Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfang recepce 194 příjem 173 přijetí 157 signál 90 přivítání 31 přijímání 21 uvítání 14 přijetím 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfang recepce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 3 0 2 — Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
Článek 3 0 2 — Výdaje na recepce a reprezentaci
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
Byl jsem hostem na recepci v bajorském vědeckém centru.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute Abend war ich auf einem Empfang für die Shen Yun Performing Arts Group im Mitgliedersalon.
Pane předsedající, dnes večer jsem se v poslaneckém salónku zúčastnil recepce uměleckého souboru Shen Yun Performing Arts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Empfang ist ein Mädchen, das echt süß ist.
Je tu jedna holka na recepci. Je moc hezká.
   Korpustyp: Untertitel
— Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
— výdajů na recepce a reprezentaci a dalších specifických výdajů poslanců, kteří v Evropském parlamentu vykonávají oficiální funkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Daugherty gibt heute Abend einen Empfang und hat mich gebeten vorbeizuschauen.
Harry Daugherty dnes pořádá recepci a pozval mě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang zum Abschied des Direktoriumsmitglieds Sirkka Hämäläinen am 28 .
Slavnostní recepce na rozloučenou s členkou Výkonné rady Sirkkou Hämäläinenovou 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Sir, in diesem Zustand können Sie nicht zu Sauvages Empfang gehen.
Pane, nemůžete jít na recepci Sauvage v tomto stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln,
nákladů na recepce, reprezentaci a nákup reprezentačních předmětů,
   Korpustyp: EU
Polly, ich will dich in einer Minute in Hut und Mantel am Empfang sehen.
Polly, za minutu ať jsi na recepci a vem si klobouk a kabát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empfange přijmi 5
in Empfang nehmen převzít 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfang

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich empfange eine Transmission.
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang mehr, Jungs.
Je to pryč, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange sie gleich.
Za chvíli ji přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange zwiespältige Signale.
Mám z ní pocit dvojakosti.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich empfange etwas.
Moment, něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Energiesignatur.
Nebudete tomu věřit, ale zaznamenávám energetickou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück zum Empfang.
Všichni zpět na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange Protonenschübe.
Zaznamenávám protonové vlny přímo u lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Yee auf Empfang?
Je kapitán Yee na vysílačce?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Yee auf Empfang?
Kapitán Yee na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend gibt's einen Empfang.
- Vypadá to jako by tu byla párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange ihn gleich.
- Přijmu ho za moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange keine Waffenrückstände.
Nevidím tu žádné stopy po zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Empfang zu verhindern.
- Aby zabránil příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pagen, Empfang, alle.
- Poslíčci, recepční, kdokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und empfange!
- Vstaň a přijmi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange nicht viel.
Moc toho z něj nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte zum Empfang.
- Jdu na tu recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange noch mehr.
Tak z toho jsem o moc chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange nichts, Captain.
Nic jsem nenašel, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange keine Lebenszeichen.
Nic živého na trikordéru nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hab Empfang.
Prosím, zvedni to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange etwas.
- Něco přijímám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang. Oh. Merkwürdig.
Oh, to je čudno.Podobno problém jsem měl dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, geht dein Empfang?
Tati, funguje ti mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Quittieren Sie den Empfang!
Tady jsou vaše věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist schlecht.
Někdy to jde těžko zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Kolonialsignale.
Neakceptuj tak jednoduše přátelskou sekvenci I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange viele Interferenzen.
Je tu stále příliš mnoho rušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange keine Lebenszeichen.
Nezaznamenávám žádné známky života na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange es nicht.
Senzory na dlouhý dosah nic nezaznamenávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Spurenreste, Sir.
Zaznamenal jsem jeho pohyb, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- ich empfange Frequenzmuster.
- Zachycuji nějaké frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange was.
- Něco jsem zachytil.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Empfang?
Co je to za party?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange einen Chronotonenfluss.
- Zachytila jsem nějaký druh chronotronového toku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange nur Hintergrundstrahlung.
Zaznamenávám jen běžnou okolní radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, empfange meine Seele.
Pane, přijmi mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, empfange meine Seele.
Pane, přijmi moji duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Empfang für Helden?
Chtěl byste něco jako vítání hrdinů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte am Empfang.
- Počkám na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein besserer Empfang möglich?
- Jde to zesílit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange humanoide Lebensformen.
Zaznamenal jsem nějaký druh humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Subraumverzerrung.
A proto vám budu věřit i já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen illegalen Empfang?
- Tedy pokoutní kabel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen Näherungsalarm.
Sonda nás upozorňuje na blízké nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist gut.
Čistě a jasně, slyším tě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es den Empfang?
Zničilo to tu televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zum Empfang?
Uvidím tě na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange Schwingungen.
- Moje intuice mi něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange Energieverlagerungen.
- Zjistil jsem nějaký pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Empfang, ja.
Ano, na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tanzten beim Empfang.
Tančili jsme spolu na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff. Empfange Erkennungssignal.
Směr 3-4-8 na 1-2-0, jedna loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange gravimetrische Störungen.
Komandére, mám tu gravimetrické deformace.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Empfang.
Děkuji vám za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange ihn voller Gnade.
Přijmi ho milostivě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich empfange Fußball.
Ano, na fotbalový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen den Empfang.
Odešel jste z večírku.
   Korpustyp: Untertitel
'Sharp, wir haben Empfang!
Ve zdraví jsme přistáli.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Empfang ist klar.
- Teď je vás slyšet dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
Automaticky požadovat oznámení o & naložení
   Korpustyp: Fachtext
Empfang von %1 nicht möglich
Nepodařilo se získat% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Agent Fitzhugh, bitte zum Empfang.
Agent Fitzhugh ke vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dias gibt's unten am Empfang.
Diapozitivy koupíte ve stánku se suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange eine Lebensform, Richtung 42.7.
Kapitáne, údaje o formě života.
   Korpustyp: Untertitel
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, ich empfange jetzt etwas.
Kapitáne, něco jsem zachytila.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang im Subraum verbessert sich.
- Subprostorové rušení slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Empfang angerufen?
On volal na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
Prüf einfach den verdammten Empfang!
Tak to jen zkus!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier am Empfang.
- Je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten am Empfang anhalten.
Musely jsme se zastavit na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Lebenssignale vom Planeten.
Pane, na planetě zachyceny známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfange ein Signal.
Ale mám tady něco.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nur zum Empfang.
Jdi na ten večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange vom Borgschiff Hyperraumreaktionen.
Z borgské lodi zaznamenávám subprostorové fluktuace.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst es am Empfang.
Vrátí ti je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand im Empfang.
Někdo je v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange jetzt mehr Empfindungen.
Dokážu teď z něho vycítit mnohem víc, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange nur unsere Leute.
Zaměřil jsem jen naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Termin empfange ich niemanden.
Obvykle s nikým nejednám bez předchozí domluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Reste von Waffensignaturen.
Zachytil jsem zbytkové stopy po zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie am Empfang gefragt?
Mluvil jste s vrátným?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich empfange eine Subraumverzerrung.
Kapitáne, mám tu deformaci subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du zu dem Empfang?
- Jdeš na tu tiskovku?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Barlow, Ich empfange Stimmen.
Hej, Barlowe, Mám nějaké hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben hier keinen Empfang.
- Nefunguje. Mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist niemand am Empfang.
Na recepci nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Genau richtig für den Empfang.
Akorát včas na uvítací večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt einen eisigen Empfang!
Mimozemšťané, pojďte si hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange nicht funktionstüchtige Kommunikationssatelliten.
Zachytil jsem komunikační satelity na orbitě. Nejsou už funkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich empfange hier Patienten.
Ano, vodím si sem pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange den Grafen von Pesaro!
Giovanniho Sforzu. Nechci se s ním setkat!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Empfang war Ihre Idee?
- To byl váš nápad, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
Nedaří se mi zachytit jejich raketoplán na senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Gerda, ich empfange ihn.
Dobrá, Gerdo, pošli ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange nicht das Geringste.
- Necítím z nich nic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange nur AM Radio!
Chytám jen AM rádia!
   Korpustyp: Untertitel