Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrrad kolo 1.127 kole 230 Jízdní kolo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrrad kolo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
   Korpustyp: Webseite
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Stejně jako v předchozím šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
He, wisst ihr das? Xifeng kann nicht Fahrrad fahren.
Bruce Lee, nevěděl, jak jezdit na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Im Berichtszeitraum stellten sechs Unternehmen in Kambodscha Fahrräder her.
Během sledovaného období vyrábělo kola v Kambodži šest společností.
   Korpustyp: EU
Stan, ich brauche dein Fahrrad um ins Reservat zu fahren.
Stane, potřebuju tvý kolo, abych mohl zajet do rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
   Korpustyp: EU
Schmidt, hör auf mich anzuglotzen, als wäre ich ein fettes Kind, das gerade Fahrrad fährt.
Schmidte, přestaň na mě koukat jako bych byla tlusté dítě na kole. Je to jen práce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher waren die Abschreibungskosten hoch, was sich erheblich auf die angegebenen Gesamtkosten der montierten Fahrräder auswirkte.
Proto byly odpisové náklady vysoké a měly výrazný dopad na celkové vykázané náklady na smontovaná jízdní kola.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrrads kola 15 jízdního kola 3
Fahrrades kola 4 jízdního kola 2
ein neues Fahrrad nové kolo 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrrad

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Gott, Fahrrad-Reparateur!
Páni! Opravář kol!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrrad, bitte.
- Můj bicykl, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Achilles Fahrrad- und Motorfahrzeugfabrik
Achilles
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrrad bei dem Wetter?
Tohle může být nebezpečné v takovém počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Fahrrad.
Tu s kolem.
   Korpustyp: Untertitel
– Willst du mein Fahrrad?
- To je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Bin vom Fahrrad gefallen.
Spadnul jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrrad ist Bedingung.
Budete ho k práci potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel vom Fahrrad!
Jen jsem spadla z kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrrad ist nichts für mich.
Ne, to mi moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu nimmst du dein Fahrrad?
- Vezmu tě do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrrad-Reparateur ist bereit.
Opravář kol je na místě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht Fahrrad fahren.
Já nevím, jak jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du mein Fahrrad?
Co s ním děláš?
   Korpustyp: Untertitel
So behandelt man kein Fahrrad!
Takhle se s kolem nezachází.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab ein Fahrrad.
Ne, já mám jen motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Spadnul jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Spadl jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Spadla jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Fahrrad fahren.
To je pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Geist auf einem Fahrrad.
No to mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Und dahinten liegt Tommys Fahrrad.
- Hlídal ho po té hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Peyote ist ein Fahrrad.
Ne, peyotl je bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch ein Fahrrad?
Je to napsáno v požadavcích.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zu seinem Fahrrad.
Jde ke svému kolu.
   Korpustyp: Untertitel
zur Förderung und zur Verwendung des Fahrrads
o podpoře užívání jízdního kola
   Korpustyp: EU DCEP
All das nur wegen eines Fahrrads?
To všechno kvůli bicyklu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige wieder auf mein Fahrrad.
Vyšvihnout se zpátky do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will mein Fahrrad nicht weggeben.
To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution ist wie ein Fahrrad.
Revoluce je jako bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur Fahrrad-Reparateur hier wäre.
Být tu tak Opravář kol!
   Korpustyp: Untertitel
OK, Junge. Fahr mit dem Fahrrad.
Dobře, tak se do toho dej.
   Korpustyp: Untertitel
(Jeremy) Da, dein Fahrrad, du Hyäne!
Vezmi si ho, ty hyeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich am besten mit dem Fahrrad.
No, máme tu celkem dobrá kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du wirst noch mein Fahrrad beschädigen!
Hej, rozbiješ mi moje Schwinn.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte auch dir ein Fahrrad.
- Tys byla taky hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht mit dem Fahrrad.
Takovou hloupost na mě nezkoušej!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir spielen später mit dem Fahrrad.
Ještě si ho užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wie man dieses Fahrrad fährt.
- Na tomhle jezdit umím.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Hawking könnte dieses Fahrrad fahren.
Na tom by zvládnul jet i Stephen Hawking.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, lädst du bitte das Fahrrad ein?
No a co Mandy? Neptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ist ein schönes Fahrrad.
Řeknu ti, že se mi moc líbí
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hosenschutz fürs Fahrrad.
Je to cyklistická svorka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann weder Fahrrad noch Auto fahren.
Asi ani neuspokojuješ ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Fahrrad.
NENÍ TO O KOLU?
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle vom Fahrrad in Ihre Arme.
Spadnu z kola a skončím na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich duldete das Fahrrad und diese Bruchbude.
Když se ti tu nelíbí tak jsem se měl narodil jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lady, was wollen Sie mit meinem Fahrrad?
Paní, co to děláte s mým kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst doch gar kein Fahrrad.
Z kola, co stojí u nás v garáži už dva roky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrrad-Mord geht nicht auf.
Ta vražda cyklistky nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Fahrrad-Tätigkeit herunterschrauben.
Měl bys trochu zklidnit tu záležitost s koly.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast rostige Schutzbleche an deinem Fahrrad."
"Máš rezavý blatníky u kola."
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm nicht sein Fahrrad rüberbringen?
Měl bys mu vzít tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, bist du mit dem Fahrrad gefahren?
Babi, ty jezdíš na rotopedu?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mein Fahrrad auf, Junge.
Pohlídáte mi to na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr noch nie ein Fahrrad gesehen?
Hej, chcete něco koupit nebo se jenom koukat?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was hast du mit meinem Fahrrad gemacht?
Pověz mi. Co jsi udělal s mým kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Fahrrad, um nach Hause zu kommen.
Jedem! V žádném případě nezávodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist da, mit einem ganz großen Fahrrad!
Přijel nějaký člověk na motorce!
   Korpustyp: Untertitel
Und du fährst täglich mit dem Fahrrad Oma besuchen.
A každý den pojedeš navštívit babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest doch nicht mal dein Fahrrad reparieren.
Nechtělo by to, zajít se tam podívat z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden auch weibliche Fahrrader gemacht, wussten Sie das?
Už vyrábějí kola pro ženy, to jste nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrrad-Reparateur, wie kann ich dir nur danken?
Opraváři kol! Jak se ti kdy odvděčím?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich ein glänzendes Motorrad, statt eines Fahrrads.
Bude z toho motorka místo kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können Dir ein gebrauchtes Fahrrad besorgen.
Opatřím ti nějaký použitý bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zwei Herzinfarkte, bevor ich mir das Fahrrad besorgte.
Měl jsem dva infarkty, než jsem koupil trenažér.
   Korpustyp: Untertitel
Hab das Fahrrad schon den ganzen Tag im Büro gesehen.
Dívala jsem se na to celý den v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit meinem Fahrrad auf selbst gebauten Rampen rumzurutschen.
Plevel není nic špatnýho. Jenom se špatne jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich habe meinen eigenen, erfolgreichen Fahrrad-Shop.
Mám svůj vlastní a úspěšný obchod s koly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrrad-Shop ist genau am Ende dieser Gasse.
Obchod s koly je na konci téhle uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hüpft auf mein Fahrrad, es gibt nichts zu befürchten.
Naskočte na vozítko, není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Picasso konnte sich auf dem Fahrrad keinen Namen machen.
Při svém prvním pokusu o zisk mezinárodních cyklistických vavřínů tedy Picasso neuspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Fahrrad Messenger Sie treffen?
Co ten kurýr, cos ho srazila z kola?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur Fahrrad fahren. Entweder er oder du.
Chtěl ses jen projet, ale teď je to ty nebo on.
   Korpustyp: Untertitel
Als Pfarrerin solltest du besser auf dein Fahrrad achten.
Myslel jsem si, že být knězem je celé o péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jeder fährt Fahrrad, wenn man 6 Jahre alt ist.
Každej na něm jezdí, v šesti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat doch kein Fahrrad geklaut, verdammte Scheiße!
Nebyl to žádný zloděj kol, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Fetter Jesus auf'm Fahrrad, bring mich hier raus.
U Ježíše na motorce, dostaň mě odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
Tyto pomocné motorky je možné dodatečně montovat na jakákoli jízdní kola bez rozdílu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kleine Sportgeräte (wie Fahrrad-, Tauch-, Lauf-, Rudercomputer usw.)
– malá sportovní zařízení (např. počítače pro cyklistiku, potápění, běh, veslování atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
He, Margaret, hast du Lust Fahrrad zu fahren?
Margaret, pojďme se svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir mit dem Fahrrad dorthin kommen.
Nevím, jestli můžeme jet odtud tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und er fiel vom Fahrrad und von einem großen Haus.
A padal z kola a z velkého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon das Gefühl, das Du das Fahrrad verlierst.
Já tušil, že o něj přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hi! Ich würde gern den Diebstahl meines Fahrrads melden.
Ahoj, chtěla bych ohlásit krádež kola.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benötige ich wohl ein Fahrrad, vielen Dank.
Pro mě je to stejně dobré jako bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht zurückgehen, um dein Fahrrad zu holen.
Říkala jsem ti, že je můj kamarád. Nic neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besuche deinen Onkel und sein neues Fahrrad-Parallelogramm.
Jo, jdi za strejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Chip da drüben, der Hudson Riverkeeper, großer Fahrrad-Fürsprecher.
Tamto je Chip, Hudson Riverkeeper, velký obhájce kol.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das Gebiet überprüft und das Fahrrad verstaut.
Omrkla jsem okolí. Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche System wie bei einem Fahrrad, aber verstärkt.
Stejný systém jako u kola, trochu zesílený.
   Korpustyp: Untertitel
58 Punkte für beides, das Kind und das Fahrrad.
28 bodů za děcko i s kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Sommer schnappte ich mir Danny. Wir stiegen auf's Fahrrad.
Loni v létě jsem vzal Dannyho a jeli jsme na kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Pheebs, Sie müssen wissen, wie Fahrrad fahren, nicht wahr?
Phoebe, umíš na něm jezdit, viď, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist mit meinem Fahrrad passiert.
Co se kurva stalo mýmu kolu?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
údaje o typu (typech) kol, pro které jsou nosiče určeny, pokud výrobek není prodáván jako součást kola a není na něm již namontován.
   Korpustyp: EU
Jeder Dritte in Kopenhagen fährt mit dem Fahrrad zu Arbeit, Uni oder Schule.
Sešli se například s poslanci z Indie, Číny, Japonska a Brazílie, aby podpořili hledání společné dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
April: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betreffend bewährte Verfahren im Bereich grenzübergreifender nachhaltiger Fahrrad- und Bahntourismusnetze
duben: zahájení výzvy k předkládání návrhů ve věci osvědčených postupů pro přeshraniční udržitelné sítě cyklistického a železničního cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Förderung und zur Verwendung des Fahrrads
Návrh usnesení Evropského parlamentu o podpoře užívání jízdního kola
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, du bist für dein Fahrrad für große Jungs bereit, Bartowski.
Doufám, že jsi připraven přestoupit do vyšší ligy, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel