Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entgelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgelt poplatek 533 odměna 300 úplata 159 platba 102 mzda 31 cena 24 odměňování 21 náhrada 21 sazba 14 odškodnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entgelt poplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
   Korpustyp: EU
Entgelt“ ein Entgelt, das ein Zahlungsdienstleister vom Zahlungsdienstnutzer erhebt und das direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbunden ist;
poplatkem“ poplatek účtovaný poskytovatelem platebních služeb uživateli platebních služeb a přímo nebo nepřímo spojený s platební transakcí;
   Korpustyp: EU
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
   Korpustyp: EU
Privaten Vorhabenträgern kann für die Bearbeitung von Vorhabenanträgen auf Zulassung zum Vorhabenportal ein nicht rückzahlbares Entgelt berechnet werden.
Od soukromých navrhovatelů projektů mohou být vybírány nevratné poplatky za zpracování žádostí o přijetí projektů na portál EIPP.
   Korpustyp: EU
„Offener Dienst von GALILEO“ (Open Service) einen Dienst, der der Allgemeinheit ohne Entgelt für seine Bereitstellung offen steht;
„otevřenou službou systému GALILEO“ rozumí služba otevřená široké veřejnosti bez poplatků za její používání;
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister kann dem Zahlungsdienstnutzer über das gemäß Artikel 3 Absatz 1 erhobene Entgelt hinausgehende Entgelte in Rechnung stellen, wenn der Zahlungsdienstnutzer dem Zahlungsdienstleister den Auftrag zur Ausführung des Zahlungsvorgangs ohne Angabe von IBAN und BIC gemäß Absatz 2 dieses Artikels erteilt.
Poskytovatel platebních služeb může uživateli platebních služeb účtovat dodatečné poplatky k poplatkům účtovaným v souladu s čl. 3 odst. 1 v případě, že tento uživatel dá poskytovateli platebních služeb pokyn k provedení platební transakce, aniž by v souladu s odstavcem 2 tohoto článku sdělil IBAN a BIC.
   Korpustyp: EU
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung. ▌Entgelte für Transaktionen, die zurückgewiesen, verweigert, zurückgegeben oder rücküberwiesen werden, weil sie nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können
Pro vytvoření rovných podmínek mezi poskytovateli platebních služeb je nezbytná regulace vícestranných mezibankovních poplatků za inkaso, aby bylo možné vytvořit jednotný trh inkas. ▌Poplatky za transakce odmítnuté, vrácené nebo zrušené, protože je nelze řádně provést,
   Korpustyp: EU DCEP
Feste Fristen für die Veröffentlichung von Entscheidungen über Entgelte, einschließlich vorläufiger Entscheidungen, werden für Flughafenleitungsorgane und unabhängige Aufsichtsbehörden festgelegt.
Pro řídící orgány a nezávislé dozorové orgány jsou stanoveny přísné lhůty pro zveřejňování rozhodnutí o poplatcích včetně prozatímních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus bei Ablehnung des Zugangs zu einem Zahlungskonto, für das Entgelte verlangt werden
Mechanismus v případě odmítnutí platebního účtu, za nějž je účtován poplatek
   Korpustyp: EU
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Entgelt za úplatu 105 za odměnu 11
Dienstleistung gegen Entgelt placené služby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entgelte sind nicht kostenbezogen.
Poplatky nesouvisejí s náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts;
pracovní podmínky, včetně odměny;
   Korpustyp: EU DCEP
Engpasserlöse oder sonstigen Entgelte,
poplatky za přetížení nebo jiné poplatky,
   Korpustyp: EU
Entgelte laut AIP [8]
Poplatky podle AIP [8]
   Korpustyp: EU
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
platových a pracovních podmínek platných pro toto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Tag des gleichen Entgelts
Pokyny pro dovoz tabákových výrobků a alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Gebühren und Entgelte
Nařízení o poplatcích a platbách
   Korpustyp: EU DCEP
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
Část IV: Platby v případě odvolání
   Korpustyp: EU
TITEL IX GEBÜHREN UND ENTGELTE
HLAVA IX POPLATKY A PLATBY
   Korpustyp: EU
Teil III: Entgelte für Beschwerden
Část III: Platby v případě odvolání
   Korpustyp: EU
Sonstige von Reisezugbetreibern erhobenen Entgelte
Jiné poplatky vybrané od provozovatelů osobních vlaků
   Korpustyp: EU
Sonstige von Güterzugbetreibern erhobenen Entgelte
Jiné poplatky vybrané od provozovatelů nákladních vlaků
   Korpustyp: EU
Gebühren und Entgelte und Fälligkeiten
Poplatky a platby a doba splatnosti
   Korpustyp: EU
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
o všech použitelných sankcích, poplatcích nebo úrocích z prodlení.
   Korpustyp: EU
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Jiné daně, příspěvky nebo poplatky
   Korpustyp: EU
Vorhersehbare Dividenden, Ausschüttungen und Entgelte
Předvídatelné dividendy, rozdělení výnosů a poplatky
   Korpustyp: EU
über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse:
týkající se poplatků, úrokových sazeb a směnných kurzů:
   Korpustyp: EU
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Snížené platby pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Entgelte für kleine Unternehmen
Snížené platby pro malé podniky
   Korpustyp: EU
Über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse
týkající se poplatků, úroků a směnných kurzů:
   Korpustyp: EU
Die Entgelte müssen nicht-diskriminierend sein.
V České republice se bude směrnice týkat letiště Praha-Ruzyně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt für Frauen und Männer
"S tím prostě nemůžeme souhlasit," dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
, v jejichž rámci byl dosažen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky jsou ukládány za:
   Korpustyp: EU DCEP
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
poplatky jsou založeny výhradně na nákladech;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
iii) platových a pracovních podmínek platných pro toto odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
- Mohu ti dokonce za malý příplatek dodat pravé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entgelte für grenzüberschreitende Zahlungen und entsprechende Inlandszahlungen
Poplatky za přeshraniční platby a odpovídající vnitrostátní platby
   Korpustyp: EU
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
   Korpustyp: EU
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky a platby jsou ukládány za:
   Korpustyp: EU
Alle Entgelte werden in Euro ausgedrückt.
Výše poplatků je vyjadřována v eurech.
   Korpustyp: EU
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY
   Korpustyp: EU
Entgelte für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Poplatky za používání způsobu platby
   Korpustyp: EU
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
Mezisoučet: odměny za tranši 1 (DEM)
   Korpustyp: EU
a) die Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts ;
a) pracovní podmínky , včetně odměny ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts;
b) pracovní podmínky, včetně odměny;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
Tyto poplatky nejsou závislé na vzdálenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderung der vorhersehbaren Dividenden, Ausschüttungen und Entgelte.
Změna předvídatelných dividend, rozdělení výnosů a poplatků.
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Finanční služby poskytované za přímou platbu
   Korpustyp: EU
die dem Zahler in Rechnung gestellten Entgelte;
poplatcích, které musí plátce zaplatit;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Aufschlüsselung der Beträge aller Entgelte.
případně rozpis veškerých poplatků.
   Korpustyp: EU
Die Entgeltinformation sollte keine anderen Entgelte beinhalten.
Sdělení informací o poplatcích by nemělo obsahovat žádné další poplatky.
   Korpustyp: EU
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřené úplaty za své služby
   Korpustyp: EU
Informationen über zusätzliche Entgelte oder Ermäßigungen
Informace o dalších poplatcích nebo slevách
   Korpustyp: EU
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřenou úplatu za své služby,
   Korpustyp: EU
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím nejsou dotčeny ostatní použitelné poplatky, např. poplatky za poslech těchto zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
· Stabilisierung der Entgelte für Sprachtelefonanrufe auf dem für 2010 festgelegten Niveau und keine Erhöhung der Entgelte,
· ceny hlasových volání by se stabilizovaly kolem výše stanovené pro rok 2010 – dále by se nezvyšovaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
Poskytovatelé platebních služeb by za tuto službu neměli požadovat žádné přímé ani nepřímé poplatky.
   Korpustyp: EU
Andere Voice-Mail-Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím by neměly být dotčeny ostatní platné ceny za hlasové zprávy, například ceny za poslech těchto zpráv.
   Korpustyp: EU
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím nejsou dotčeny ostatní platné ceny, např.ceny za poslech těchto zpráv.
   Korpustyp: EU
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Srovnání poplatků podle AIP a poplatků podle dohody se společností Ryanair
   Korpustyp: EU
Dass die Entgelte für Fernverbindungen im Linienverkehr als „regulierte“ Entgelte bezeichnet wurden, bedeutet nicht, dass diese Entgelte nicht von den Unternehmen hätten festgesetzt werden können.
To, že tarify v dálkové linkové dopravě se uváděly jako „regulované“ tarify, neznamená, že je nestanovili provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
Rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny ."
   Korpustyp: Allgemein
im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
Aby se tento požadavek zajistil, musí být úroveň služeb předmětem
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Nutzern dieser Infrastruktur werden Entgelte verlangt.
od uživatelů dané infrastruktury budou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU DCEP
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
d) od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Součástí této ceny je finanční částka ve výši 50 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) metodika pro stanovování poplatků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte werden nicht nach im Voraus festgelegten Berechnungsmethoden berechnet.
Výše poplatků se nestanovuje na základě předem daného způsobu výpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
V návaznosti na návrat pana Mandelsona do britské politiky, byla na funkci komisařky pro obchod navržena paní Catherine Ashton.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und bezahlt.
Všechny poplatky se vyjadřují a platí v eurech.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
od uživatelů daného propojovacího vedení budou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Ћбdnй ustanovenн tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Také trvá na nutnosti zlepšit situaci žen v zemědělských rodinných podnicích, které často nemají odpovídající právní postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs
Je zapotřebí transparentnost cen a poplatků spojených se službami poskytovanými ústředními protistranami
   Korpustyp: EU DCEP
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Žádné ustanovení tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinbarung, die Sie unterschrieben, gegen ein angemessenes Entgelt.
Právní smlouvu, kterou jste podepsala, výměnou za velmi štědrý finanční obnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das beste Entgelt, das Sie je bekommen werden.
Je nejlepší investicí, kterou jste kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unser Entgelt kriegen, sollt Ihr Euren Bruder bekommen.
Až obdržíme platbu, budeš mít svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení úhrady kvůli sjednání paušální úhrady
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
Toto nařízení se nevztahuje na poplatky za směnu měn.
   Korpustyp: EU
Entgelt für behinderte Passagiere und Passagiere mit eingeschränkter Mobilität.
PHMER – cestující se zdravotním postižením a cestující se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Die Gebühren und Entgelte sind in Euro angegeben.
Poplatky a platby jsou uváděny v eurech.
   Korpustyp: EU
Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Udělování práv k užívání pozemků za cenu nižší než přiměřenou
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Land zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou
   Korpustyp: EU
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty z důvodu sjednání paušální úhrady
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind nur die von Infrastrukturbetreibern erhobenen Entgelte.
Je třeba uvádět pouze poplatky vybrané provozovateli infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit wurden die in den ASAs genannten Entgelte angenommen.
Pokud byly k dispozici, byly použity poplatky stanovené v dohodách o poskytování letištních služeb.
   Korpustyp: EU
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
poplatky, které výrobci platí za pomocné služby;
   Korpustyp: EU
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které platí výrobci.
   Korpustyp: EU
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
poplatky, které výrobci hradí za pomocné služby;
   Korpustyp: EU
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které hradí výrobci.
   Korpustyp: EU
nicht kostendeckende Entgelte für die Beseitigung in Nord- und Mittelhessen,
úplaty za neškodné odstraňování materiálu v severním a středním Hesensku jsou pod úrovní skutečných nákladů;
   Korpustyp: EU
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty kvůli sjednání paušální úhrady
   Korpustyp: EU
bei Versicherungsleistungen: auf der Basis der Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte;
u pojišťovacích služeb: splatné pojistné a jiné odměny;
   Korpustyp: EU
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um […] bps.
Půjčka nabízí bankám nad tento ukazatel odměnu ve výši […] bps.
   Korpustyp: EU
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
Za malý úplatek mi posílají mozky z těl, která umřou tím správným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
V tomto ohledu považuje zpravodajka za klíčovou otázku sladění pracovního, soukromého a rodinného života.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss mehr Wettbewerb und angemessenere Entgelte geben.
Požadujeme konkurenčnější prostředí a přiměřenější ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen;
– poplatků spojených s přenositelností čísel a dalších identifikátorů,
   Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
- poplatky, příplatky a další náklady vybírané ve prospěch leteckých společností,
   Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Flughafenbetreiber.
- příplatky, dávky, poplatky a další náklady vybírané ve prospěch provozovatelů letišť,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Entgelte hat der Staat der Bank zu zahlen?
Uveďte bližší podrobnosti k poplatkům uhrazeným státem ve prospěch banky:
   Korpustyp: EU
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení odměny kvůli sjednání paušální úhrady
   Korpustyp: EU
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
   Korpustyp: EU
Strom zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Elektřina za cenu nižší než přiměřenou
   Korpustyp: EU
Landnutzungsrechte zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Práva k užívání pozemku za cenu nižší než přiměřenou
   Korpustyp: EU