Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Forderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forderung pohledávka 2.538 požadavek 2.356 expozice 678 nárok 493 výzva 390 žádost 247 dluh 147 volání 64 tvrzení 36 předvolání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Forderung pohledávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnten noch mehr Forderungen kommen. Aber sicher nicht mehr als 1 .500 RM.
Mohou se objevit i další pohledávky, neměly by ale překročit 1500 marek.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
   Korpustyp: EU
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Jsem krátký na pohledávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
Proto pohledávky, které pravděpodobně nemohou být inkasovány, jsou ve výkazu zisků a ztrát uvedeny jako výdaje.
   Korpustyp: EU
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
A kvůli Wall Street a globálnímu akciovému trhu zde máme minimálně okolo 700 bilionů dolarů nesplacených falešných pohledávek, zvaných deriváty, stále čekajících na zhroucení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundlegende Forderung základní požadavek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lautet Ihre Forderung?
O co ti teda jde?
   Korpustyp: Untertitel
 Gesamtbetrag dieser Forderung:
 Celková částka této pohledávky:
   Korpustyp: EU
Whitehalls Forderung war Raina.
Whitehall si vyžádal Rainu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung kann stattdessen als abgesicherte Forderung behandelt werden.
S expozicí se místo toho může zacházet jako se zajištěnou expozicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen.
A to splněno nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzderivate als Forderung der ÜW
Finanční deriváty na straně aktiv ZS
   Korpustyp: Allgemein
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Forderung hat ein Ziel.
Naše úsilí je dobře cílené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen Ihrer Forderung nach.
Souhlasíme s tvými podmínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Höhe der Forderung;
povahu a částku pohledávky;
   Korpustyp: EU
Auf der Basis unserer Forderung?
- Na základě naší petice?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Forderung nach Engagement.
A důslednost jeho odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Forderung erfüllt.
Udělal jsem, co jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
Uvádí kategorii finančního aktiva nebo pasiva
   Korpustyp: EU
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Forderung, Jackie.
Zde je to, co chci, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, meine Forderung kam zuerst.
Kapitáne, moje stížnost byla přednesena jako první.
   Korpustyp: Untertitel
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
výhradní právo na uspokojení pohledávky, zejména právo zajištěné zástavním právem vztahujícím se k této pohledávce nebo postoupením pohledávky jako záruky;
   Korpustyp: EU
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
výhradní právo inkasovat pohledávku, zejména právo zajištěné zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky jako způsobu zajištění;
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen / Verbindlichkeiten als Forderung der ÜW
Ostatní pohledávky / závazky na straně aktiv ZS od 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Was ist aus dieser Forderung geworden?
Jaký byl výsledek této žádosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Tomuto požadavku se dostává stále větší celosvětové podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Forderung verschiedener Nichtregierungsorganisationen
– s ohledem na výzvy různých nevládních organizací
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Forderung gegen eine Zweckgesellschaft.
b) k pohledávce vůči jednotce pro speciální účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
Další podrobnosti týkající se nároku (prosím upřesněte)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Medienpluralismus wird zu einer formellen Forderung.
Pluralita sdělovacích prostředků je od nynějška oficiálním požadavkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
To je ústředním požadavkem našeho kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß deiner Forderung, das hier ist alles.
Vše, jak jste žádali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung? Dürfen wir die vergessen?
Zapomeneme na to celě?
   Korpustyp: Untertitel
(Jad) Wo ist die verdammte Forderung?
- Jestli chce výkupné, proč se neozve?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Výkupné se proměnilo ve dvoumilionovou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehe ich meine Forderung zurück.
Pak odvolám své přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Forderung von Sam, ihrem Ehemann.
Kvůli Samovi, jejímu manželovi. Tomu, co ho zavraždili?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
Žalobce na tom nevidí nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Bitte, sondern eine Forderung.
Já se neprosím. Já ji vyžaduji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stelle ich jetzt meine Forderung:
Teď jsem na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Saunders Forderung nicht nachkommen.
Neustoupím před posledním Saundersovým požadavkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Forderung des Tages.
Tak zní heslo dne.
   Korpustyp: Untertitel
Forderung einer weltweiten Anwendung des Chemiewaffenübereinkommens (CWÜ),
podpora univerzality Úmluvy o chemických zbraních (CWC),
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU DER/DEN FORDERUNG(EN)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE POHLEDÁVKY/POHLEDÁVEK
   Korpustyp: EU
Vorrangige Forderung und andere finanzielle Verbindlichkeiten
Prioritní pohledávky a jiné finanční dluhy
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Forderung der ÜW Vom 4.
Finanční deriváty na straně aktiv ZS
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Forderung schwankt ständig.
Výše této pohledávky stále kolísá.
   Korpustyp: EU
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis seine kollektive Forderung erfüllt ist.
Dokud nebudou splněny kolektivní požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Forderung, politische Erklärung, kein Diebstahl.
Žádné požadavky, politické prohlášení, žádná loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, gibt es die Forderung.
Jak vidíte, existují specifické požadavky abyste poslal nějaké peníze do Čečenska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
Otázka transparentnosti a demokratické kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Forderung nach einer dauerhaften und ungehinderten Rohstoffversorgung
Parlament požaduje udržitelnou a nenarušenou dodávku surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
Takže nám zbývá jen sepsat požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
Projekt byl nahlášen a podpořen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf die Forderung ein.
Přijímáme všechny podmínky Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Danach übertrug Lettland die Forderung an airBaltic.
Lotyšsko následně tuto pohledávku postoupilo podniku airBaltic.
   Korpustyp: EU
Forderung an die Kommission Nummer 5
Na Komisi – (5)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
Je vhodné stanovit odchylku od tohoto požadavku.
   Korpustyp: EU
Unsere Forderung: "Schluss mit dem Fischen."
Dejte tam tabulku "žádné rybření"!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben vor, seiner Forderung nachzugeben?
A vy se chystáte jeho žádosti vyhovět?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Forderung auch nicht.
My jsme malá firmička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie müssen seiner Forderung nachgeben.
Bohužel se v tuto chvíli domnívám, že se musíte podvolit jeho požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. Forderungen nicht verhindern.
Spor týkající se určité pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné nebo jiných pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor.
Při nesplacenípohledávky jednotka, do níž bylo investováno, pohledávku automaticky prodá investorovi podle individuální dohody ve smlouvě o prodejní opci.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen wird die Forderung wie eine unbeurteilte Forderung behandelt.
Ve všech ostatních případech se s expozicí zachází jako s expozicí bez ratingu.
   Korpustyp: EU
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. anderer Forderungen nicht verhindern.
Spor týkající se určité pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné nebo jiných pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verfahren zur Durchsetzung einer Forderung trägt die Person, die die Forderung geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung der Forderung nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat es eine internationale Forderung zu seiner Veröffentlichung gegeben.
Ve skutečnosti šlo o mezinárodní výzvu, aby tato zpráva byla zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung muss gleichzeitig auch in Bezug auf Drittstaaten gelten.
Totéž se však musí zároveň vztahovat i na třetí země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
To je základním požadavkem sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch eine Forderung in Bezug auf die EU.
Obracíme se rovněž na Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt nun an der Kommission, dieser Forderung nachzukommen.
Nyní je na Komisi, aby tuto výzvu zvážila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"3. wiederholt seine Forderung nach einer sofortigen Einstellung aller Gewalttätigkeiten;"
'3. opakovaně vyzývá k okamžitému ukončení všech násilností;"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen uns dieser Forderung der Kommission widersetzen.
Podle mého názoru se musíme postavit proti tomuto požadavku Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Forderung ist unvereinbar mit der schwedischen Rechtstradition.
Takové požadavky se neslučují se švédskou právní tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzderivate als Forderung von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK
Finanční deriváty na straně aktiv MFI , OFZ + PFI , OFZ , PFI a PPF
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist eine Forderung, die wir nun seit Langem stellen.
Takovou věc požadujeme již delší dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt unsere Forderung nach Universalität und Unteilbarkeit von Menschenrechten?
Co se stalo s naším požadavkem na všeobecnost a nedělitelnost lidských práv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Forderung.
data týkající se složek ztráty pro každou expozici, u níž došlo k selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt er der Forderung nach einer sofortigen Freilassung zu?
Souhlasí s tím, že by měl být okamžitě propuštěn?
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückbürgschaft deckt sämtliche Kreditrisiken der Forderung ab;
protizáruka pokrývá všechny prvky úvěrového rizika spojeného s danou pohledávkou;
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen unsere Forderung nach einer vollen Implementierung des IMS.
Proto voláme po plném zavedení systému IMS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umstände, mit denen die Forderung begründet wird (Code 2)
Okolnosti, kterých se žalobce dovolává (Kód 2)
   Korpustyp: EU DCEP
- Forderung, dass Libyen ein Moratorium bei der Todesstrafe beschließt.
- trvat na tom, aby Libye přijala moratorium na trest smrti ;
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Forderung fand allerdings keine Aufnahme in den Kompromiss.
Struktura Rady guvernérů a postup jmenování do Výkonné rady
   Korpustyp: EU DCEP
11. erneuert seine Forderung, ein Europäisches Netz für Tierschutz einzurichten
11. opakuje svou výzvu, aby byla zřízena koordinovaná evropská síť pro dobré životní podmínky zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung, dass Europol eine gemeinschaftliche Rechtsgrundlage zugewiesen wird;
znovu žádá, aby byl Europolu udělen právní základ Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Forderung müssen wir uns messen lassen.
Posuďme sami sebe z hlediska tohoto požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Levy, ist diese Forderung im Sinne der getroffenen Vereinbarung?
Pane Levy, souhlasíte s tímto doznáním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
Máme něco pod 44 hodin, dokud nevyprší lhůta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Donesete mu můj vzkaz? A sjednáte schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Teil ist aber eine große Forderung.
To poslední je velká věc, Chalky.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Situace by se mohla zhoršit, když to neumožníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt eine Forderung, über die wir bereits gesprochen haben.
Váš návrh nebere v úvahu to, o čem hovoříme celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch gehört, sie könnten dieser Forderung zuvorkommen.
A možná se vám tomu podaří předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,
   Korpustyp: Untertitel