Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwägung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwägung úvaha 897 odůvodnění 174 ohled 103 úvahu 81 důvod 63 aspekt 24 uvážení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwägung úvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
   Korpustyp: EU
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
   Korpustyp: EU
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den genannten Gründen und Erwägungen konnte dem Antragsteller keine MWB gewährt werden.
Z důvodu výše uvedených skutečností a úvah nemohlo být žadateli přiznáno tržní zacházení.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
Tuto arbitráž z největší části ovlivňují daňové, spíše než hospodářské úvahy.
   Korpustyp: EU
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ähnlicher Erwägungen würde kein Land der Welt heutzutage eine derartige Liste veröffentlichen .
Žádná země na světě by dnes na základě podobných úvah takový seznam nezveřejnila .
   Korpustyp: Allgemein
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in erwägung vzhledem
vzhledem k tomu
In Erwägung nachstehender Gründe Vzhledem k tomu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwägung

645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Erwägung nachstehender Gründe:
jsou formulovány jako otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung zu ziehen.
ve vztahu k příslušnému klientovi.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung folgender Gründe :
VHLEDEM K TOMU , ŽE
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung vorstehender Gründe —
Na základě těchto úvah Komise
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehenden Grundes:
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe:
právních předpisů v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
po konzultaci s Výborem regionů,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
Mám odpor na ni byť pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Aquaman zieht Brustmuskelimplantate in Erwägung.
Aquaman mi říkal, že zvažuje břišní implantáty.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Eventualität in Erwägung gezogen.
Byly zváženy všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es einfach in Erwägung.
Aspoň o tom popřemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das jemals in Erwägung gezogen?
- Zvážils někdy tuhle variantu?
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
( 1 ) Podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) in Erwägung nachstehender Gründe :
6 odst . 4 tohoto nařízení , ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mal in Erwägung gezogen.
Ani jsi to nezvážil.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
zhledem k těmto důvodům: (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Neuansiedlung muss hier in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zvažovat jejich přesídlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
za připomenutí skutečnosti, že novináři jsou povinni:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das nie in Erwägung gezogen.
Nikdy jsem o tobě takto nepřemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du das wirklich in Erwägung?
Ty to opravdu zvažuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es mal in Erwägung zog.
Jednou jsem nad tím už musel přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in Erwägung ziehen.
Už jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Angebot wurde nie in Erwägung gezogen.
Naše nabídka nebyla nikdy seriózně zvažována.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit zog ich nie in Erwägung.
Nikdy mě to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es nicht mal in Erwägung.
Ani na to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es in Erwägung ziehen.
To je něco k úvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in Erwägung gezogen.
Oh, já jsem to zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in Erwägung gezogen.
- Jo. Zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das auch in Erwägung ziehen.
Měli by jste to taky zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
dále jen společně „strany“,
   Korpustyp: EU
Ich ziehe in Erwägung, meinen Posten aufzugeben.
Takže zvažuji svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht in Erwägung ziehen.
Nechce na to přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß ich in Erwägung ziehen.
Tohle vše musím promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Nebudeme zvažovat žádné námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ziehe es in Erwägung.
Ale ano, zvažuju to.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du das wirklich in Erwägung?
Ty o tom vážně uvažuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe den Änderungsantrag zu Erwägung 4.
Ver la propuesta de enmienda al considerando 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Du ziehst das nicht wirklich in Erwägung.
Snad to vážně nezvažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ziehe ich es in Erwägung.
Stále o tom přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe das ernsthaft in Erwägung.
Protože to vážně zvažuji.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 27.
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Lösungen werden bereits in Erwägung gezogen:
Řada řešení se již zvažuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur alles in Erwägung ziehen.
Jen, aby se udržel kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir in Erwägung ziehen.
- Myslím, že bychom si tuto možnost měli připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es zumindest in Erwägung ziehen.
Nebo mi alespoň chtít odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen alle Möglichkeiten in Erwägung.
Guvernére, pouze zkoumáme všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lous Angebot in Erwägung gezogen?
Když tě Lou požádal o zběhnutí, zvažoval jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich werde es in Erwägung ziehen.
Rozhodně o tom budu uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das nicht wirklich in Erwägung?
Ty to jako fakt zvažuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ein Dessert in Erwägung.
Máme chuť na dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Möglichkeiten in Erwägung gezogen.
Už jsem zvážila všechny ostatní možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es in Erwägung ziehen.
Možná o tom budem uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Partnerschaft in Erwägung ziehen?
Nepotřebovala byste nějakého partnera?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Begründungen des Änderungsantrags 6 zur Erwägung 5 und des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver las justificaciones de la enmienda 6 al considerando 5 y de la enmienda 8 al considerando 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Einfügung von Erwägung 4a (neu) wird Erwägung 29 gestrichen.
As a result of the introduction of considérant 4 bis (nouveau), considérant 29 is deleted.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
Zvážila by Komise zvýšení této hranice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Kommission noch andere Optionen in Erwägung gezogen?
Zvažuje Evropská komise nějaké jiné možnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte vielleicht ein Verhandlungspaket in Erwägung gezogen werden.
Měl by proto být možná uvážen ucelený návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie das nicht nochmals in Erwägung ziehen?
Byl byste ochoten přehodnotit své rozhodnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist,
domnívaje se, že není možné:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die Begründung des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver también la justificación de la enmienda 8 al considerando 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe die Begründung von Änderungsantrag 6 zur Erwägung 5.
Ver la justificación de la enmienda 6 al considerando 5.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zieht sie in Erwägung, den Mitgliedstaaten bestimmte Aufgaben zu übertragen?
· Does it intend to hand over tasks to the Member States?
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Erwägung an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na pozměněný návrh Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Kodex für parlamentarische Assistenten
G. s ohledem na kodex pro parlamentní asistenty přijatý předsednictvem dne 25. září 2006
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist,
H. domnívaje se, že není možné:
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der diesen unmenschlichen Grausamkeiten zugrunde liegenden Ursachen,
s ohledem na příčíny, které vedly k těmto nelidským násilným činům,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des drastischen Rückgangs der Anzahl der Bienenvölker weltweit,
s ohledem na drastické snížení počtu včelstev ve světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungskriterien umfassen die Erwägung von Gefahrendaten, Expositionsdaten und Mengenbereichen.
Kritéria vyhodnocování zahrnují údaje o nebezpečnosti, údaje o expozici a množstevní rozsahy.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005
Mezinárodní organizace práce (2005), Globální aliance proti nucené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Maßnahmen werden konkret in Erwägung gezogen?
Pokud ano, jaké kroky jsou zvažovány?
   Korpustyp: EU DCEP
Darum möchte ich die Aufmerksamkeit erneut auf Erwägung 13 lenken.
Rád bych proto zaměřil pozornost na zdůvodnění 13.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir Claire und Phil nochmal in Erwägung ziehen.
- Proto bychom měli znova zajet ke Claire a Philovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden für den diesjährigen Preis in Erwägung gezogen.
- Jste nominovaná na tu cenu pro tenhle rok.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht in Erwägung ziehen, bei uns zu bleiben?
Zvaž, jestli bys s námi nechtěl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde es in Erwägung ziehen.
Řekla, že to zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie eine Ehe in Erwägung ziehen.
Neměla jsem tušení, že také myslíš na manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Menschen, die nichts Ernsteres in Erwägung ziehen.
Pro ty, kteří nemají o nic důležitějšího zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie das alles nicht einmal in Erwägung ziehen.
Jinak byste ani nepřemýšlel o tom, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Darren, du ziehst das doch nicht ernsthaft in Erwägung, oder?
Darrene, snad o tom neuvažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grotesk das überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Je směšný jenom o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir nicht, dass du es in Erwägung ziehst.
- Řekni mi, že to nezvažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich noch nicht in Erwägung gezogen.
Nad tím jsem neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du ziehst in Erwägung, deinen Lehrerjob hinzuschmeißen?
Páni, takže ty už nebudeš učitelka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe in Erwägung, diese Aufgabe der Älteren zu übertragen.
Myslím, že ten úkol svěřím své nejstarší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist idiotisch, dass wir das überhaupt in Erwägung ziehen.
To, že to vůbec zvažujeme, je hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso ziehen Sie es dann jetzt in Erwägung?
A co váš způsob uvažování změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht einmal in Erwägung ziehen?
Ty to ani nezvážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass ich es in Erwägung ziehe.
Nevěřte, že bych to nezvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
Její Výsost zváží tuto nabídku k sňatku velmi pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel