Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entlohnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlohnung odměňování 72 odměna 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entlohnung odměňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anwendung einer Strategie von Anreizen sollte nicht nur auf die Entlohnung der Forscher, sondern auch auf ihre Arbeitsbedingungen ausgerichtet sein.
Přijatá motivační politika by neměla být zaměřena pouze na odměňování výzkumných pracovníků, ale rovněž na vytvoření pracovních podmínek pro tyto pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen Prime-Time-Slot und eine Gehaltserhöhung in der Entlohnung.
Pro prime time slotu anavýšení v odměňování.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Mezi muži a ženami například stále existuje neopodstatněně velký rozdíl v odměňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
69. fordert die Durchsetzung der gleichen Entlohnung von Männern und Frauen sowie der Gleichbehandlung von Arbeitnehmern der Europäischen Union und Angehörigen von Drittstaaten;
69. žádá zavedení rovného odměňování mužů a žen a rovného zacházení s pracovníky z Evropské unie a ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung des Ansatzes, bei dem individuelle Arbeitsverträge ohne jede Information über die Entlohnung ähnlicher Arbeit ausgehandelt werden, könnte zu einem wachsenden geschlechtsspezifischen Lohngefälle führen.
V případě zachování individualizovaného přístupu k pracovním smlouvám by při nedostupnosti informací o odměňování za podobnou práci mohlo dojít k narůstání rozdílů v platech mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören so grundlegende Empfehlungen wie gleicher Zugang zu Fonds, zur Bildung, zur gesundheitlichen Betreuung oder Entlohnung.
A jsou to také základní doporučení jako rovný přístup k finančním prostředkům, ke vzdělání, k zdravotní péči nebo odměňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
Stáže musí být spojeny s dostatečným odměňováním a sociální ochranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen für eine gleiche Entlohnung vorhanden, und es ist nun an der Zeit, sie effektiv in die Praxis umzusetzen.
K dispozici jsou opatření k dosažení rovného odměňování a nyní skutečně nadešel čas na to, aby byla uvedena do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der augenfälligste Unterschied jedoch, der weiter besteht und sich sogar vertieft, ist die Entlohnung von Männern und Frauen.
Nejnápadnější rozdíl, který nicméně stále přetrvává, a který se dokonce prohlubuje, je rozdíl v odměňování mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlohnung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Entlohnung? Von Ortega?
Získat z vraždy uznání u Ortegy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige ist die Entlohnung!
Ale je tady třeba udělat rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Entlohnung dafür zu bekommen.
Získat z tý vraždy uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
Věříme, že jste spokojen s naší odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
Dobře, protože úhradu chceme předem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vorbei sein und wir kriegen keine Entlohnung.
Skončí, a my nedostaneme odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen gegen entsprechende Entlohnung den Ort verraten.
Mohl bych ti dát souřadnice, když zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste, deren Entlohnung sein Leben völlig verändern kann.
Služby, za které dostane odměnu, jež mu dokáže změnit život.
   Korpustyp: Untertitel
– eine abgestufte Entlohnung in Abhängigkeit von der Vertragserfüllung;
– postupné vyplácení odměny v závislosti na plnění smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten im Zusammenhang mit der Entlohnung einschließlich der Sozialbeiträge
Trestné činy související s odměňováním včetně příspěvků na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Die 2004 von der Kommission angenommene Empfehlung sieht vor, dass die Unternehmen jährlich ihre Politik zur Entlohnung ihrer Vorstandsmitglieder sowie die Entlohnung einzelner Vorstandsmitglieder offen legen.
Doporučení Komise přijaté v roce 2004 obsahuje ustanovení o každoročním zveřejňování týkající se firemní politiky pro odměny členů správní rady a odměn jednotlivých členů správní rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, eine Entlohnung für die Betreuung von Kindern einzuführen.
Naším cílem by mělo být zavedení odměn za péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
Toto musí platit i pro možnosti povýšení a platové třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Mutterschaft hängt auch von der Entlohnung des medizinischen Personals auf Geburtsstationen ab.
Ochrana mateřství závisí i na finančním ohodnocení zdravotnického personálu na porodních odděleních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
Stáže musí být spojeny s dostatečným odměňováním a sociální ochranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Folgen hat der Unterschied bei der Entlohnung von Frauen und Männern?
Co způsobují rozdíly v platech žen a mužů?
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission auf, die Richtlinie über gleiche Entlohnung von Männern und Frauen in Europa
1. vyzývá Komisi, aby přezkoumala směrnici týkající se stejného platového ohodnocení pro ženy i muže
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
Budeme muset zavést jednotné politiky přerozdělování v oblasti zdanění i plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass er der Spitzel ist und was die Entlohnung ist.
Víme, že je to práskač a co za to vyšmelil.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entlohnung kriege ich alle Bilder, die ich aus ihrem Kopf rausziehe.
Já to udělám, a za to si nechám všechno, co má v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass dazu insbesondere die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten zählen.
Soudní dvůr objasnil, že to zahrnuje zejména náklady související s odměnou zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestehen manchmal erhebliche Unterschiede bei der Entlohnung, und die Arbeitsbedingungen sind für Leiharbeitnehmer schwieriger.
Navíc v mnoha případech nadále přetrvává značná mzdová nerovnost a pracovní podmínky agenturních pracovníků jsou často náročnější.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein Verbot der Entlohnung von Spielervermittlern im Falle des Transfers von Minderjährigen,
– zákaz vyplácení odměn agentům souvisejících s přestupem nezletilých hráčů,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten betonen, dass es sich dabei um Arbeitsplätze mit guten Bedingungen und angemessener Entlohnung handeln muss.
Zdůrazněme, že by se mělo jednat o práci s dobrými podmínkami a slušným platem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene Entlohnung des Personals und das Anbieten von Weiterbildung und Überprüfung für Arbeitnehmer im Eisenbahnsektor sind ebenfalls unerlässlich.
V železničním sektoru jsou zároveň podstatné i odpovídající mzdy zaměstnanců, poskytování vzdělávání a testování pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann gewährleistet werden, dass Künstler im digitalen Zeitalter eine faire Entlohnung für ihre kreative Arbeit erhalten?
Kultura tvoří páteř evropského životního stylu, podporuje kreativitu a nové myšlenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren für die Vergabe von Aufträgen/Ausschreibungen sollten daher eine obligatorische Klausel über gleiche Entlohnung enthalten;
Postupy pro přidělování veřejných zakázek by proto měly povinně obsahovat doložku o stejné odměně.
   Korpustyp: EU DCEP
5. unterstreicht die Notwendigkeit, dass Finanzmittel bereitgestellt werden, um alle Formen von Diskriminierung – insbesondere Ungleichheiten bei der Entlohnung – zu bekämpfen;
5. zdůrazňuje, že je nutno poskytnout finanční prostředky na boj proti všem formám diskriminace žen, především proti rozdílným platovým podmínkám mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Další známou skutečností, kterou nemohu ponechat bez povšimnutí, jsou rozdíly ve mzdách, které se od roku 2003 zastavily na úrovni 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Frauen mehr studieren und arbeiten, steht ihnen auch eine Entlohnung für alles von ihnen Geleistete zu.
Ženy si vzhledem k tomu, že více studují a pracují, zaslouží, aby byli placeny za všechny druhy poskytovaných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Pro písmeno f): Jaká je míra podpory ve smyslu nákladů na vzdělávání nebo platu školené osoby?
   Korpustyp: EU
Dokumentation über die Unparteilichkeit der obersten Leitungsebene und der an Konformitätsbewertungstätigkeiten mitwirkenden Mitarbeiter, einschließlich ihrer Entlohnung und Prämien
Dokumentace týkající se nestrannosti vrcholového vedení a pracovníků zapojených do činností posuzování shody, včetně jejich odměn a prémií
   Korpustyp: EU
Die Erwerbsbeteiligung von Frauen sollte steigen, und die Gleichstellung von Frauen und Männern ist — auch durch gleiche Entlohnung — sicherzustellen.
Je třeba zvýšit účast žen na trhu práce a musí být zajištěna rovnost žen a mužů, mimo jiné i rovným odměňováním žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Es sollte daher kein unmittelbarer Zusammenhang zwischen der Entlohnung der Prüfer und den Ergebnissen der technischen Unterwegskontrolle bestehen.
Neměla by proto existovat přímá spojitost mezi odměnou kontrolorů a výsledky silničních technických kontrol.
   Korpustyp: EU
Das Urheberrecht ist nicht nur ein Mittel zur Entlohnung des Urhebers, sondern auch ein Anreiz für dessen weiteres kreatives Schaffen.
Autorské právo a práva s ním související nejsou jen odměnou pro tvůrce za práci již odvedenou, ale také prostředkem, který je má podněcovat k další tvorbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte versuchen, für alle in ihren Gewässern fahrenden Schiffe Mindestnormen für die Beschäftigung und Entlohnung von Seeleuten durchzusetzen.
EU by se měla snažit o posílení minimálních pracovních norem a mezd pro všechna plavidla pohybující se v jejích vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht viel, aber es könnte nach einer Entlohnung aussehen, dass ich ihm diese Richter arrangiert habe.
Není to moc, ale mohlo by to vypadat, jako splátka tím, že mu pomůže s těmi soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Einfuhren nach Europa aus Ländern zulassen, in denen eine faire Entlohnung nicht gewährleistet ist, verdrängen wir mit dieser Art Preisgestaltung die europäischen Unternehmen vom Markt.
Jestliže povolíme dovozy do Evropy ze třetích zemí, které nezajišťují spravedlivé mzdy, ve skutečnosti tím prostřednictvím nízkých cen vytlačíme evropské podniky z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine flächenbezogene Zahlung, die für Nordirland eine geringere Entlohnung als das aktuelle Niveau bedeutet, wird eine Industrie zerstören, die sich bereits am Rande der Existenzfähigkeit befindet.
Platby na plochu, které odměňují Severní Irsko méně než stávající úrovně, zničí odvětví, které je již nyní na hranici životaschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Cercas ausführte, muss Gleichbehandlung auch Entlohnung, Arbeitszeit, Arbeitsplatzsicherheit, Gesundheit, Urlaub, soziale Sicherheit, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Schulungen umfassen.
Jak uvedl pan Cercas, rovnost musí zahrnovat platy, pracovní dobu, jistotu zaměstnání, zdraví, dovolené, sociální ochranu, přístup k veřejným službám a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedingt unserer Ansicht nach unter anderem eine angemessene Berufsausbildung, die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, die Förderung dauerhafter vertraglicher Vereinbarungen und eine gerechte und menschenwürdige Entlohnung.
To podle našeho názoru mimo jiné zahrnuje vhodné odborné vzdělávání, zlepšení pracovních podmínek, podporu stabilních smluvních ujednání a spravedlivé a důstojné mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert die Kommission auch auf, einen Vorschlag zur Anwendung des Grundsatzes der gleichen Entlohnung von Männern und Frauen vorzulegen.
Tato zpráva také vyzývá Komisi, aby předložila návrh na uplatňování zásady stejné odměny pro muže a ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, sich beständig auf die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zu konzentrieren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie die angemessene finanzielle Entlohnung erhalten.
Vyzývám členské státy, aby se důsledně věnovaly přípravě pedagogů vyučujících cizí jazyky a aby zároveň zajistily také jejich odpovídající finanční ohodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bauern übernehmen dann die Organisation der Arbeit: Sie nehmen die von den Kindern geerntete Baumwolle in Empfang und zahlen die geringe Entlohnung der Kinder.
Organizací práce jsou pověřeni zemědělci: shromažďují sklizeň od dětí a vyplácejí jim skromnou mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. unter Hinweis darauf, dass nach Artikel 45 AEUV jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen verboten ist;
C. vzhledem k tomu, že článek 45 SFEU zakazuje diskriminaci pracovníků na základě jejich státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Vergütung der nicht geschäftsführenden Mitglieder der Geschäftsleitung lediglich aus einem Festgehalt ohne leistungsbezogene oder anteilsbasierte Entlohnung bestehen sollte;
7. zdůrazňuje, že odměny členů správních orgánů bez výkonných pravomocí by měly být pouze pevně stanovenou částkou, a neměly by tedy zahrnovat výkonnostní odměny nebo odměny, jejichž výše se řídí cenou akcií;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen der Kommission zu fordern, die endlich für die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen in den Bereichen sorgen, in denen noch Ungleichheiten bestehen.
aby vyzvaly Komisi k nezbytným krokům s cílem postavit všude tam, kde ještě existují rozdíly, na roveň platy mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Beratenden Ausschuss für Chancengleichheit für Frauen und Männer und seine am 22. März 2007 angenommene Stellungnahme zur Kluft zwischen den Geschlechtern bei der Entlohnung,
– s ohledem na Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů a jeho stanovisko k platovým nerovnostem mezi muži a ženami přijaté dne 22. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind vornehmlich in der Textil- und Bekleidungsbranche, in der Schuhindustrie, in der Lebensmittel- und der Lebensmittel verarbeitenden Industrie beschäftigt, wo ihre Entlohnung im Allgemeinen gering ist.
Ženy jsou zaměstnávány hlavně v textilním, oděvním, obuvnickém a potravinářském průmyslu, kde jsou obvykle nízké platy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sind alle Themen wichtig: ungleiche Entlohnung, Beteiligung an der Entscheidungsfindung, vor allem bei öffentlichen Entscheidungen, Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben, Gewalt gegenüber Frauen.
Všechna témata jsou důležitá: nestejné platové podmínky, podílení se na rozhodování, zejména co se týče veřejných rozhodnutí, sladění osobního a pracovního života a násilí páchané na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewinne und Profite der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen werden infolgedessen weiterhin auf einem sehr hohen Niveau bleiben, während es immer mehr unsichere Arbeitsplätze und miserable Entlohnung gibt.
V důsledku toho zisky a příjmy ekonomických a finančních skupin zůstanou nepochybně i nadále stabilní a na velmi vysoké úrovni, zatímco nejistých pracovních míst a nízkých platů bude stále přibývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entlohnung der Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der Besatzungen ihrer jeweiligen Herkunftsländer und sie darf keinesfalls unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky z jejich příslušných zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst mit gleicher Entlohnung wie bei Bediensteten der Ministerien.
Přezkoumat roli a kvalifikace soudních úředníků, postupně je začlenit do státní služby a zajistit, aby byli odměňováni stejně jako personál ministerstev.
   Korpustyp: EU
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendeten Erzeugnisse.
Produkty spotřebované domácností držitele podniku a/nebo použité jako platby v naturáliích za zboží a služby (včetně mezd v naturáliích).
   Korpustyp: EU
Die Entlohnung der Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die in Madagaskar und darf nicht unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky námořníků však nesmí být horší než podmínky platné na Madagaskaru a horší, než stanoví normy MOP.
   Korpustyp: EU
Bei gegenseitiger Hilfestellung zwischen Betrieben durch den Austausch von grundsätzlich gleichwertiger Arbeit werden die Arbeitszeit und eventuelle Entlohnung im Betriebsbogen aufgeführt.
V případech vzájemné pomoci podniků, kde tato pomoc spočívá ve výměně práce a přijatá pomoc v zásadě odpovídá pomoci poskytnuté, doba odpracovaná pracovními silami podniku a všechny související mzdy se konkrétně uvedou v podnikovém výkazu.
   Korpustyp: EU
Die Entlohnung der Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der Besatzungen der jeweiligen Gemeinschaftsschiffe und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky námořníků však nesmějí být horší než podmínky pro posádky z jejich příslušných zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.
   Korpustyp: EU
Glaubt denn wirklich irgendwer, dass die amerikanischen Firmenchefs um so viel produktiver wären, als ihre Kollegen in anderen Ländern, deren Entlohnung etwas bescheidender ausfällt?
Skutečně je někdo přesvědčen, že američtí ředitelé jsou o tolik produktivnější než ředitelé v jiných zemích, kde jsou odměny skromnější?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschwerend kommt hinzu, dass Aktienoptionen in Amerika eine bevorzugte Form der Entlohnung wurden – die oftmals höher ist als das Grundgehalt einer Führungskraft.
Ještě horší je, že oblíbenou formou odměn se v Americe staly akciové opce – často v hodnotě převyšující základní mzdu řídícího pracovníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Problem ist, dass Arbeitnehmer Fixkosten haben, wie den Weg zur Arbeit oder eine Gesundheitsversicherung, die nicht sinken, wenn die gearbeiteten Stunden (und damit die Entlohnung) sinken.
Jedním z problémů je, že zaměstnanci mají fixní náklady, jako jsou doprava do zaměstnání nebo zdravotní plán, které se zkrácením pracovní doby (a tím i mzdy) neklesají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch geriet die Entlohnung der Führungskräfte gewöhnlich schnell in Vergessenheit, sobald sich die Aufmerksamkeit der Journalisten anderen Dingen zuwandte. Bis jetzt zumindest.
Odměny topmanažerů však obvykle přestaly novináře zajímat v okamžiku, kdy se jejich pozornost přesunula jinam – tedy až do nynějška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgabe des Staates sollte es sein, Gesetze zur Corporate Governance und zur Besteuerung der Entlohnung der Manager zu verabschieden und umzusetzen.
Funkcí státu by mělo být přijímání a vymáhání zákonů o firemním řízení a zdaňování manažerských odměn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
Nebude snadné udržet na uzdě přehnané výdaje a přehnané půjčky, obnovit skutečné rodinné hodnoty v podobě spořivosti, šetrnosti, zodpovědnosti a spravedlivé odměny za práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 2 ) Sie umfasst die Abschaffung jeder auf der Staatsangehörigkeit beruhenden unterschiedlichen Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung , Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen .
2 . Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti , pokud jde o zaměstnávání , odměnu za práci a jiné pracovní podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entlohnung der mosambikanischen Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der mosambikanischen Besatzung und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky mosambických námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky Mosambiku a v žádném případě horší, než stanoví normy ILO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlohnung der AKP-Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der Besatzungen ihrer jeweiligen Länder, und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
Platy však nesmí být nižší než stanoví normy platné v zemi jejich původu nebo normy ILO.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis die vom Beratenden Ausschuss für Chancengleichheit von Frauen und Männern am 22. März 2007 angenommene Stellungnahme zur Kluft zwischen den Geschlechtern bei der Entlohnung,
s ohledem na Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů a jeho stanovisko k platovým nerovnostem mezi muži a ženami přijaté dne 22. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen tragen sie, indem sie schlimmste Arbeitsbedingungen und niedrigste Entlohnung akzeptieren, in hohem Maße dazu bei, dass bestimmte (vor allem saisonbezogene) Wirtschaftssektoren außerhalb jedes gesetzlichen Rahmens funktionieren.
Tím, že přijímají nejhorší pracovní podmínky a nejnižší mzdy, přispívají významným způsobem k fungování některých hospodářských odvětví (zejména sezónních) mimo jakýkoli právní rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst, bei gleicher Entlohnung wie Bedienstete der Ministerien.
Přezkoumat roli a kvalifikace soudních úředníků, postupně je začlenit do státní služby a zajistit, aby byli placeni stejně jako personál ministerstev.
   Korpustyp: EU
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendete Erzeugnisse.
Produkty spotřebované domácností držitele podniku a/nebo použité jako platby v naturáliích za zboží a služby (včetně mezd v naturáliích).
   Korpustyp: EU
Die Entlohnung der örtlichen Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der gabunischen Besatzungen und sie darf keinesfalls unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky místních námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky Gabonu a v žádném případě horší než stanoví normy MOP.
   Korpustyp: EU
Bei gegenseitiger Hilfestellung zwischen Betrieben durch den Austausch von grundsätzlich gleichwertiger Arbeit werden die Arbeitszeit und eventuelle Entlohnung im Betriebsbogen aufgeführt.
V případech vzájemné pomoci podniků, kde tato pomoc spočívá ve výměně práce a přijatá pomoc v zásadě odpovídá pomoci poskytnuté, se v podnikovém výkazu konkrétně uvedou doba odpracovaná pracovní silou podniku a všechny související mzdy.
   Korpustyp: EU
Die Entlohnung wird in beiderseitigem Einvernehmen zwischen den Reedern und den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt, darf aber nicht unter den in ihren Herkunftsländern geltenden Standards liegen, so dass möglicherweise gegen den Grundsatz "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" verstoßen wird.
Platy námořníků budou stanoveny oboustrannou dohodou mezi majiteli plavidel a námořníky nebo jejich zástupci, ale nemohou být nižší, než jsou standardy v zemi jejich původu, což by mohlo vést k porušení zásady stejné mzdy za stejnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir erlauben, dass ich meinem eigenen Land meine Anerkennung ausspreche: Im Jahr 1970 hat die Labour-Politikerin Barbara Castle das erste Gesetz für gleiche Entlohnung in der westlichen Welt vorangetrieben.
Mohu-li ocenit svou zemi, v roce 1970 jistá labouristická politička, Barbara Castleová, prosadila první zákon o stejné odměně v západním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun durch die jüngste Wirtschaftskrise hart getroffen, sehen sie sich gezwungen, oft kurzfristige befristete Arbeitsverhältnisse einzugehen und Praktika mit geringer Entlohnung und natürlich auch wenig pensionsstiftenden Zeiten zu absolvieren.
Mladí lidé jsou nedávnou hospodářskou krizí velmi silně postiženi a často jsou nuceni přijímat krátkodobé pracovní úvazky nebo špatně placené praxe, což také samozřejmě znamená, že nepřispívají na důchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung von langfristigem wirtschaftlichen Wachstum und sozialem Zusammenhang erfordert ein Engagement für Gesundheit und Sicherheit, mehr Ausgeglichenheit zwischen Arbeit, Familie und Freizeit, lebenslanges Lernen, eine größere Vielfalt der Arbeitskräfte, geschlechterunabhängige Entlohnung und Karriereaussichten und Gewinnbeteiligungs- und Aktieninhaberschafts-Pläne.
Zajištění dlouhodobého ekonomického růstu a sociální soudržnosti vyžaduje stanovit si mezi cíli zdraví a bezpečnost, lepší rovnováhu mezi zaměstnáním, rodinou a volným časem, celoživotní učení, větší rozmanitost zaměstnanců, platy a kariérní výhledy nezohledňující pohlaví a konečně programy podílu na zisku a vlastnictví akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich zahlreiche Beschwerden von rumänischen Bürgern erhalten, denen in den Ländern, in denen sie tätig sind, die Entlohnung für ihre Arbeit und die elementarsten Bedingungen der Sozial- und Krankenversicherung missbräuchlich vorenthalten werden.
Jako poslankyně Evropského parlamentu jsem obdržela řadu stížností od rumunských občanů, kteří jsou nezákonným způsobem připravováni o platby za svou práci a jsou jim odpírány nejzákladnější podmínky sociálního a zdravotního pojištění v zemích, kde provádějí svou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
streicht den Standpunkt des Rates heraus, wonach eine aktive Arbeitsmarktpolitik "gute Arbeit" und die soziale Mobilität nach oben fördern und Aufstiegsmöglichkeiten hin zu regulärer, lohnender Beschäftigung mit entsprechendem Sozialschutz, menschenwürdigen Arbeitsbedingungen und Entlohnung schaffen sollte;
zdůrazňuje postoj Rady, která se domnívá, že aktivní politiky v oblasti trhu práce by měly podporovat "důstojnou práci" a vzestupnou sociální mobilitu a otevírat cestu k řádnému, výdělečnému zaměstnání s odpovídající sociální ochranou, slušnými pracovními podmínkami a řádnou odměnou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch einen anderen Aspekt hervorheben, der die Position von Arbeitnehmerinnen in prekären Situationen betrifft. Wie schon so oft gesagt wurde, leiden Frauen weiterhin unter Ungleichbehandlung bei Beschäftigungsmöglichkeiten, Qualität der Arbeit und Entlohnung.
Chtěla bych rovněž poukázat na další aspekt týkající se postavení žen zaměstnaných za nejistých pracovních podmínek: jak zde bylo řečeno, ženy nadále čelí nerovnosti v oblasti pracovních příležitostí, kvality života a výše mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede haben sich nicht verringert, wenngleich die Richtlinien zum Grundsatz der gleichen Entlohnung für Männer und Frauen schon über dreißig Jahre in Kraft sind, es ist also durchaus an der Zeit, dass sich die Kommission dieser Frage angenommen hat.
Rozdíl mezi ženami a muži v platovém ohodnocení se nesnížil, ačkoliv směrnice o zásadě stejné odměny pro muže a ženy jsou v platnosti už více než 30 let, proto je velmi příhodné, že se Komise zabývá touto problematikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Gesellschaft, Arbeitgebern ein deutliches Zeichen in diese Richtung zu geben, dass es inakzeptabel ist, Möglichkeiten auszunutzen, die Entlohnung oder die Arbeitszeit aufgrund des Geschlechts zu verringern.
Společnost je povinna vyslat tímto způsobem zaměstnavatelům jasný signál, že je nepřijatelné využívat příležitostí ke snižování mzdy nebo pracovní doby na základě pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch weiterhin bedeutende Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten, was das Angebot an gleicher Entlohnung für die ausgeführte Arbeit, die Anzahl der Frauen in Führungspositionen und den Anteil von Frauen auf dem Arbeitsmarkt betrifft.
Mezi členskými státy jsou nicméně stále podstatné odchylky, pokud jde o nabízení rovné odměny za odvedenou práci, počet žen, které zastávají řídící pozice a procento žen na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diesen Zweck ist es entscheidend, die Produktion, die Qualität der öffentlichen Dienste und die Schaffung von Arbeitsplätzen, die auf Rechten, angemessener Entlohnung, existenzsichernden Renten, sozialer Eingliederung und der gerechten Verteilung des Einkommens beruhen, zu priorisieren.
Za tímto účelem je nebytné stanovit jako prioritu výrobu, kvalitní veřejné služby, tvorbu pracovních míst s příslušnými právy, mzdy, slušné důchody, sociální začlenění a spravedlivé dělení a přerozdělování příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
V rámci pravidelné hodiny interpelací na předsedu Evropské komise budou poslanci od Barrosa v úterý odpoledne mimo jiné požadovat také vyjádření k únikům tajných informací a odhalením, která z nich vyplývají o letech CIA a mimořádném vydávání vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
60. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben mit konkreten Maßnahmen zu verbessern, z.B. mehr Transparenz bei den Entlohnungs- und Einstellungsverfahren sowie den Versicherungsbeiträgen, flexible Arbeitszeiten und eine gerechtere Aufteilung der Kosten der Elternschaft;
60. vyzývá členské státy, aby zlepšily slaďování profesního a rodinného života, a to formou konkrétních opatření, např. zlepšením transparentnosti platů a náboru zaměstnanců a pojišťovacích výloh, umožněním pružné pracovní doby a rozložením nákladů spojených s rodičovstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Bestimmungen des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zur Teilzeitarbeit von 1994, durch die die Länder verpflichtet sind, in ihre öffentlichen Aufträge eine Klausel über Arbeitsbedingungen einzubeziehen, u. a. auch über gleiche Entlohnung,
s ohledem na Úmluvu o práci na částečný úvazek, kterou v roce 1994 přijala Mezinárodní organizace práce (ILO) a podle níž mají státy do svých smluv o veřejných zakázkách začlenit pracovněprávní ustanovení, včetně ustanovení o stejné odměně,
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
– s ohledem na článek 45 SFEU, podle něhož volný pohyb pracovníků EU zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vom Beratenden Ausschuss der Europäischen Kommission für Chancengleichheit von Frauen und Männern am 22. März 2007 angenommene Stellungnahme zur Kluft zwischen den Geschlechtern bei der Entlohnung,
s ohledem na Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů Evropské komise a jeho stanovisko k platovým nerovnostem mezi muži a ženami přijaté dne 22. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Ausgleich zwischen festen und variablen Bezügen vorzuschreiben und variable Bezüge an vorher festgelegte und messbare Leistungskriterien zu koppeln, um so einen stärkeren Zusammenhang zwischen Leistung und Entlohnung herzustellen;
– požadovaly vyváženost pevné a pohyblivé složky platu a podmínily vyplacení pohyblivé složky platu dosažením předem stanovených a měřitelných kritérií výkonnosti, aby se posílila návaznost platu na dosažené výsledky,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll räumt der Schweiz ferner das Recht ein, während der Übergangsfrist die Kontrolle der Einhaltung des Vorrangs der in den regulären Arbeitsmarkt integrierten Arbeitnehmer und die Kontrolle der Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen für die Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei beizubehalten.
The protocol also contains the right for Switzerland to maintain in the transitory period controls on the priority of workers integrated into the regular labour market and wage and working conditions applicable to nationals of any other Contracting Party.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten trotz aller Grundsatzerklärungen zur Gleichheit, und zwar auch zum Prinzip der gleichen Entlohnung, das bereits im EGKS-Vertrag bekräftigt wird, Frauen nach wie vor benachteiligt werden,
vzhledem k tomu, že v členských státech dosud existuje nerovnoprávné postavení žen, a to přes veškerá ujišťování o zásadách rovnoprávnosti, včetně stejné výše platu, které už byly stvrzeny ve Smlouvě o ESUO,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 39 des EG-Vertrags die Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Abschaffung jeder auf der Staatsangehörigkeit beruhenden Diskriminierung der Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen mit sich bringt,
vzhledem k tomu, že podle článku 39 Smlouvy o ES předpokládá volný pohyb pracovníků odstranění veškeré diskriminace založené na státní příslušnosti pracovníků členských států, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, wirksame politische Maßnahmen einzuführen, um das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern zu beseitigen; stellt fest, dass im wissenschaftlichen Bereich der Grundsatz der gleichen Entlohnung auch für Stipendien gelten sollte;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zavedly účinné politiky s cílem odstranit rozdíl mezi platy mužů a žen; konstatuje, že v oblasti vědy by zásada stejné odměny měla platit rovněž pro stipendia a odměny učitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Aussprache zum Sozialpaket wurde der Mangel an Instrumenten zur Umsetzung des Prinzips gleicher Bezahlung für gleiche Arbeit und zur Verringerung der Kluft bei der Entlohnung von Männern und Frauen angesprochen.
V rozpravě o sociálním balíku jsme hovořili o nedostatku nástrojů potřebných pro uplatňování zásady stejné odměny za stejnou práci a zmenšené rozdílu mezi odměňováním mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Informationsgruppe Eigenverbrauch und Naturalleistungen (FC) ist der Wert (V) der Erzeugnisse einzutragen, die vom Haushalt des Betriebsinhabers verbraucht werden, und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendet werden.
U skupiny údajů „vlastní spotřeba a naturálie“ (FC) se zaznamenává hodnota (V) produktů spotřebovaných domácností držitele podniku a/nebo použitých jako platby v naturáliích za zboží a služby (včetně mezd v naturáliích).
   Korpustyp: EU
Ferner belasten dem Gerichtshof zufolge die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig die Bilanz der Unternehmen, unabhängig davon ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht [70].
Podle Soudního dvora navíc náklady na odměny zaměstnanců zatěžují rozpočet podniků již ze své podstaty, a to bez ohledu na to, zda tyto náklady vyplývají ze zákonných povinností nebo kolektivních smluv či nikoliv [70].
   Korpustyp: EU
die Gehälter der Mitglieder des Sekretariats und/oder die Rückerstattung der Ausgaben des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, der oder die die Entlohnung der Mitglieder des Sekretariats gewährleistet(n), und zwar entsprechend dem Umfang der Beiträge der Mitgliedstaaten.“
odměny členů sekretariátu nebo náhrady nákladů vynaložených členským státem nebo členskými státy na odměny členů sekretariátu v poměru k příspěvkům členských států.“
   Korpustyp: EU
Die Entlohnung der AKP-Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der Besatzungen von Schiffen ihres jeweiligen Herkunftslandes und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
Platové podmínky námořníků ze zemí AKT nesmí být horší než podmínky pro posádky z jejich zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.
   Korpustyp: EU
Diese Zielsetzungen lassen sich nur durch die Umsetzung der Lissabon-Agenda erreichen, wobei der Schwerpunkt auf der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt und der Sicherung einer angemessenen Entlohnung und anderer Arbeitsanreize liegt.
Máme‑li toho dosáhnout, musíme se při provádění lisabonské agendy zaměřit na to, abychom přivedli lidi na pracovní místa a poskytli jim slušný výdělek a další pobídky k práci.
   Korpustyp: EU DCEP