Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatz náhrada 465 náhradu 190 náhražka 88 výměna 63 nahrazení 40 nahrazování 16 úhrada 4 záměna 3 obnova 2 substituce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersatz náhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou za vakcinaci proti chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
   Korpustyp: EU
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
   Korpustyp: Untertitel
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Přípravek Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
Natalie und Alex werden schon einen tollen Ersatz für mich finden.
Natalie s Alex si za mě najdou lepší náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre begrenzter Wechselkursflexibilität sind ein trauriger Ersatz für die schnelle Vollendung von Strukturreformen.
Několik let omezené pružnosti směnného kurzu je jen chabou náhradou rychlého dokončení strukturálních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Než si najdeš náhradu, vezme to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
   Korpustyp: EU
Dann brauchen Sie jemanden als Ersatz, oder?
Tak za něj budete potřebovat náhradu, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ersatz~ náhradní
Ersatz leisten poskytnout náhradu 2
Ersatz von Futtergetreide náhražka obilovin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatz

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ersatz ist nutzlos.
Ten druhý je nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst suche ich Ersatz.
Jestli ne, najdu ti někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer fertigen Ersatz.
Naši lidé vyrábějí náhrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Ersatz.
- Žádné posily nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Duartes Ersatz.
Jsi tu místo Duarteho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sein Ersatz.
Nenech je, dostat se blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle Ersatz.
Všechno jsou to náhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Jimmys Ersatz?
- Kdo je Jimmyho záložník?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich Ersatz.
- Najděte si jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Snuffys Ersatz.
Tady. Pes za Snuffyho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ersatz ist ärgerlich.
Náhrady dokáží naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Ersatz wofür?
Bohužel, žádná tu nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur Ersatz.
Byla to jen záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Ersatz.
Jsem tvoje záloha Tu'Pari.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Takže ani vrácení peněz, ani výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens als Ersatz.
- Aspoň jako náhradnici.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
Hazardní hry a financování sportu
   Korpustyp: EU DCEP
- Gibt es dafür einen Ersatz?
- Ne, bylo zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum brauchten sie einen Ersatz.
- Proto potřebovali náhradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Ersatz sein.
Jsem zde jako tvoje záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kühe sind kein Ersatz.
A krávy to nedělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
- Hledají někoho na mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten wir nicht auf Ersatz?
- Nebudeme čekat na posily?
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz für den echten Schnaps.
Nic jiného teď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Zulieferer von Ersatz- und Verschleißteilen
Dodavatelé náhradních dílů a spotřebního materiálu
   Korpustyp: EU
Ein Ersatz muss angefordert werden.
O nový personál je nutno požádat co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also kein Ersatz.
Takže to nejsou zástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Die können einen Ersatz suchen!
- Mohou mě vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Ersatz aus England.
Nyní máte na starosti správu fondů.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz
případné údržbě, opravě nebo výměně zboží provedené
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Zuhause, diesen erbärmlichen Ersatz?
Do této ubohé náhražky?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist das der Ersatz.
- Třeba je to ta nová síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ersatz-Jammerin?
- Takže nemáte náhradnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhr nach Instandsetzung oder Ersatz
Vývoz po opravě/výměně
   Korpustyp: EU
Besorgen Sie noch keinen Ersatz.
Pokud mi slíbíte, že tu práci dáte mému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich Ersatz leisten.
Dobře, teď to balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz in der letzten Minute.
Jedna změna na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Ersatz der Maschine?
Jak to vypadá s výměnou motoru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Ersatz für Sie?
Vítězství máme na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Container als Ersatz für Höhlen.
Jen doupata nahraď kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Helena, ihr Ersatz.
Tohle je Helena, náhradnice.
   Korpustyp: Untertitel
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou vakcinace proti chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Přípravek Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou za vakcinaci proti chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
Heizungsregelung - Nachrüstung mit Ersatz des Kessels
ovládání topení - modernizace při výměně boileru
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich benutze vielleicht Essen als Ersatz.
A možná používám jídlo jako náhražku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beginnt ein Auswahlverfahren für Lancelots Ersatz.
Proces náhrady za Lancelota započne zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst als Ersatz für ihn.
A ty jsi nastoupil na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Ersatz für meinen Bruder.
Nejsem alternativou za svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ersatz wird das machen müssen.
To bude muset udělat jeho nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, ich bin jetzt dein Ersatz.
Alex, já jsem teď tvá záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Charakter ist kein Randy-Ersatz.
Mám svou vlastní roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du eine Sekretärin als Ersatz?
- Chceš, aby tě u něj někdo zaskočil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe guten Ersatz im Zoo gesehen.
Viděla jsem pár možných náhradníků v zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Ersatz da. Keine Information.
Na tomto místě nezbylo nic, žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas wurde als Ihr Ersatz erkoren.
- Vybrali jsme místo vás Thomase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
To video je špatná nahrážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ersatz für Ihre Naturwissenschaftsklasse.
Mám zástup na tvoje hodiny vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie der Ersatz?
A teď je náhradnice?
   Korpustyp: Untertitel
Zorn ist kein Ersatz für Klarheit.
Ani hněv není náhražkou jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Dodatečné bezpečnostní požadavky, rovnocenné požadavky, výjimky a ochranná opatření
   Korpustyp: EU
Er wird ohne Ersatz nicht weit kommen.
Bez nového se moc daleko nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ersatz für Snuffy.
Psa, co nahradí Snuffyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast das Ersatz-Plutonium vergessen.
Skoro jsem zapomněl na zásobu plutonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz würde ich nicht gerade sagen.
Tak to tedy není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen vorläufigen Ersatz für Jack.
Posílají sem někoho za Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du hast nur den Ersatz vergessen.
Nebo jsi možná zapomněla rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben keine Ersatz-Berylliumkugel.
Ne. Další koule na palubě není.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wird Ellie mein Ersatz-Nachglühpartner.
Proto bude Ellie tvoje zástupkyně při doznívání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt er seinem idealen Ersatz näher.
Možná se přiblížil k ideální náhražce.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er einen Ersatz für dich findet.
Hledáním náhrady za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann suchst du aber nach potthässlichem Ersatz.
To najdeš pěkně ošklivý náhradnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen bietet ihr als Ersatz an?
Na koho ho měníš, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der beste Ersatz für Kirke.
Je z nás nejlépe vybavena, aby vyřídila mikrobiologii místo Kirka.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist kein Ersatz für Diamanten.
Peníze nám diamanty nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ersatz für Armstrong.
Jsem tu místo Armstronga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann suche ich mir halt Ersatz.
- Najmu si někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Timber, du bist der Ersatz für Arf.
Timber, ty prozkoumej Arf.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mantel ist mein Schlafsack-Ersatz.
Abych nezmrzla, spím v plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wegen deinem Ersatz schon inseriert.
Podala inzerát na novou komornou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einfach Ersatz für Helen.
Prostě pošlou někoho za Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Vorstellung von Ersatz?
Tohle je tvá představa o náhradě?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Takže chcete zpátky peníze, nebo výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du abends spielen kannst, als Ersatz.
Něco na chvíli, abys mohl dnes večer hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sandwiches waren ein famoser Ersatz.
Ovšem vaše sendviče je bohatě vynahradily.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns mit Ersatz versorgen?
Neměli bychom se vrátit zpátky do tábora a vyměnit je?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer der Ersatz ist, Murray?
Víš, kdo je operoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen sowieso Ersatz für mich.
Vždycky hledají někoho, kdo by mě nahradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gefängnis wäre für sie kein Ersatz.
- Nebrali by vězení jako náhražku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, für das es keinen Ersatz gibt.
Něco, co nemůže být ničím nahrazeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann sein, dass wir einen Ersatz brauchen.
- Kdyby jsme potřebovali rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Begriffsbestimmungen für die Genehmigung einer Ersatz-Bremstrommel oder einer Ersatz-Bremsscheibe.
Definice týkající se schválení náhradního brzdového bubnu nebo náhradního brzdového kotouče.
   Korpustyp: EU
die Variante im Fall einer Ersatz-Bremsscheibe oder einer Ersatz-Bremstrommel.
variantu v případě náhradního kotouče nebo náhradního bubnu.
   Korpustyp: EU
Technische Vorschriften für die Genehmigung einer Ersatz-Bremstrommel oder einer Ersatz-Bremsscheibe
Technické požadavky týkající se schválení náhradního brzdového bubnu nebo náhradního brzdového kotouče.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der in der Verpackung befindlichen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge;
počet kusů náhradních částí s brzdovým obložením nebo náhradních obložení bubnových brzd v balení;
   Korpustyp: EU
das Fabrikat und der Typ der Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge;
značka a typ náhradních částí s brzdovým obložením nebo náhradních obložení bubnových brzd;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Verpackung und Kennzeichnung von Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln.
Požadavky na balení a označení u náhradních brzdových kotoučů nebo náhradních brzdových bubnů
   Korpustyp: EU
für eine Ersatz-Bremsscheibe oder eine Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
náhradního brzdového kotouče nebo náhradního brzdového bubnu podle předpisu č. 90
   Korpustyp: EU
Prüfbericht Nr. … über die Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
Zkušební protokol č. … o schválení náhradního brzdového kotouče/bubnu podle předpisu č. 90
   Korpustyp: EU
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
nejméně 90 % účinku se studenými brzdami s náhradními částmi s brzdovým obložením nebo s náhradním obložením bubnových brzd.
   Korpustyp: EU