Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Form&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Form forma 11.149 formě 5.232 podoba 3.999 formou 1.245 tvar 1.121 formu 586 tvaru 436 druh 150 prostřednictví 90 prostředek 51 znění 38 základ 35 rámec 27 hledisko 23 kondice 20 podpora 13 vzhled 8 Geometrický útvar
[Weiteres]
form podobu
podobě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Form forma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Form vertikální forma 1
geometrische Form geometrický tvar 4
in Form ve formě 4.158 ve tvaru 208 tvaru 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Form
Kata
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind in Form!
To je jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Form?
- Cítíš se prima?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut in Form?
- Nabíráš na síle?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form der Aussprache?
- O jaký tadžwíd se tu jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form von Zusammenarbeit?
Jaké jsou ty plány?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch keine Form.
No - tunu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form ist übereinstimmend.
Popáleniny vypadají podobně ale ty obrázky nejsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Form.
Má před sebou slibnou sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Form!
Hou, já to tu šéfuju!
   Korpustyp: Untertitel
Form und Abmessungen: Sichtprüfung
Tvary a rozměry: vizuální kontrola
   Korpustyp: EU
jede Form von Vermehrungsmaterial,
rozmnožovací materiál jakéhokoliv druhu,
   Korpustyp: EU
Ihre Form der Medienkritik.
Do televize si každý rád rýpne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ungewöhnliche Form.
- Od čeho to je?
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Form?
- V jakě měně?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine kürzere Form.
Pokud možno něco kratšího.
   Korpustyp: Untertitel
Reis in jeder Form,
rýži ve všech formách,
   Korpustyp: EU
in anderer geeigneter Form.
jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
vereinbarte Form der Mitteilung;
prostředky, které je třeba přijmout pro oznamování;
   Korpustyp: EU
So eine perfekte Form.
Tak teplé. Tak perfektně tvarované.
   Korpustyp: Untertitel
Und die neue Form?
A to nové lano?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder in die Form.
Dej to zpátky do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in Form.
Koukej je tam srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
wir Form vier Gruppen.
Voda se zde bude shromažďovat.
   Korpustyp: Untertitel
- In Form dieser Asche.
- byť jen jako popel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Form.
- Jsem na to příliš mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Form.
Já mám ale figuru!
   Korpustyp: Untertitel
Siemussabgeholthaben die Form steht.
K té plísni přišla tady.
   Korpustyp: Untertitel
Für was in Form?
- Do formy na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Form.
Chová se dost příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
in lesbarer und sichtbarer Form
, viditelným a čitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
- Die äußere Form kommt später.
A se stylem si nedělejte starosti, ten přijde časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in guter Form.
Ty jsi v dobré kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine wahre Form.
Tohle bylo jeho skutečné tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Form kommen.
Musím se dostat do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die höfliche Form?
Které je to slušné?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen in Form bleiben.
Musíme si udržet cvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind klasse in Form!
Na náš referát jsme nejskvělejc připravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht in Form.
Spíš ty jsi z formy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht in Form.
- Není mu moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe gerne in Form.
Udržuju se v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht ausser Form.
- Moje figura je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal nimmt Form an.
Dohoda se hýbe dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeite mit ihr, forme sie!
Ne! - Ty jí vypracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja in Form.
- Dneska ti to jde, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
- Vůbec se nedržím své hry.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, du hast keine Form.
- Lucasi, ty žádnou nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es beginnt, eine Form anzunehmen.
- Začíná se to tvarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gut in Form.
Šlo ti to náramně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Form.
Nejsem v dobry kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut in Form.
Jste v dobré kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie in Form.
- Tak na nich zapracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Form verändert sich.
Zapínám vlečný paprsek. Stabilizovalo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Plan nimmt Form an.
Náš plán nabývá forem.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch heiß aus der Form.
Je přímo z výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie in Form.
Takže chceme, abyste se cítil co nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukce, rozměry, tvary a materiály;
   Korpustyp: EU
Gefahren biologischen Ursprungs in Form
hrozby biologického původu, které tvoří:
   Korpustyp: EU
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti
   Korpustyp: EU
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem
   Korpustyp: EU
Strukturanpassungshilfe in Form von Investitionsbeihilfen
Pomoc při strukturálních úpravách poskytovaná prostřednictvím investičních pomocí
   Korpustyp: EU
Prozessinputs in Form von Humanenergie
vstupy lidské energie do procesů
   Korpustyp: EU
in Form von Standardtendern und
prováděné prostřednictvím standardních nabídkových řízení a
   Korpustyp: EU
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Ano (není-li předželatinizovaný)
   Korpustyp: EU
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
dohoda o finančním zajištění s převedením vlastnického práva
   Korpustyp: EU IATE
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
   Korpustyp: EU IATE
- Zuwendungen in Form von Spenden?
- z charitativních darů?
   Korpustyp: Untertitel
In der Form eines Kranzes?
vážeme papriky na zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage immer diese Form.
Pořád mám tutéž velikost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht in Form.
- Ne, dnes ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich gute Form!
Dobrá věta! Přesně!
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Form, Peter.
To je fér, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
in Form von Zuschüssen gewährt.
Granty lze v určitých případech podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, war wirklich in Form.
Byl sem dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jede Form annehmen.
Mohou vypadat jako cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
In codierter Form, sofern vorhanden.
Kódem vyjádřená verze, pokud je k dispozici.
   Korpustyp: EU
können Fingerabdrücke in interoperabler Form
které musí mít vysokou úroveň zabezpečení
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
   Korpustyp: EU
Aber sie ruinieren die Form.
Ale zkazíte si profil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine spezielle Form.
Je to běžný model.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es an der Form?
Je to jenom tvarem?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Männer in Form?
Jak se daří mužům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht in Form.
Dneska jsem mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring mich in Form.
Co budu dělat? Máknu na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bleibe in Form.
- Ale aspoň si to vyzkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aus der Form.
Vyšel jsi z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie waren in Form.
Jo, zakládaly si na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Pilz-Form?
Vidíte, jak je to jako houba?
   Korpustyp: Untertitel
Pancamo ist gut in Form.
Pancamo je korba, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Epilepsie betrifft Kleinkinder .
Tento typ epilepsie postihuje malé děti .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine moderne Form der Sklaverei.
Jedná se svého druhu o moderní otrokářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles findet in transparenter Form statt.
Všechno, co se děje, bude transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an.Name
Čas zobrazený v digitálním formátuName
   Korpustyp: Fachtext
Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe
Malujte štětci různých tvarů a velikostí
   Korpustyp: Fachtext
Der erste ist die Frage der Form.
Tou první je otázka formy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Dokazuje to množství studií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
(j) potravinovou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
Je nutné je poskytovat v přístupných formátech.
   Korpustyp: EU DCEP
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
"Konformitätskennzeichen": Bestätigung in Form eines Kennzeichens
m) "značkou shody" se rozumí tvrzení
   Korpustyp: EU DCEP