Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sacharow-Preis 2011 wird Mittwoch an Aktivisten des Arabischen Frühlings vergeben
Sacharovova cena 2011 bude ve středu předána aktivistům Arabského jara
Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
WARSCHAU – Was war der Prager Frühling? Oder, allgemeiner betrachtet, die Ereignisse von 1969.
VARŠAVA – Čím bylo Pražské jaro či události roku 1968 obecněji?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Frühling nach dem Winter, stimmt's, Black?
A po zimě přichází jaro, že jo, Černý?
Unzufriedenheit mit der wirtschaftlichen Lage war einer der Auslöser des Arabischen Frühlings.
Nespokojenost s ekonomickou situací byla faktorem, který spustil arabské jaro.
Das ist aber früh, dass sich der Frühling regt.
Řekl jsem si, že je příliž brzy na jaro.
Meiner Ansicht nach ist das endgültige Ergebnis des arabischen Frühlings aber bisher nicht in Stein gemeißelt.
Domnívám se však, že konečný výsledek tohoto arabského jara zatím není pevně vytesán do kamene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jetzt können wir auf den Frühling oder die Rettungsmannschaft warten.
Teď už jen můžeme čekat na jaro, až přijede záchrana.
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, im nächsten Frühling mein Studium abzuschließen.
Doufám, že v příštím jaře ukončím své studie.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich habe letzten Sommer angefangen und war im Frühling fertig.
Začal jsem loni v létě a na jaře bylo hotovo.
Das ukrainische Volk hat versucht seine Regierung bei den Parlamentswahlen im vergangenen Frühling auszuwechseln.
Ukrajinští občané se pokusili vládu vyměnit v parlamentních volbách loni na jaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte diesen Frühling nicht spielen, aber ich hatte keine Wahl.
Letos na jaře jsem neměl hrát, ale neměl jsem na výběr.
Herrscht eine solche Stimmung vor, verlieren die Linken bei Wahlen, wie man in Frankreich im letzten Frühling sehen konnte.
Jak ukázaly události francouzských voleb loni na jaře, když tato dynamika převládne, levice volby prohraje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chiaki-kun ist ja diesen Frühling an unsere Schule gekommen.
Chiaki-kun přišel na naší školu teprve na jaře, že jo?
Und im Frühling 2009 wurde im Iran während des Wahlkampfs zur Präsidentenwahl eine enorme Sehnsucht nach Freiheit sichtbar.
A prezidentské volby v Íránu na jaře 2009 zřetelně odhalily neskonalou touhu po svobodě v této zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ihr wisst, bekamen Hayley und ich letzten Frühling eine Tochter.
Jak víte, loni na jaře jsme já a Hayley měli dceru.
Nach den Informationen, die der Europäischen Kommission zur Verfügung stehen, wird das Endergebnis im Frühling 2009 erwartet.
Podle informací dostupných Evropské komisi se výsledek očekává na jaře 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, sie müsse im Frühling wieder zurück.
Řekl jsem jí, že se musí na jaře vrátit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat der arabische Frühling wirklich eine dauerhafte Demokratisierung ausgelöst?
Jsme podle Vás svědky trvalé změně k demokracii, nebo z arabského jara zbude jen epizoda?
Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
Jimmy Carter im EU-Parlament Nach dem Arabischen Frühling stehen in einigen Nordafrikanischen Ländern erstmals seit Jahren demokratische Wahlen an.
Jimmy Carter ocenil podporu Evropské unie demokratickému průběhu voleb ve třetích zemích V důsledku událostí arabského jara se v oblasti Středomoří očekávají hned několikery volby.
Die Zeit zwischen Frühling und Frühsommer wurde eine glückliche für Grace.
Období jara a počátku léta se ukázalo být pro Grace šťastnou dobou.
Stalin verfolgte diese Kollektivierung trotz des massiven Widerstandes gegen den ersten Versuch einer Kollektivierung durch die sowjetischen Behörden im Frühling davor.
Stalin prosadil kolektivizaci navzdory mohutnému odporu, který se zvedl poté, co se sovětské úřady předešlého jara pokusily zavést tuto politiku poprvé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Murmeltier das, wie die Sage will, einen frühen Frühling voraussagen kann.
Sviště, který prý umí předpovědět začátek jara.
Park Avenue in New York an einem schönen Morgen, spät im Frühling.
Park Avenue v New Yorku za pěkného rána na vrcholu jara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bekam einen Führerschein, ein Bankkonto, und dann, im darauffolgenden Frühling, gründete er das Van Horn Unternehmen.
Dostal řidičák, bankovní konto, a pak toho jara založil van Hornovu společnost.
Hätten wir statt vom „Arabischen Frühling“ von den „Arabischen Revolutionen“ gesprochen, wären auch unsere Erwartungen möglicherweise realistischer.
Kdybychom místo „arabského jara“ mluvili o „arabských revolucích“, možná by byla očekávání realističtější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Frühling ohne Winter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frühlings~
|
jarní
|
Frühlings-Segge
|
Ostřice jarní
|
Frühlings-Platterbse
|
Hrachor jarní
|
Prager Frühling
|
Pražské jaro 6
Pražské jaro 1968
|
Frühlings-Knotenblume
|
Bledule jarní
|
Frühlings-Adonisröschen
|
Hlaváček jarní 1
|
dieses Jahr im Frühling
|
letos na jaře
|
im Frühling und
|
na jaře a 21
|
Prag im Frühling
|
Praha na jaře
|
Operation Frühling der Jugend
|
Operace Jaro mládí
|
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen
|
Období Jara a Podzimu
|
Prager Frühling
Pražské jaro
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WARSCHAU – Was war der Prager Frühling? Oder, allgemeiner betrachtet, die Ereignisse von 1969.
VARŠAVA – Čím bylo Pražské jaro či události roku 1968 obecněji?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde tun heutzutage manche den Prager Frühling als Machtkampf zwischen Kommunisten ab.
Někteří lidé dnes proto Pražské jaro zavrhují jako mocenský zápas mezi komunisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jene von uns, die in Polen inhaftiert waren, war der Prager Frühling ein Vorbote der Hoffnung.
Pro nás vězněné v Polsku bylo Pražské jaro zvěstovatelem naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem die sowjetischen Panzer, dem Prager Frühling ein Ende gesetzt hatten, drohte ein russischer Polizist einem jungen Tschechen, dass er ihm „die Zappa-Musik aus dem Leib prügeln“ würde.
Jakmile sovětské tanky ukončily Pražské jaro, pohrozil jeden ruský policista jistému mladému Čechovi, že z něj „toho Zappu vymlátí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei europäische Ereignisse im Herzen Europas, Akte des Widerstandes gegen die Sowjetunion und gegen kommunistische Diktaturen nach dem Vorbild der Sowjetunion - die ungarische Revolution von 1956, der Prager Frühling von 1968 und die polnische Solidarność-Bewegung - sind dennoch Teil unserer gemeinsamen europäischen Geschichte geworden.
Tři události ve střední Evropě, opoziční akce proti Sovětskému svazu a komunistické sovětské diktatuře -maďarská revoluce v roce 1956, Pražské jaro roku 1968, a polské hnutí Solidarita (Solidarność) - se přesto staly součástí naší společné evropské historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte unserer beiden Länder, die Rumäniens und die der Tschechischen Republik, haben zwei wesentliche Dinge gemein: 1968 und dann den Prager Frühling, die für uns Rumänen unter der grausamsten kommunistischen Diktatur einen Hoffnungsschimmer darstellten, der uns auf dem Weg in die Freiheit leitete.
Dějiny našich dvou zemí, Rumunska a České republiky mají dva společné výrazné prvky: rok 1968 a pak Pražské jaro, které představovalo pro nás Rumuny, kteří jsme byli podrobeni nejkrutější komunistické diktatuře, paprsek světla, jenž nás vedl na cestě ke svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühlings-Adonisröschen
Hlaváček jarní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Frühling und
na jaře a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und im Frühling 2009 wurde im Iran während des Wahlkampfs zur Präsidentenwahl eine enorme Sehnsucht nach Freiheit sichtbar.
A prezidentské volby v Íránu na jaře 2009 zřetelně odhalily neskonalou touhu po svobodě v této zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe letzten Sommer angefangen und war im Frühling fertig.
Začal jsem loni v létě a na jaře bylo hotovo.
Gemäß den jüngsten mir vorliegenden Informationen wurde die Verabschiedung dieses Abänderungsentwurfs zum Verwaltungsrecht vom litauischen Parlament verschoben, und soll nun im Frühling dieses Jahres stattfinden.
Podle nejnovějších informací, které mám k dispozici, bylo přijetí tohoto návrhu změny správního řádu litevským parlament odloženo a očekává se, že proběhne letos na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im Frühling 1962 kam sie zurück.
A na jaře roku 1962 se vrátila.
In Bezug auf die ökonomische Regierungsführung und eine bessere ökonomische Koordinierung beabsichtigen wir, die Vorschriften des Vertrags von Lissabon vollständig anzuwenden, und wir werden im Frühling einen ersten Vorschlag in diesem Bereich vorlegen.
V otázce hospodářské správy a lepší hospodářské koordinace hodláme plně využít ustanovení Lisabonské smlouvy, a první návrhy v této oblasti předložíme na jaře tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, im Frühling 2013 lief es bei Marshall und Lily wie am Schnürchen.
Děti, na jaře roku 2013 měli Lily a Marshall život nalajnovaný.
Seit Juni 1989 sind Übertragungen von Voice of America unterbunden und im Frühling 2001 wurden auch aus Indien und Zentralasien ausgestrahlte Sendungen in tibetischer, uighurischer und kasachischer Sprache verboten.
Od června roku 1989 ruší vysílání Hlasu Ameriky a na jaře loňského roku začala rušit také vysílání v tibetštině, ujgurštině a kazaštině z Indie a střední Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinzessin, ich bin beim Besenrodeo auf dem Blocksberg, und komme erst im Frühling zurück.
Princezno, jedu na Wickermanův festival do Stornoway a vrátím se až na jaře.
Herr Präsident, für meine Begriffe hat diese Aussprache erheblich dazu beigetragen, die Vorbereitung der zukünftigen Richtlinie zu klären, und ich kann natürlich dem Minister bestätigen, dass die Kommission beabsichtigt, diese im Frühling vorzustellen.
Pane předsedající, domnívám se, že tato rozprava vnesla hodně světla do přípravy budoucí směrnice a mohu samozřejmě potvrdit, pane ministře, že Komise ji hodlá předložit letos na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Kur, die man im Herbst und im Frühling macht.
Existuje taková léčba, která se dělá na podzim a na jaře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frühling
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühlings-Knollenblätterpilz
Bekam es letzten Frühling.
Dostal jsem jí minulé léto.
- Co bych tedy měl podle vás dělat?
Der Frühling hatte Verspätung.
Frühling macht Herzen beklommen Frühling, du bist uns willkommen
Zpívejme písničku jarní, zazpívej a pěkně nahlas.
Dann kam wieder der Frühling.
A opět přilo krásné období.
Frühling, du bist uns willkommen
Lasst uns den Frühling besingen
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
Und schließlich kam der Frühling.
Jezevci samozřejmě zatknuti nebyli takže incident byl odložen ad acta.
Und bezaubernder als der Frühling.
Spanilá jako rozkvetlá Pátá avenue.
Denn der Frühling ist Liebe
Protože radost, to je láska
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
Opakuji naši hlavní zprávu:
Wir sind da, wenn der Frühling beginnt
To se ví Jen my víly to víme
Wir sind da, Frühling, Sommer und Herbst
To se ví, tak to jde každý rok
Mariano, unser Praktikant für Frühling und Sommer.
Mariano, nový praktikant na letní období.
Ich vertraue auf den Frühling Jedes Jahr
I have confidence That spring will come again
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
- To jsme si ujasnili už loni.
Letzten Frühling dachte ich, genug ist genug.
A loni v létě sem si řekl, už dost.
Nach dem Frühling kommt der Sommer.
Wahre Liebe, erfrischend wie der Frühling.
Opravdová láska osvěží jak studánka.
Wir bereiten das Frühlings-Special vor.
Jak jsem řekl, jde o náš jarní speciál.
Ich schrieb ein Lied über den Frühling.
Napsal jsem píseň o jaru.
Vergisst eine Tulpe im Frühling zu blühen?
Pamatuje si tulipán, že má v létě vykvést?
EU-Parlament würdigt Demokratie und Arabischen Frühling
Evropský parlament vzdal hold demokracii a Arabskému jaru
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Říkám tomu "Vzpruha na špejli."
In London ist im April Frühling.
V Londýně je duben, jarní měsíc.
Es fühlt sich wie Frühling an!
"Der Frühling beginnt in den Pyrenäen."
"Smut Starts in the Pyrenees."
Ich bin noch vor dem Frühling zurück.
Budu zpátky, než začne tát sníh.
Verpassen Sie New York im Frühling nicht.
Abyste nepropásla jarní New York.
Es ist Frühling. Ich will zum Fluss!
Do pytle, já tak strašně chci jít k řece!
Sitzungseröffnung: Naturkatastrophen, Arabischer Frühling, Eurozone-Debatte und Menschenrechte
Zahájení štrasburského zasedání: Buzek o přírodních katastrofách, Arabském jaru, rozpravě o Euroskupině a lidských právech
Nach allem, was ich dich letzten Frühling habe durchmachen lassen.
Po tom všem, co jsem ti loni způsobila.
Desto wärmer der Frühling, desto mehr singt das Herz
* Čím je hlubší smutek tím víc naše srdce zpívají
Das Internet als neues Paradigma, Twitter, Arabischer Frühling, all das.
Kene, internet, nový paradigma, Twitter, arabské kanály, to všechno.
Ich muss noch 'ne Menge Ausrüstung besorgen vor dem Frühling.
Budu si muset připravit hodně zásob a ty bude potřeba nasbírat před jarem.
lm Frühling erwacht die Natur zu neuem Leben.
Všechno v přírodě má svůj smysl.
Was hältst du νοn einer Ηοchzeit im Frühling?
Co takhle vzít se toto léto?
"Der Frühling und sein grünes Laub beleidigten mich so sehr, -"
"Jarní čas a jeho zeleň tolik umrtvili mé srdce.
Was ist romantischer als eine Hochzeit auf DS9 im Frühling?
Není nic romantičtějšího než jarní svatba na DS9.
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Typický obřad plodnosti k zajištění jarní plodné půdy.
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
Es kann nicht ""frühling für hitler"" gemeint sein.
Nemusí mluvit zrovna o "Jaru pro Hitlera"
Frühling Urlaub, du machst schöne Dinge mit Ihren Großeltern.
Na jarních prázdninách děláš hezký věci s prarodičema.
In diesem Frühling debütiert Erika mit diesem Lied.
Tuto sezónu Erika debutuje s novou písní.
Das Haus soll im Frühling auf den Markt.
Na prodej jde zjara a tím to hasne.
Das ist das Picknick im Frühling, in Chivilcoy.
Den v přírodě, v Chivilcoy.
Einige Beobachter sprechen sogar von einem „türkischen Frühling“.
Někteří pozorovatelé dokonce hovoří o „Tureckém jaru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am ersten Tag des Frühlings werdet ihr meine Frau.
Prvního jarního dne se staneš mou ženou.
Grün ist die Farbe des Frühlings! Wer ist der Nächste?
Zelená je barva léta, kdo se přidá?
Arabischer Frühling: Entwicklungen in Syrien, Nordafrika und Jemen
Poslanci budou diskutovat nejnovější vývoj v Sýrii, Jemenu a severní Africe
Weil der Baum im Frühling lauter rosa Blüten trägt.
Protože na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvítky.
Ich sollte im Frühling wiederkommen, wenn alles spriesst.
Měl bych se vrátit, když je všechno v rozpuku.
Die ist wie der Frühling und die erste Liebe.
Zhang Weiguo ist Chefredakteur der Monatszeitschrift China-Frühling.
Čang Wej-kuo je šéfredaktorem měsíčníku China Spring.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hungern nach einem Eden, wo der Frühling kommt.
Touží po Ráji, odkud vše pochází.
Dann, eines Tages im Frühling, kam ein alter Freund zurück.
Pak, se jednoho jarního dne, vrátil starý přítel.
Gibt es ein Frühling an der nahe gelegene Berg?
Asi jste se už přizpůsobili?
Er verblüht im Winter und erblüht wieder im Frühling.
Wir finden unseren Weg zu den wärmeren Tagen des Frühlings
Nezbývá než stále hledat cestu k jaru
und schon bald jährte sich ihr achtzehnter Frühling.
Brzy jí mělo být osmnáct let.
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
Jako když časné jarní jitro, rozehřeje chlad zimy.
Jetzt wartet alles geduldig auf die Rückkehr des Frühlings.
Nyní stromy vyčkávají na jeho opětovný návrat.
lm Frühling trägt der Baum lauter rosa Blüten.
Na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvety.
In Slowenien bezeichnen wir die 80er- und frühen 90er-Jahre des letzten Jahrhunderts als Slowenischen Frühling.
Ve Slovinsku nazýváme 80. léta a začátek 90. let slovinským jarem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für dich ist das vielleicht der Anfang eines 2. Frühlings, mein Kleiner.
Třeba to bude pro vás druhá míza.
Frühlings müssen wir auch deinen Acker besäen, wenn wir mehrere sind.
Zjara musím zasít i na tvém, když nás bude o jednoho víc.
Εhrlich gesagt, erst für den Frühling habe ich eine Wοhnung zugesagt bekοmmen.
Upřímně, mám jeden byt přislíbený od léta.
Du wirst noch deinen zweiten Frühling erleben. Das kann die schönste Zeit deines Lebens werden!
Můžu ti slíbit, že chytneš druhý dech a to pak může být ta nejkrásnější část tvého života.
Ich würde dich voll laufen lassen, wie ein Schwimmbad im Frühling.
Otevřel bych tě jako veřejnej bazén v Den obětí války.
Ich wollte bis zum Ende Gespräch mit Ihnen über den Frühling Urlaub.
Chtěl jsem s tebou mluvit o jarních prázdninách.
Falls man das hier glaubt, verschwindet die Sforza-Familie so schnell wie Schnee im Frühling.
Jestliže uvěří tomuhle, rodina Sforzů zmizí tak rychle jako podzimní sníh.
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist mit einem Messer auf einen Kerl losgegangen, letzten Frühling.
Ne jednoho kluka loni vytáhl nůž.
Aber das Stück ist das eine, das Frühlings-Special was anderes.
Hra je jedna věc a jarní speciál věc jiná.
Wenn du dich für eine Frühlings-Hochzeit entscheidest, können wir die Monsunzeit meiden.
Když se rozhodnete pro jarní svatbu, vyhneme se období monzunů.
"Der Winter, der im Freien schlummert trägt auf seinem lächelnden Antlitz einen Traum vom Frühling."
"Podřimujíc venku, zima, na tváři úsměv zasněný, sní svůj sen o jaru."
Aktivisten des Arabischen Frühlings erhalten Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2011
Sacharovova cena za svobodu myšlení 2011
Das ist eine Einladung für alle Nachbarstaaten, die am Arabischen Frühling beteiligt waren.
Představuje otevřené dveře pro ostatní země, které prošly arabským jarem.
Und es war genau umgekehrt. Wie im letzten Frühling, als ich beim 25-jährigen Klassentreffen war.
Když mi bylo tolik, co tobě neměl jsem žádné přátele, žádné holky o mě nestály.
Ich habe gewartet, bis er 2010 auf Frühlings-Kirchentour gegangen ist.
Využil jsem toho, když v roce 2010 s církví obrážel státy.
Mit dem Frühling melden sie sich im Straßenverkehr zurück, in Städten gelten sie als besonders praktisch.
A protože svým majitelům nabízejí nesčetné výhody, zejména v městském provozu, jejich počet v Evropě stále roste.
20111216STO34364 Sacharow-Preis 2011 für Arabischen Frühling Rede Buzeks bei Preisverleihung Flüchtlingsströme aus Nordafrika
20111216STO34364 Sacharovova cena za svobodu myšlení 2011 Projev Jerzyho Buzka při slavnostním předávání Sacharovovy ceny 2011 (anglicky) Poslanci Evropského parlamentu posuzovali v Tunisku situaci uprchlíků
Und im Mai, als der Frühling kam, wurden wir hier in der Nähe getraut.
Za tři měsíce jsem zrušila manželství s Ludvíkem. Kousek odsud jsme se vzali.
Weiter geht's mit Miss Sharpay Evans, der Vorsitzenden vom Drama Club und dem Frühlings-Musical-Bericht.
Troyi, můj bratře. Můžu dostat tvou skříňku v tělocvičně?