbě poplatku za lesní zdroje, která odpovídá produkci kulatiny a použitelné sazbě.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Doklad o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbě poplatku za lesní zdroje a kompenzace státu za hodnotu vykáceného dříví na pni
   Korpustyp: EU
Die EZB kann nach Artikel 30.2 über den in Artikel 30.1 festgelegten Betrag hinaus innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 festlegt , die Einzahlung weiterer Währungsreserven fordern .
ECB může podle článku 30.2 vyzvat ke složení dalších devizových rezerv nad limit stanovený v článku 30.1 v mezích a za podmínek , které stanoví Rada postupem podle článku 42 .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde zu übermitteln .
Společně s údaji o majiteli účtu musí být v souladu s národními předpisy co nejdříve předána k ověření pravosti příslušným národním orgánům , nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Banknoten müssen getrennt bearbeitet und entsprechend den nationalen Bestimmungen so schnell wie möglich und spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde übermittelt werden .
Bankovky musí být zpracovány odděleně a v souladu s národními předpisy co nejdříve předány k ověření pravosti příslušným národním orgánům , nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje .
   Korpustyp: Allgemein
Da Sie sich Fragen, wo es zum Einsatz kommen könnte, wäre eine Alternative die Einzahlung in einen weltweiten oder sogar europäischen Fonds; der Europäischer Entwicklungsfonds könnte tatsächlich als ein Mittel zur Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe dienen.
A vzhledem k tomu, že se zajímáte o to, jak by mohla být použita, tak jednou z alternativ by mohlo být, že by byla odváděna do celosvětového, nebo alespoň evropského fondu; mohl by s ní velmi dobře pracovat Evropský rozvojový fond, který funguje jako nástroj poskytování veřejné rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nachricht ist: i) für Bargeldabhebungen eine „Anweisung zur Bargeldabhebung“ des Kunden; ii) für Bargeldeinzahlungen eine „Ankündigung einer Einzahlung“ des Kunden; iii) für Großtransporte eine „Nachricht über einen Großtransport“ der liefernden NZB;
Tato zpráva představuje: i) u výběrů hotovosti „objednávku výběru hotovosti“ zasílanou klientem, ii) u složení hotovosti „oznámení o složení“ zasílané klientem, iii) u hromadných přesunů „zprávu o hromadném přesunu“ zasílanou dodávající národní centrální bankou;
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Anpassung von Forderungen entsprechend den übertragenen Währungsreserven ( 1 ) Da der Beschluss EZB / 2008/33 vom 31 . Dezember 2008 über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Wäh - rungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstel -
3 . ECB a zúčastněné národní centrální banky , které jsou povinny provést převody uvedené v odstavci 2 , dají v patřičnou dobu nezbytné příkazy k řádnému a včasnému provedení těchto převodů .
   Korpustyp: Allgemein
Wie bereits dargelegt , kann die EZB allerdings die Einzahlung weiterer Währungsreserven fordern . Nach Artikel 31 der ESZB-Satzung bedürfen von den NZBen durchgeführte Geschäfte mit den Währungsreserven der Zustimmung der EZB .
Transakce prováděné s protistranami ECB se dokumentují standardními tržními dohodami . ECB také vyvinula vlastní vzorovou smlouvu o nettingu , kterou její protistrany přijaly .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammen mit Informationen über den Konto - inhaber unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Auto - maten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln . Nicht dem Kontoinhaber gutschreiben .
Bankovku je nutné stáhnout z oběhu . Společně s údaji o majiteli účtu musí být oka - mžitě předána k ověření pravosti příslušným vnitrostátním orgánům , nejpozději 20 pracov - ních dnů po vložení do stroje .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2007 über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB durch die Zentralbank von Zypern und die Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta ( EZB / 2007/22 )
prosince 2007 mezi Evropskou centrální bankou a Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta o pohledávce připsané Evropskou centrální bankou ve prospěch Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta podle článku 30.3 statutu Evropského systému centrálních bank a ECB
   Korpustyp: Allgemein
April 2004 zur Bestimmung der Maßnahmen , die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( 3 ) , legt den Prozentsatz fest , den die NZBen der Mitgliedstaaten , die den Euro am 1 .
dubna 2004 o opatřeních nezbytných ke spla - cení základního kapitálu Evropské centrální banky nezú - častněnými národními centrálními bankami ( 3 ) stanoví procentní podíl , který mají dne 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Richtlinie umfasst ein Zahlungsvorgang die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung, Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrag eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers, unabhängig davon, welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen.
Pro účely této směrnice se platební transakcí rozumí uložení, výběr nebo převod peněžních prostředků z plátce na příjemce, ať už z podnětu plátce či příjemce, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi uživateli platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
24 In dem Maße, in dem die zu zahlenden Beiträge nach ihrer Einzahlung in den Plan nicht verfügbar sein werden, hat das Unternehmen zum Zeitpunkt des Entstehens der Verpflichtung eine Verbindlichkeit anzusetzen.
24 Účetní jednotka vykáže závazek v okamžiku, když vznikne povinnost zaplatit příspěvek, v rozsahu, v jakém nebudou splatné příspěvky dosažitelné poté, co byly zaplaceny do plánu.
   Korpustyp: EU
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann: diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
eurobankovky, jejichž pravost nebyla jednoznačně určena: tyto bankovky jsou zpracovány odděleně a neprodleně předány ke konečnému ověření pravosti příslušným vnitrostátním orgánům, nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje.
   Korpustyp: EU
Mitte 2011 beauftragte der Leiter der Finanzkommission der Taliban, Gul Agha Ishakzai, Ahmed Shah mit der Einzahlung von mehreren Millionen US-Dollar zugunsten der Taliban bei Rohan Money Exchange.
V polovině roku 2011 předseda finanční komise Talibanu pověřil Ahmeda Shaha, aby do systému společnosti Roshan Money Exchange uložil několik milionů amerických dolarů určených Talibanu.
   Korpustyp: EU
Der Darlehensgeber zahlte den Darlehensbetrag auf ein Bankkonto des Darlehensnehmers außerhalb von Griechenland ein und nach der Einzahlung war die ausländische Bank verpflichtet, den Darlehensbetrag am selben Tag auf das Bankkonto des Darlehensnehmers in Griechenland zu überweisen.
Věřitel složil částku úvěru na bankovní účet dlužníka mimo Řecko a poté měla zahraniční banka povinnost převést částku úvěru tentýž den na bankovní účet dlužníka v Řecku.
   Korpustyp: EU
Zum Zweiten sollte der Chemobudowa Kraków für ihre Einzahlung in den „Staatlichen Fonds für die Rehabilitation Behinderter“ (PFRON, „Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“) Aufschub gewährt und diese Zahlung auf Raten verteilt werden.
V druhém případě měl být společnosti Chemobudowa Kraków poskytnut odklad odvodů do Státního fondu pro rehabilitaci postižených osob („Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“ – „PFRON“) a schválen splátkový kalendář na tuto pohledávku.
   Korpustyp: EU
( ii ) Alle anderen Objekte , z. B. verdächtige Euro-Banknoten , müssen getrennt bearbeitet werden und , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich und in jedem Fall innerhalb von 20 Werktagen nach Einzahlung dieser Banknoten an die zuständigen nationalen Behörden zur Echtheitsprüfung übermittelt werden .
ii ) všechny ostatní předměty , tj . eurobankovky , u nichž existuje podezření , že by se mohlo jednat o padělky , musí být zpracovány odděleně a v souladu s národními předpisy co nejdříve předány k ověření pravosti příslušným národním orgánům , avšak nejpozději 20 pracovních dnů po vložení do stroje .
   Korpustyp: Allgemein
86. schlägt vor, dass die im Rahmen der EIB verbundenen Mitgliedstaaten einen Plan annehmen, beispielsweise für den Zeitraum EU 2020, zur Einzahlung des noch nicht eingezahlten Teils des gezeichneten Kapitals, das sich am 31. Dezember 2010 auf ca. 190 Milliarden Euro beläuft;
86. navrhuje, aby členské státy, jež mají podíly v EIB, přijaly plán, např. na období platnosti strategie EU 2020, že splatí nesplacené podíly upsaného kapitálu, který 31. prosince 2010 dosahoval výše kolem 190 miliard EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Von den vorgenommenen Änderungen ist die wichtigste die Möglichkeit für Selbständige und ihre Ehegatten oder Lebenspartner, soziale Leistungen zu erhalten, einschließlich vor allem der Möglichkeit zur Einzahlung von Beiträgen in die eigene Altersversorgung und auch der Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub, der dem entspricht, was Frauen gewährt wird, die für einen Arbeitgeber tätig sind.
Z provedených změn je nejdůležitější možnost samostatně výdělečně činných osob a jejich manželů, manželek a životních partnerů získat dávky sociálního zabezpečení, včetně - což je nejdůležitější - možnosti odvádět příspěvky na svůj starobní důchod a možnosti využít placené mateřské dovolené podobné mateřské dovolené zaměstnankyň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Änderung hängt mit der durch das Gesetz vom 25. Januar 1999 über Spareinlagen und Finanzsicherheit eingeführte Aufnahme der verbindlichen Einzahlung in den Spareinlagengarantiefonds zusammen, die zweite Änderung hängt mit der Änderung der Berechnung der Eigenmittel zur Berücksichtigung eines angemessenen Gewinns ab 1999 zusammen.
První úprava je spojena se zahrnutím povinného příspěvku do záručního fondu vkladů, který byl zaveden zákonem ze dne 25. ledna 1999 o spoření a finanční bezpečnosti, a druhá se týká změny výpočtu vlastního kapitálu za účelem zohlednění přiměřeného zisku počínaje rokem 1999.
   Korpustyp: EU
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen [1]. Diese Unterposition ist nur anwendbar, wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegennehmen, die von diesen Automaten ausgegeben werden [1] [2].
Eurobankovky navíc uchovávají v bezpečné úschově a subjektům zpracovávajícím hotovost umožňují připsat určitou částku ve prospěch či na vrub bankovních účtů klientů [1]Tato podpoložka se uplatňuje, jen pokud klienti vkládají eurobankovky do pokladních strojů za účelem připsání na účet, nebo odebírají-li eurobankovky těmito stroji vydané [1] [2]
   Korpustyp: EU
Wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs oder TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegen - nehmen , die von diesen Automaten ausgegeben werden , so sind diese Automaten als kundenbediente Automaten anzusehen und die Automaten müssen die Euro-Banknoten im Einklang mit Anhang IIa einstufen und behandeln .
V případě , že eurobankovky do recyklačních pokladních strojů nebo do pokladních strojů vkládají za účelem připsání na účet zákazníci , nebo odebírají-li zákazníci eurobankovky těmito stroji vydané , považují se tyto stroje za stroje ob - sluhované zákazníky , které musí eurobankovky třídit a nakládat s nimi v souladu s přílohou IIa .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 16 . November 2000 über die Einzahlung von Kapital und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der EZB durch die Bank von Griechenland und die erste Übertragung von Währungsreserven auf die EZB durch die Bank von Griechenland sowie damit zusammenhängende Fragen ( EZB / 2000/14 )
září 2002 o minimálních standardech pro Evropskou centrální banku a národní centrální banky při provádění operací měnové politiky , provádění devizových operací s devizovými rezervami ECB a správě devizových rezerv ECB ( ECB / 2002/6 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Kommt ein Mitgliedstaat seinen Mitgliedspflichten aus dieser Satzung, insbesondere der Pflicht zur Einzahlung seines Anteils oder zur Bedienung in Anspruch genommener Darlehen nicht nach, so kann die Gewährung von Darlehen oder Bürgschaften an diesen Staat oder seine Angehörigen durch einen mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschluss des Rates der Gouverneure ausgesetzt werden.
Jestliže některý členský stát neplní své členské povinnosti vyplývající z tohoto statutu, zejména povinnost splatit svůj podíl nebo splácet úroky a umořovat své půjčky, může Rada guvernérů rozhodnutím přijatým kvalifikovanou většinou zastavit poskytování úvěrů nebo záruk tomuto členskému státu nebo jeho státním příslušníkům.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
a) zu einem Viertel für Maßnahmen zur Einzahlung von Mitteln in Fonds, mit denen Maßnahmen zur Unterbindung der Entwaldung und zur Steigerung von Neuaufforstung und Wiederaufforstung in Staaten finanziert werden, die das künftige internationale Übereinkommen ratifiziert haben, und zwar unter Berücksichtigung
a) čtvrtina se použije k financování opatření na podporu fondů určených k zastavení odlesňování a ke zvýšení zalesňování a obnovy lesa v rozvojových zemích, které ratifikují budoucí mezinárodní dohodu o změně klimatu, s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde kann in begründeten Fällen eine vorläufige Umsetzung der Entscheidung akzeptieren, wenn diese vor den nationalen Gerichten oder dem EFTA-Gerichtshof angefochten wird (z. B. Einzahlung des vollen Betrags der rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe auf ein Sperrkonto [71].
Kontrolní úřad může v řádně odůvodněných případech rovněž uznat prozatímní provedení rozhodnutí, pokud je předmětem sporu před vnitrostátním soudem nebo soudem ESVO (např. uhrazení celé částky protiprávní a neslučitelné podpory na zablokovaný účet [71].
   Korpustyp: EU
Die Einzahlung des Gesamtbetrags der Beihilfe einschließlich der Zinsen auf ein Sperrkonto kann auf der Grundlage eines Vertrags zwischen der Bank und dem Beihilfeempfänger erfolgen, in dem vereinbart wird, dass der Betrag nach Beilegung des Rechtsstreits an die eine oder die andere betroffene Partei ausgezahlt wird.
V praxi se úhrada celkové výše podpory a úroků na zablokovaný účet může řídit zvláštní smlouvou, která byla podepsána bankou a příjemcem a v níž strany souhlasí s tím, že částka bude uvolněna ve prospěch jedné či druhé strany po skončení soudního sporu.
   Korpustyp: EU