Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhalt obdržení 722 přijetí 186 zachování 97 získání 37 udržení 24 příjem 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erhalt obdržení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do čtrnácti dnů od obdržení.
   Korpustyp: EU
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
   Korpustyp: EU
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
   Korpustyp: EU
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann der Nachweis des Erhalts (oder künftigen Erhalts) von Gütern oder Dienstleistungen jedoch schwierig sein.
V některých případech však může být obtížné prokázat, že došlo (nebo dojde) k obdržení zboží nebo služeb.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhalts přijetí 14 obdržení 13
nach Erhalt po obdržení 307
bis zum Erhalt až do obdržení 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhalt

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie erhalte ich & kmix;?
Jak získat & kmix;
   Korpustyp: Fachtext
- Ich erhalte dieselben Werte.
Ano, mám stejné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte sie, Eric.
Přijímám je, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
Svaté přijímání, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erhalte Eure Majestät!
Bůh žehnej vašemu veličenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte kein Urteil.
Kašlu ti na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte geheime Beweise.
…ude mi předán nějaký tajný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte dein Vermächtnis."
Ujmi se svého odkazu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte merkwürdige Energiemeßwerte.
Mám tu zvláštní energetické údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte kein Signal.
Nic mi to neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keinen Zugang.
Z nějakého důvodu mi k nim zamítli přístup.
   Korpustyp: Untertitel
"Erhalt sie, solange sie lebt
Zachovej ji, dokud žije
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erhalte gerade Zugriff.
Jo, právě tam pronikám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nutzer erhalte eine Vorzugsbehandlung.
Žádnému uživateli se nedostává preferenčního zacházení.
   Korpustyp: EU
Ich erhalte von überall Notrufe.
Volají mě z celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte Beweise vom Wahlbeauftragten.
Jdu pro důkazy za volebním komisařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keinerlei Informationen mehr.
Plány exteriéru nebo interiéru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keine Antwort, Sir.
Na náš signál nikdo neodpovídá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt erhalte ich eine Verbindung.
- Teď odpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht erhalte ich zusätzliche Informationen.
Je možné, že tam najdu více informací.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen beim Erhalt der Baugenehmigungen
Prodlevy při získávání stavebních povolení
   Korpustyp: EU
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Musím se držet role.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhalte ich meine Bewertungspapiere?
Takže obdržím své maturitní vysvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keine klaren Lebenszeichen.
Nemůžu to vyčistit a rozeznat známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keine klaren Werte.
Nedokážu to zjistit přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien verdient den Erhalt von Unterstützung.
Gruzie si naši podporu zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Já osobně dostávám spoustu z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen den Erhalt öffentlicher Dienstleistungen.
Chceme si ponechat veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich erhalte ungewöhnliche Signale vom Riesenstern.
Kapitáne, z trpasličí hvězdy přicházejí neobvyklé údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte gleich einen Statusbericht des Schiffes.
Za chvíli pro vás budu mít plné hlášení o stavu lodi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, bis ich meine, äh, Golfkarte erhalte.
To jenom než dotáhnu golf na profesionály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte einen Bonus für meine Arbeit.
Dostanu bonus za svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam sofort nach Erhalt Ihres Anrufs.
Přišel jsem hned, jak jsem dostal váš telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
~ Zum Erhalt vom Gesetz Kam ein Held ~
A pak přijela do města Zbraň přesná a hrozná
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen Sie den Erhalt der Medikamente.
Toto podepište a dostanete léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich keine drei erhalte?
- Co když tři nedostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte keine Energiesignaturen von diesen Lichtquellen.
Nemůžu zachytit energetickou stopu těch zdrojů světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte so was die ganze Zeit.
Dostáváme tak podobně, že po celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bluttransfusionen erhalte ich Ihr Leben.
Udržím tě při životě, i kdybych ti měl dávat transfúze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhalte ich meinen Offizier zurück?
A potom vrátíte mého důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erhalte die schon die ganze Woche.
Tohle jsem dostávala celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Code 3 bei Erhalt.
Dejte nám kód 3, až to budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Code drei bei Erhalt.
Dejte nám kód 3, až bude provedeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte das Vertrauen unserer Klienten.
Obnovuju důvěru našich klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte meine Befehle vom Sheriff.
- Já mám rozkazy od šerifa!
   Korpustyp: Untertitel
Von dir erhalte ich mein ganzes Sein.
T'Pel, má ženo. Od tebe přijímám vše, co mi dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine und ich erhalte ein Bußgeld.
Jedno další je ještě v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
Jestliže organizace obdrží hlášení o nálezech:
   Korpustyp: EU
- Wann erhalte ich meine Waffe zurück?
Kdy dostanu svou zbraň zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Heute erhalte ich noch die Maskerade aufrecht.
Dnes se ještě budu přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich erhalte die Erlaubnis.
Já doufal, že mě nechají ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem erhalte ich meine Uniform?
Za kým si mám dojít pro uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die erhalte ich um jeden Preis.
Pro její obranu udělám cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte regelmäßige Berichte von der Königswitwe.
Dostávám pravidelné zprávy od královny - vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte weiterhin Botschaften von '"ein Freund'".
Jo, pořád mi chodí vzkazy od "přítele".
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen Sie vor dem Erhalt von Cubicin beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než vám bude přípravek Cubicin podáván 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gleiche gilt für die Möglichkeit des Erhalts von Unterhaltszahlungen.
Totéž se týká možnosti domoci se platby výživného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gefährdet jetzt sogar den Erhalt landwirtschaftlicher Gebiete.
To už ohrožuje i údržbu venkovské krajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Erhalt einer Mitteilung eines Fernleitungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
na základě oznámení podaného provozovatelem přepravní soustavy podle odstavce 3;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei Erhalt einer Mitteilung eines Fernleitungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
a) na základě oznámení podaného provozovatelem přepravní soustavy podle odstavce 3;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Erhalt der zur Verwertung bestimmten Abfälle übermittelt
od převzetí odpadů určených k využití zašle
   Korpustyp: EU DCEP
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
(b) síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Erhalt einer Mitteilung eines Übertragungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
na základě oznámení podaného provozovatelem přenosové soustavy podle odstavce 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich erhalte viel Post zum "European City Guide".
Ano, dostávám množství dopisů o European City Guide.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
   Korpustyp: Fachtext
Wie erhalte ich Ersatz für meinen NutropinAq Pen ?
Jak mohu vyměnit své pero NutropinAq Pen ?
   Korpustyp: Fachtext
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
án Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
   Korpustyp: Fachtext
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
rov Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, ob ich eine Energiesignatur erhalte.
Půjdu se na to ještě podívat, jestli nezískám ze zásahů nějakou energetickou signaturu
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte keinerlei Anzeige zu ihrem Antriebssystem, vielleicht ist es abgeschaltet.
Nemám tu žádné záření od pohonných systémů. Možná jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt es grausam, wenn ich dich am Leben erhalte?
Je to kruté, když tě držím naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht erhalte ich ja auch meinen Ring zurück.
A možná vrátit můj prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine visuelle Bestätigung ist zum Erhalt der Zahlung erforderlich.
Pro platbu je požadováno vizuální potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Decker wünscht, dass ich noch Instruktionen erhalte.
Kapitán Decker mě požádal, abych se zúčastnil závěrečné porady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich erhalte vollen Zugriff auf Ihre Kontodateien?
Mohu se spolehnout na plný přístup k vaším účetním složkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, seine Vitalzeichen waren nach dem Erhalt der Flüssigkeiten stabil.
Po doplnění tekutin měl životní funkce stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde solange Fragen, bis ich einige Antworten erhalte.
A stále se budu ptát, dokud nedostanu odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werde ich erwartet und erhalte dort Schutz.
Jedu někam, kde mě velmi očekávají a kde dostanu střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine visuelle Bestätigung ist zum Erhalt der Zahlung immer erforderlich.
Pamatujte si, že pro platbu je vždy nutné vizuální potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erhalte keine Antwort auf alle meine Fragen.
A neodpověděla jste mi na žádnou mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als ich retten werde, wenn ich diese Information erhalte.
Méně než kolik zachráním, získáním té informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es klappt, erhalte ich die Hälfte der französischen Kasse.
Jestli to vyjde, dostanu půlku francouzského pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte den Blödsinn noch 20 Minuten länger aufrecht.
Pokračujte v té šaškárně ještě dvacet minut, Hansi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass ich mehrere davon erhalte.
Říkal jsem, že jich pár dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte 30% für die Finanzierung politischen Einfluss und Rechtsschutz?
Takže já dostanu 30 procent za finance, politický vliv a ochranu před zákonem?
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte ich heute Ihre Zustimmung, zehn Monate, vielleicht weniger.
Když získám váš souhlas, 10 měsíců, možná méně.
   Korpustyp: Untertitel
Labor-Assistentin Irina, erhalte ich die Erlaubnis zu marsianern?
Laborantko Irino Lebeděvová? Mám povoleno připíchnout se k Marsu?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit meinen $3 pro Monat, erhalte ich $9, oder?
A já mám 3 dolary za měsíc, to je 9 dolarů, že?
   Korpustyp: Untertitel
erstellt eine Gebrauchstauglichkeitserklärung, vorbehaltlich des Erhalts einer Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung der Mauterheber.
vypracuje prohlášení o vhodnosti pro použití podmíněné získáním osvědčení o vhodnosti pro použití vydaného subjektem/subjekty pro výběr mýtného.
   Korpustyp: EU
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt des festen Tarifs?
Za jakých podmínek lze pevně stanovenou sazbu získat?
   Korpustyp: EU
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt der Prämie?
Za jakých podmínek lze prémii získat?
   Korpustyp: EU
etwaige Vorbedingungen für den Erhalt der Finanzhilfe der Gemeinschaft.
případné podmínky, jež se na finanční příspěvek Společenství mohou vztahovat.
   Korpustyp: EU
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechfunkverkehr und
při přijímání povolení řízení letového provozu (ATC) k odletu prostřednictvím hlasové komunikace, a
   Korpustyp: EU
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentrationen im Blut“.
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.
   Korpustyp: EU
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentration im Blut“.
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.
   Korpustyp: EU