Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feld&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feld kolonka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ES WIRD BESCHEINIGT, DASS DIE OBEN BEZEICHNETEN WAREN IHREN URSPRUNG IN DEM IN FELD 4 ANGEGEBENEN LAND HABEN UND DIE ANGABEN IN FELD 5 KORREKT SIND.
TÍMTO SE POTVRZUJE, ŽE VÝŠE UVEDENÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍ ZE ZEMĚ UVEDENÉ V KOLONCE 4 A ŽE ÚDAJE UVEDENÉ V KOLONCE 5 JSOU SPRÁVNÉ.
   Korpustyp: EU
VERZICHT AUF ANBRINGUNG DES DIENSTSTEMPELABDRUCKS IN FELD 6 (nur bei Freistellung für amtliche Zwecke)
ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI OBDRŽET ÚŘEDNÍ RAZÍTKO PODLE KOLONKY 6 (jen při osvobození od daně pro úřední účely)
   Korpustyp: EU
I. FELDER FÜR DIE BETEILIGTEN
I. KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY
   Korpustyp: EU
I. ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF TÄTIGWERDEN IN ANHANG I
I. SPECIFIKACE – KOLONKY FORMULÁŘE STANOVENÉHO V PŘÍLOZE I, NA NĚMŽ ŽADATEL VYPLŇUJE ŽÁDOST O PŘIJETÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
IN DEN EINZELNEN FELDERN EINZUTRAGENDE ANGABEN
ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH
   Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
   Korpustyp: EU
Unter „Feld 8“3 wird in Absatz 1 der zweite Satz gestrichen.
V „Kolonce 8“ prvním odstavci se zrušuje druhá věta.
   Korpustyp: EU
Felder 6 und 7 In Feld 6 sind Angaben zu der Person zu machen, die den Antragsteller in Verwaltungsfragen vertritt.
Kolonka 6 a 7 Kolonka 6 má obsahovat údaje o kontaktní osobě žadatele odpovědné za administrativní aspekty.
   Korpustyp: EU
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 vyznačí příslušné orgány odpovídající skupinu výrobků z oceli.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des GDE im Sinne dieser Verordnung ist unter dem „benannten Eingangsort“ je nach den spezifischen Anweisungen für das einzelne Feld der „benannte Eingangsort“ oder der „benannte Einfuhrort“ zu verstehen.
Pro účely společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení se pojmem „určené místo vstupu“ rozumí „určené místo vstupu“, nebo „určené místo dovozu“, jak je stanoveno v pokynech týkajících se jednotlivých kolonek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feld~ polní
Feldes pole 63
Felds pole 27
freies Feld volné pole 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feld

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Feld! Das Feld!
Koukni na ten palouk!
   Korpustyp: Untertitel
Feld-Sandlaufkäfer
Svižník polní
   Korpustyp: Wikipedia
Feld-Mannstreu
Máčka ladní
   Korpustyp: Wikipedia
Feld-Kresse
Řeřicha chlumní
   Korpustyp: Wikipedia
Morphisches Feld
Morfická rezonance
   Korpustyp: Wikipedia
Feld-Steinquendel
Pamětník rolní
   Korpustyp: Wikipedia
Feld-Ehrenpreis
Rozrazil rolní
   Korpustyp: Wikipedia
Feld rechts neben Feld 8:
Vpravo vedle kolonky 8:
   Korpustyp: EU
Vorlage:N/A-Feld
N/A
   Korpustyp: Wikipedia
Offense, auf's Feld.
Útok, opřete se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Feld, Willie.
Willieme, běž do šaten!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Feld.
-A jste v terénu!
   Korpustyp: Untertitel
Oliver läuft aufs Feld.
Oliver je ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle aufs Feld!
- Všichni na hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld ist stark.
Silně mě to táhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter vom Feld!
- Vypadni z hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Flyball geht übers Feld!
Míč letí přes celé hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Packen pro Feld.
Na každý čtverec vsadíme deset balíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürme übers Feld.
Nejradši by mě odrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aufs Feld.
Chci se jen dostat na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Von "Feld 3", Sir.
To je Phil 3, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ruck, aufs Feld.
Zvedneme ho a jedeme na start.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meinem Feld!
- Padejte sakra z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weites Feld.
Je to otevřené čemukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sortenechtheit und -reinheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota (v terénu)
   Korpustyp: EU
Aber Feld der Träume?
Ale "Hřiště snů"?
   Korpustyp: Untertitel
Los. Auf's Feld.
No tak, jděte.
   Korpustyp: Untertitel
- Seth, runter vom Feld!
- Sethe, padej ze hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Flagge auf dem Feld.
Bylo odpískáno nedovolené bránění na straně útočícího týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Defense, auf's Feld.
Obrana, jste na řadě! Jděte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Raus auf's Feld.
Dejte se do toho! Běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Yossarian, runter vom Feld.
Yossariane, vypadni z letištní plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Feld.
Teď se poběžíme schovat do třtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld ist Balinesen.
Tahle krabička je balijská.
   Korpustyp: Untertitel
"Geh raus ins Feld!"
"Běž do terénu!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten das Feld.
Tohohle hřiště se nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baute das Feld.
Já to tu zbudoval.
   Korpustyp: Untertitel
zuzusenden, der Feld 6 und Feld 7 ausfüllen muss.
případně nejprve zašlou instituci, která má vyplnit oddíly 6 a 7.
   Korpustyp: EU
max_length - maximale Länge des Feldes
max_length - maximální délka sloupce ve znacích
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Also zurück auf Feld eins.
Jsme zpátky na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Smith schlägt ins rechte Feld-
Smith odpaluje podél pravé lajny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis gleich, auf dem Feld.
-Uvidíme se na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten gewinnen Kriege, im Feld.
Ty vyhrávají vojáci. Vojáci na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt runter vom Feld.
Poklusem z hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ivar musste das Feld bewachen.
Musel to za tebe vzít Ivar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier im Feld.
Teď jsi v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriegte keine am Feld.
- Jiný už nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Feld aufklären.
My prozkoumáme to letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Football-Feld.
To je fotbalový stadión.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieb deinen Lahmarsch aufs Feld.
- Maž na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen von diesem Feld.
Ví o tomhle místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen auf freiem Feld?
Takhle pod širým nebem?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Feld würde das sein?
A to v jakém terénu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld gab uns Deckung.
- Co to sakra děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
   Korpustyp: EU
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota, rostlinolékařský stav (v terénu)
   Korpustyp: EU
Sortenechtheit und -reinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota Rostlinolékařský stav (v terénu)
   Korpustyp: EU
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
Doplňuje se následující tabulka 3:
   Korpustyp: EU
Änderungen in Feld 3, „Kategorien“
změny v políčku 3 „Kategorie řízení“
   Korpustyp: EU
Änderungen in Feld 6, „Beschränkungen“
změny v políčku 6 „Omezení“
   Korpustyp: EU
RECHTS NEBEN FELD ‚EMPFÄNGER‘ (8)
V PROSTORU VPRAVO OD KOLONKY ‚PŘÍJEMCE‘ (8):
   Korpustyp: EU
Darf ich ins Feld mitkommen?
Mohu jít s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du arbeitetest auf dem Feld!
- To nejsou ruce dámy. Dřete se.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, geh schon auf's Feld.
Rose, jdi na to. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt in auf das Feld
Zapojte ho do akce.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Kekambas, zurück auf's Feld.
Kekambas, zpátky na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Lichter auf das Feld.
- Zaměřte všechny světlomety.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Feld!
Je někde na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt das am magnetischen Feld?
Může to být magnetickými interferencemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich gegenüber von userem Feld?
- Naproti tam, co bydlím?
   Korpustyp: Untertitel
(Siehe Anfrageart in Feld 1a)
(viz typ žádosti v řádku 1a)
   Korpustyp: EU
(Siehe Vorgang in Feld 2.1a)
(viz úkon v řádku 2.1a)
   Korpustyp: EU
Ein Feld „KOPFZEILE“ („HEADER“) mit
„ZÁHLAVÍ“ (HEADER), které se skládá z:
   Korpustyp: EU
Sie stammen von einem Feld.
- Natrhal jsem je na mezi.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff den Esel vom Feld.
Vem toho osla z hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du vom Feld?
Proč odcházíš z hřiště?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einem Feld, oder?
Mám tu svou vlastní zahrádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zurück auf Feld eins.
Zpět do čtverce jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte im Feld arbeiten.
- Chci být v terénu, Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war noch im Feld.
- Ještě jsem se nevrátil z války.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Feld zerstören.
Palivo a všechno to vybouchne jako nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn aus dem Feld!
Fajn, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Feld bauen.
Chci to hřiště vybudovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der ging aufs rechte Feld.
Po dolní pravé čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Feld ist gestartet.
A ve vzduchu je i zbytek soutěžících.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauft ihr raus aufs Feld!
- Vy teď utíkejte k prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Feld gefunden?
Tys našel soustavu panelů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen das Feld, Bewegung!
Tady to balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er war im Feld.
Ne, byl dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
S vypnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
   Korpustyp: Fachtext
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Se zapnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
   Korpustyp: Fachtext
unsigned - 1, wenn das Feld vorzeichenlos ist
unsigned - 1 pokud je sloupec bez znaménka
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_field_len() liefert die Länge des angegebenen Feldes.
mysql_field_len() vrací délku uvedeného sloupce v tabulce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Auflistung von Name und Typ jedes Feldes
Příklad 2. lists each field 's name and type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein drittes Feld ist der EU-Katastrophenschutz.
Třetí oblastí je řízení nouzových situací v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werde das Feld nicht räumen.
Já se nestěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz der alte Spring-lns-Feld.
Zase to tvoje skákání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, mein Spring-lns-Feld.
Tos' uhádl, Roo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe dich auf dem Feld.
Jo, viděl jsem tě v polích.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es doch ein AT-Feld?
Jak jsme si mysleli - A.
   Korpustyp: Untertitel