Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fall&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fall případ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Monsieur Nassaiev ermittelt im Fall Zimmer genau wie Sie.
Pan Nassaiev, jako vy, vyšetřuje případ Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
   Korpustyp: Fachtext
Gibbs, ich dachte wir haben diesen Fall abgeschlossen.
Gibbsi, myslel jsem že je tento případ uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
   Korpustyp: Fachtext
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falle případ 8.102 případě 7.580 past 1.107 léčka 97 nástraha 15 lapač 1 pelech 1
falls pokud 8.993 kdyby 1.362 jestliže 945 když 826 v případě 41 pakliže 10 -li 2
falle padnu 13
Falls případu 204
Falles případu 302

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall

795 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fall
Milostné vzplanutí
   Korpustyp: Wikipedia
- Falls, Barry, falls.
Jestli, Barry, jestli.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach falle und falle.
Prostě padám a padám.
   Korpustyp: Untertitel
Tugela Falls
Tugela
   Korpustyp: Wikipedia
Murchison Falls
Murchisonovy vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
Fall Hilsner
Hilsneriáda
   Korpustyp: Wikipedia
Falls „Ja“:
Pokud ano, uveďte:
   Korpustyp: EU
 (falls anwendbar)
 (Je-li to použitelné)
   Korpustyp: EU
Fall Blau
Operace Blau
   Korpustyp: Wikipedia
Churchill Falls
Churchillovy vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
Montmorency-Fall
Montmorencyho vodopády
   Korpustyp: Wikipedia
American Falls
Americký vodopád
   Korpustyp: Wikipedia
Yosemite Falls
Yosemitský vodopád
   Korpustyp: Wikipedia
Oloʻupena Falls
Olo'upena
   Korpustyp: Wikipedia
Wieso "falls"?
Co myslíš tím "jestli"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis variiert von Fall zu Fall.
Cena je různá. Pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Falle, eine Falle.
- Je to past. - Je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Identifikační číslo (je-li použitelné a k dispozici):
   Korpustyp: EU
- Auf jeden Fall. - Auf keinen Fall.
- Je to nutné, pane Králíku.
   Korpustyp: Untertitel
1 falls ausgewählt, 2 falls nicht ausgewählt
1, pokud zvoleno, 2, pokud nezvoleno
   Korpustyp: EU
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Identifikační číslo (používá-li se a je k dispozici):
   Korpustyp: EU
Es ist eine Falle, meine Falle.
Je to past, moje past.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Fall aufgeben, diesen Fall?
- Ty ses vzdala případu, tohohle případu?
   Korpustyp: Untertitel
Falls es nicht umgekehrt der Fall ist.
Pokud tomu není naopak!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf jeden Fall eine Falle.
Ne, to je určitě past.
   Korpustyp: Untertitel
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
   Korpustyp: Fachtext
Und falls ja, wann?
A pokud ano, kdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
   Korpustyp: Allgemein
tþτ ( falls positiv )
tþτ ( pokud kladné )
   Korpustyp: Allgemein
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFODERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Zieldatei existiert:
Pokud soubor již existuje:
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Zieldatei existiert:
Pokud již cílový soubor existuje:
   Korpustyp: Fachtext
WEIETRE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ Př
   Korpustyp: Fachtext
Ausgabedateien prüfen, falls möglich
Zkontrolovat výstupní soubory, je- li to možné
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
   Korpustyp: Fachtext
Löschen (falls vorhanden)
Smazat (pokud existuje)
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNÉNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Posteingang ausblenden, falls unbenutzt
Skrýt lokální složku příchozích zpráv, pokud se nepoužívá
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
   Korpustyp: Fachtext
& Fax-Server (falls vorhanden):
Faxový & server (existuje- li):
   Korpustyp: Fachtext
Sicher teleportieren (falls möglich)
Teleport (bezpečný, pokud je to možné)
   Korpustyp: Fachtext
Ein ganz klarer Fall.
To jen kvůli vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bridal Veil Falls
Nevěstin závoj
   Korpustyp: Wikipedia
Fall Out Boy
Kategorie:Fall Out Boy
   Korpustyp: Wikipedia
Falls nein, warum nicht?
Pokud ne, může Rada vysvětlit proč?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
Pokud ne, může Komise vysvětlit proč?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann?
Pokud ano, kdy?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zur Beseitigung bestimmt:
je-li odpad určen k odstranění:
   Korpustyp: EU DCEP
falls zur Verwertung bestimmt:
je-li odpad určen k využití:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Doplňující informace, jsou-li nějaké:
   Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall ist Simbabwe.
Jedná se o Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Fall.
Zdá se, že ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Fall Cesare Battisti (
o případu Cesara Battistiho (
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
Jestliže ne, proč?
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffsicherheitsbericht, falls dieser nach
o chemické bezpečnosti, vyžaduje-li se podle
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikationsnummer (falls zutreffend)
Identifikační kód (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU DCEP
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNENÍ, POKUD JE POTREBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ ÚPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Systemname (falls verfügbar)
Jméno systému (pokud je dostupné)
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ V POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZOENĚNÍ POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
TNÍ UPOZORNĚ POKUD JE POTŘ NÍ, EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE NUTNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Hurensohn auftaucht.
Předpokládám že se ten čubčí syn objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir überhaupt zurückkommen.
My se už nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, to rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, auf jeden Fall.
Jasně, to každopádně!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Cyril.
Nemají, kurva, žádnou šanci, Cyril.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Sakra, je to past!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an meinen Fall.
Jo, na mém případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbteite diesen Fall.
Hejbu s tímhle případem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersah die Falle.
Přehlédl jsem, že je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall "Jeremy".
Rozhodně ne "Jeremy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle hin, blute.
Já se svalím a budu krvácet.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung im Fall Dreyman?
Něco nového v případu Dreyman?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Fall.
Pracoval na jednom případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- To rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Fall.
A všechno o tobě vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Falle, Will.
- Je to past, Vilíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel