Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frühjahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frühjahr jaro 136 jař 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frühjahr jaro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
   Korpustyp: Webseite
Seit Frühjahr 2007 bin ich mit dem Fall beschäftigt.
Tímto případem jsem se zabýval od jara roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aus dem Frühjahr der Sommer wird und der Herbst.
Proč se jaro mění v léto a to v podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung sollte rechtzeitig stattfinden, um der Haushaltsbehörde im Frühjahr eine Entscheidung über den entsprechenden Berichtigungshaushaltsplan zu ermöglichen.
Toto hodnocení by mělo být provedeno včas, aby rozpočtový orgán mohl koncem jara rozhodnout o příslušném opravném rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kam im August und bleibe bis zum Frühjahr.
Přišla jsem v srpnu a zůstanu tu do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Daher warten wir gespannt und interessiert auf die Annahme des Pakets im Frühjahr 2011.
Dychtivě a se zájmem proto očekáváme balík, který je plánován na jaro 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Finch, das war im vorigen Frühjahr, vor über einem Jahr.
Pane Finch, to bylo už minulé jaro, už víc než před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen wir möglicherweise eine Zeit bis ins Frühjahr nächsten Jahres hinein.
Možná budeme potřebovat období, které bude trvat až do jara příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab Dich bis zu Frühjahr nicht zurück erwartet, Russell.
Nečekal jsem, že vás uvidím ještě do jara, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Übertragungszeitraum nicht bekannt, so beginnt die Probenahme im Winter oder zu Beginn des Frühjahrs;
Není-li období přenosu známo, začne odběr vzorků v zimě nebo na začátku jara;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frühjahr

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frühjahrs-Giftlorchel
Ucháč obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht im nächsten Frühjahr?
Přemýšlíme o příštím jaru, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Postraub im Frühjahr 1972.
Přepadení pošty, na jaře 1972.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letztes Frühjahr Busaufsicht.
- Měli jsme spolu službu v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im letzten Frühjahr.
Bylo to loni na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
Dočasné pastviny se budou orat na jaře.
   Korpustyp: EU
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
dočasné travinné porosty se zaorají na jaře;
   Korpustyp: EU
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
dočasné travní porosty se budou orat na jaře;
   Korpustyp: EU
- Letztes Frühjahr in Los Angeles.
Seznámili jsme se loni na jaře v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr bastelten wir Fleischmützen.
Na jaře, jsme dělali masové přilby.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
Dočasné travinné porosty se budou orat na jaře.
   Korpustyp: EU
Das ist doch im Frühjahr.
Ta je až na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision vom Frühjahr war genau richtig.
Tato vize, kterou nastínili loni na jaře, byla velice vhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird in diesem Frühjahr geschehen.
Ta bude k dispozici letos na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlung wird im Frühjahr sein.
Počítám, že soud zasedne na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie irgendwann letztes Frühjahr bekommen.
Dostala ho minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Partys. Keine Ferien im Frühjahr.
- Žádnej fotbal, žádný pařby, konec prázdnin.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester starb im letzten Frühjahr.
Má sestra zemřela loni na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister feuert ihn im Frühjahr.
Starosta se ho na jaře zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss vom letzten Frühjahr sein.
-Tahle musí být z loňského jara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren seit Frühjahr 1939 Medizin?
-Vy studujete od jara 1939 medicínu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war vergangenes Frühjahr im "Architectural Digest".
Loni na jaře byl v časopise Architecural Digest.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel hat das Frühjahr versaut.
Na jaře měl kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen nächstes Frühjahr mit dem Bau.
Začnou stavět na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Frühjahr 1983 passiert?
Co se dělo na jaře 1983?
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt es im Frühjahr oft.
Na jaře tu vždycky máme hodně těch lavin.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch erst im Frühjahr.
Bylo to loni na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Den Baseball werfen wir im Frühjahr.
Baseball hrajeme na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Frühjahr passierte es dann:
Pak se letos na jaře něco stalo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten im Frühjahr immer Feldhockey Meisterschaften.
Na jaře sme vždycky měli turnaj v pozemním hokeji.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Frühjahr habe ich meinen Abschluss.
Na jaře jsem promovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, letztes Frühjahr, waren sie verschwunden.
Ale loni na jaře, zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch bis zum Frühjahr bleiben.
Jen jim dovol zůstat do jara.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr muss ich in London sein.
Na jaře musím být v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gärten sind im Frühjahr so schön.
Zahrady jsou na jaře tak krásné.
   Korpustyp: Untertitel
lm nächsten Frühjahr sehe ich dich wieder.
Budu na tebe čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, diese Mitteilung im kommenden Frühjahr vorlegen zu können.
Doufáme, že oznámení předložíme na jaře budoucího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themen wurde vom Parlament im Frühjahr dieses Jahres erörtert.
Parlament projednával tyto otázky na jaře letošního roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Frühjahr 2007 bin ich mit dem Fall beschäftigt.
Tímto případem jsem se zabýval od jara roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie lange haben wir noch bis zum Frühjahr?
- Jak dlouho máme ještě. do jara?
   Korpustyp: Literatur
Die arabische Friedensinitiative wurde im letzten Frühjahr einhellig befürwortet.
Arabská mírová iniciativa byla na jaře jednomyslně potvrzena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spanische Ratspräsidentschaft wird hierüber im kommenden Frühjahr entscheiden.
Rozhodnutí padne během španělského předsednictví na jaře příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet jedoch: „Mais wird nur im Frühjahr ausgesät.
Komise ale tvrdí, že: „Kukuřice se seje pouze na jaře.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission vom Frühjahr 2004,
s ohledem na hospodářskou prognózu Komise z jara 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam im August und bleibe bis zum Frühjahr.
Přišla jsem v srpnu a zůstanu tu do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Nora wird sich im Frühjahr zu mir gesellen.
Nora za mnou přijede na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen wir uns zurück und kehren im Frühjahr wieder.
Tak se můžeme v klidu stáhnout a vrátit se na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr marschieren wir nach Arabien, aber nicht ohne dich.
Na jaře vyrazíme do Arábie. Nepůjdu bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Raul und ich sollten in diesem Frühjahr heiraten.
Raul a já jsme se měli brát na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens werden sie erst wieder im Frühjahr aufgestellt.
V zimě se většinou spojení neobnoví až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr 196…kontaktierte mich jemand aus der Kameraden-Organisation.
Na jaře roku 1963 mě kontaktoval jeden známý z organizace soukmenovců.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde nicht vor Frühjahr zurück sein.
Nemusíš mít obavy, dříve, než na jaře, se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Und so sah es in jenem Frühjahr aus.
A takhle to vypadalo toho jara.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Frühjahr erinnere ich mich absolut an nichts.
Před tím jarem si nevzpomínám na nic, vůbec na nic.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr treibe ich immer wieder Regenwolken vor mir her.
Na jaře před sebou vždycky ženu dešťové mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Da wirst du schon bis zum Frühjahr warten müssen, Ronjakind.
- Nikdo se nedostane do lesa, až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, im Frühjahr werden sie dir Spezialeinheiten schicken.
Objevili se zprávy, že na vás pošlou nějaké speciální oddíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr umgepflügt;
dočasné travní porosty na písčitých půdách se budou orat na jaře;
   Korpustyp: EU
Gras auf Sand- und Lössböden wird nur im Frühjahr untergepflügt;
orba trávy se na písčitých a sprašových půdách provádí pouze na jaře;
   Korpustyp: EU
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden . Grundsteinlegung
Hrubé práce by měly být dokončeny nejpozději na jaře 2012 .
   Korpustyp: Allgemein
Erinnerst Du Dich, was Du im letzten Frühjahr erfahren hast?
Loni na jaře ses poučila, že něco nemůžeš nikdy mít, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Ernte bis zum Frühjahr haben.
Do jara už žádna úroda nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Dich bis zu Frühjahr nicht zurück erwartet, Russell.
Nečekal jsem, že vás uvidím ještě do jara, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden sie im Frühjahr mit noch mehr Männern zurückkehren.
Vrátí se na jaře, pravděpodobně ve větším počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens im Frühjahr, aber nie um die Zeit.
Na jaře možná, ale ne v tomto období.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Frühjahr, wenn sie das Flugzeug finden.
- Jen do jara, než ho najdou.
   Korpustyp: Untertitel
zu Fang und Jagd von Zugvögeln im Frühjahr auf Malta
o jarním lovu a odchytu stěhovavých ptáků na Maltě
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Ernte gibt es erst wieder im Frühjahr.
Až do jara nebude žádná úroda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen mal die Muster fürs Frühjahr.
Až si budu vybírat další garderobu, dostanete vzorky od mé švadleny.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dort ein kleines, nettes Erdbeer-Fest im Frühjahr.
Mají v létě milý jahodový festiválek.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate Sir John im Frühjahr. wie er es verlangt.'"
‚Vdej se na jaře za sira Johna, jak o to požádal.'"
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin auch erst im Frühjahr eingezogen.
Ale přistěhovala jsem se teprve na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Gras auf Sand- und Lössböden wird im Frühjahr untergepflügt.
orba trávy se na písčitých a sprašových půdách provádí na jaře;
   Korpustyp: EU
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
travinné porosty na všech typech půdy s výjimkou jílovitých půd se zaorají na jaře;
   Korpustyp: EU
Beteiligung des HFSF an der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013
Účast fondu HFSF na rekapitalizaci na jaře 2013
   Korpustyp: EU
Asmaa Mahfouz Video aus dem Frühjahr 2011 lieferte den Anstoß.
Na jaře roku 2011 se tím hlasem stalo video Asmy Mahfúzové.
   Korpustyp: EU DCEP
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
dočasné travní porosty na písčitých půdách se budou orat na jaře;
   Korpustyp: EU
Aber die besten Neuigkeiten kamen im folgenden Frühjahr.
Ale to nejlepšíjsme se dozvěděli následujícíhojara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun weiterhin bis zum Frühjahr krank geschrieben.
Mám prodlouženou nemocenskou až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr: Persien. Du wirst zu meiner Rechten reiten.
Na jaře vyrazíme na Persii, budeš velet pravému křídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, dass sie geplant hatten, im Frühjahr Tokio zu besuchen.
Řekl mi, že se chystali jet na jaře do Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie hier oder im Frühjahr auf Türmen.
Obvykle je nacházím tady nebo na vysokých střechách, ale to spíš na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich im Frühjahr an der Universität einschreiben.
Myslela jsem, že bych to na jaře mohla zkusit na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir uns im Frühjahr, für die Badekollektion.
Uvidíme se na jaře. Budu potřebovat plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden bis zum Frühjahr dort bleiben.
A budou je mít až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr muss der Alligator bei der Nahrungssuche clever vorgehen.
Na jaře musí hladový aligátor hledat jídlo lepším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenbericht über diese Kontrolle ist spätestens im Frühjahr 2006 bei der Kommission einzureichen, der Abschlussbericht spätestens im Frühjahr 2007.
Předběžná zpráva o této kontrole musí být Komisi předložena nejpozději na jaře 2006 a závěrečná zpráva nejpozději na jaře 2007.
   Korpustyp: EU
Spätestens im Frühjahr 2006 legen die Niederlande einen Zwischenbericht über die Kontrolle der Vergütung für Schließungskosten und spätestens im Frühjahr 2007 einen Abschlussbericht vor.
Nizozemsko předloží zprávu o provedení opatření v roce 2004, jakož i výroční zprávy o provedení záruky za náklady na demoliční práce a úklid a o provedení opatření pro skládku C2 během zbývající doby jejich platnosti.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat diese Entscheidung in diesem Frühjahr fällen kann.
Věřím, že na jaře jej Rada učiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen kommen spät, obwohl die Milcherzeuger schon seit dem letzten Frühjahr auf ihre Probleme hinweisen.
Tato opatření přicházela pomalu, přestože producenti mléka hovoří o svých problémech již od jara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht zulassen, dass unsere Vorsätze mit der Schneeschmelze im Frühjahr dahinschwinden.
Nesmíme dovolit, aby se naše předsevzetí na jaře vytratilo zároveň s tajícím sněhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Frühjahr hat Ägypten neue Rechtsvorschriften verabschiedet, die Menschenschmuggel unter Strafe stellen und die Opfer schützen.
Egypt letos na jaře přijal nové právní předpisy, které kriminalizují obchodování s lidmi a chrání jeho oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Frage stellen, warum es im Frühjahr 2010 nicht so gemacht worden ist?
Musíme se sami sebe ptát, proč jsme to neudělali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse in Bezug auf die Leistung der Mitgliedstaaten sollten im Frühjahr deutlich besser ausfallen.
Co se týče členských států, jejich výsledky by se měly letos na jaře znatelně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie wird irgendwann zwischen Herbst 2010 und Frühjahr 2011 erscheinen.
Tato rámcová směrnice bude vydána v období mezi podzimem 2010 a jarem 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen brauchen wir möglicherweise eine Zeit bis ins Frühjahr nächsten Jahres hinein.
Možná budeme potřebovat období, které bude trvat až do jara příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 2009 verkündete Obama in Prag ein ehrgeiziges Ziel: eine Welt ohne Kernwaffen.
Obama v projevu proneseném v Praze na jaře roku 2009 představil odvážné přání: svět bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Frühjahr verkündete der Economist, „Frauenpower“ sei die treibende Kraft der Weltwirtschaft.
Loni v létě týdeník Economist slavnostně označil „ženskou sílu“ za hnací motor světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar