Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frühling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frühling jaro 405 jaře 146 jara 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frühling jaro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sacharow-Preis 2011 wird Mittwoch an Aktivisten des Arabischen Frühlings vergeben
Sacharovova cena 2011 bude ve středu předána aktivistům Arabského jara
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
WARSCHAU – Was war der Prager Frühling? Oder, allgemeiner betrachtet, die Ereignisse von 1969.
VARŠAVA – Čím bylo Pražské jaro či události roku 1968 obecněji?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Frühling nach dem Winter, stimmt's, Black?
A po zimě přichází jaro, že jo, Černý?
   Korpustyp: Untertitel
Unzufriedenheit mit der wirtschaftlichen Lage war einer der Auslöser des Arabischen Frühlings.
Nespokojenost s ekonomickou situací byla faktorem, který spustil arabské jaro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist aber früh, dass sich der Frühling regt.
Řekl jsem si, že je příliž brzy na jaro.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist das endgültige Ergebnis des arabischen Frühlings aber bisher nicht in Stein gemeißelt.
Domnívám se však, že konečný výsledek tohoto arabského jara zatím není pevně vytesán do kamene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jetzt können wir auf den Frühling oder die Rettungsmannschaft warten.
Teď už jen můžeme čekat na jaro, až přijede záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühlings~ jarní
Frühlings-Segge Ostřice jarní
Frühlings-Platterbse Hrachor jarní
Prager Frühling Pražské jaro 6 Pražské jaro 1968
Frühlings-Knotenblume Bledule jarní
Frühlings-Adonisröschen Hlaváček jarní 1
dieses Jahr im Frühling letos na jaře
im Frühling und na jaře a 21
Prag im Frühling Praha na jaře
Operation Frühling der Jugend Operace Jaro mládí
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen Období Jara a Podzimu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frühling

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frühlings-Kuhschelle
Koniklec jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Zahntrost
Zdravínek jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Knotenblume
Bledule jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Enzian
Hořec jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Fingerkraut
Mochna jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Platterbse
Hrachor jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Hungerblümchen
Osívka jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Ehrenpreis
Rozrazil jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Segge
Ostřice jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Adonisröschen
Hlaváček jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Frühlings-Knollenblätterpilz
Muchomůrka jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Der stumme Frühling
Silent Spring
   Korpustyp: Wikipedia
Bekam es letzten Frühling.
Dostal jsem jí minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Frühling abwarten.
- Co bych tedy měl podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's Frühling.
Koukněte, kdo přišel!
   Korpustyp: Untertitel
Wie der junge Frühling.
Odežeňme ty roky pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling hatte Verspätung.
Bruno, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling macht Herzen beklommen Frühling, du bist uns willkommen
Zpívejme písničku jarní, zazpívej a pěkně nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam wieder der Frühling.
A opět přilo krásné období.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling, du bist uns willkommen
I když si dávalo načas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Frühling besingen
Zazpíváme si o jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
Čtyři roční doby
   Korpustyp: Wikipedia
Und schließlich kam der Frühling.
Jezevci samozřejmě zatknuti nebyli takže incident byl odložen ad acta.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezaubernder als der Frühling.
Spanilá jako rozkvetlá Pátá avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Frühling ist Liebe
Protože radost, to je láska
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
Opakuji naši hlavní zprávu:
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, wenn der Frühling beginnt
To se ví Jen my víly to víme
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, Frühling, Sommer und Herbst
To se ví, tak to jde každý rok
   Korpustyp: Untertitel
Mariano, unser Praktikant für Frühling und Sommer.
Mariano, nový praktikant na letní období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf den Frühling Jedes Jahr
I have confidence That spring will come again
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
Zjara mi poslal pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
- To jsme si ujasnili už loni.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Frühling dachte ich, genug ist genug.
A loni v létě sem si řekl, už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Frühling kommt der Sommer.
Po jaru přišlo léto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe, erfrischend wie der Frühling.
Opravdová láska osvěží jak studánka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten das Frühlings-Special vor.
Jak jsem řekl, jde o náš jarní speciál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Lied über den Frühling.
Napsal jsem píseň o jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst eine Tulpe im Frühling zu blühen?
Pamatuje si tulipán, že má v létě vykvést?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Parlament würdigt Demokratie und Arabischen Frühling
Evropský parlament vzdal hold demokracii a Arabskému jaru
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Říkám tomu "Vzpruha na špejli."
   Korpustyp: Untertitel
In London ist im April Frühling.
V Londýně je duben, jarní měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich wie Frühling an!
Cítím se jak v létě!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Frühling beginnt in den Pyrenäen."
"Smut Starts in the Pyrenees."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch vor dem Frühling zurück.
Budu zpátky, než začne tát sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie New York im Frühling nicht.
Abyste nepropásla jarní New York.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Frühling. Ich will zum Fluss!
Do pytle, já tak strašně chci jít k řece!
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungseröffnung: Naturkatastrophen, Arabischer Frühling, Eurozone-Debatte und Menschenrechte
Zahájení štrasburského zasedání: Buzek o přírodních katastrofách, Arabském jaru, rozpravě o Euroskupině a lidských právech
   Korpustyp: EU DCEP
Nach allem, was ich dich letzten Frühling habe durchmachen lassen.
Po tom všem, co jsem ti loni způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Desto wärmer der Frühling, desto mehr singt das Herz
* Čím je hlubší smutek tím víc naše srdce zpívají
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet als neues Paradigma, Twitter, Arabischer Frühling, all das.
Kene, internet, nový paradigma, Twitter, arabské kanály, to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 'ne Menge Ausrüstung besorgen vor dem Frühling.
Budu si muset připravit hodně zásob a ty bude potřeba nasbírat před jarem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling erwacht die Natur zu neuem Leben.
Všechno v přírodě má svůj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du νοn einer Ηοchzeit im Frühling?
Co takhle vzít se toto léto?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Frühling und sein grünes Laub beleidigten mich so sehr, -"
"Jarní čas a jeho zeleň tolik umrtvili mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist romantischer als eine Hochzeit auf DS9 im Frühling?
Není nic romantičtějšího než jarní svatba na DS9.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Typický obřad plodnosti k zajištění jarní plodné půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
Spojme své hlasy a včas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht ""frühling für hitler"" gemeint sein.
Nemusí mluvit zrovna o "Jaru pro Hitlera"
   Korpustyp: Untertitel
Frühling Urlaub, du machst schöne Dinge mit Ihren Großeltern.
Na jarních prázdninách děláš hezký věci s prarodičema.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Frühling debütiert Erika mit diesem Lied.
Tuto sezónu Erika debutuje s novou písní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus soll im Frühling auf den Markt.
Na prodej jde zjara a tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Picknick im Frühling, in Chivilcoy.
Den v přírodě, v Chivilcoy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Beobachter sprechen sogar von einem „türkischen Frühling“.
Někteří pozorovatelé dokonce hovoří o „Tureckém jaru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am ersten Tag des Frühlings werdet ihr meine Frau.
Prvního jarního dne se staneš mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Grün ist die Farbe des Frühlings! Wer ist der Nächste?
Zelená je barva léta, kdo se přidá?
   Korpustyp: Untertitel
Arabischer Frühling: Entwicklungen in Syrien, Nordafrika und Jemen
Poslanci budou diskutovat nejnovější vývoj v Sýrii, Jemenu a severní Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Weil der Baum im Frühling lauter rosa Blüten trägt.
Protože na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvítky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Frühling wiederkommen, wenn alles spriesst.
Měl bych se vrátit, když je všechno v rozpuku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wie der Frühling und die erste Liebe.
Musí být kypící a plný.
   Korpustyp: Untertitel
Zhang Weiguo ist Chefredakteur der Monatszeitschrift China-Frühling.
Čang Wej-kuo je šéfredaktorem měsíčníku China Spring.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hungern nach einem Eden, wo der Frühling kommt.
Touží po Ráji, odkud vše pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages im Frühling, kam ein alter Freund zurück.
Pak, se jednoho jarního dne, vrátil starý přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Frühling an der nahe gelegene Berg?
Asi jste se už přizpůsobili?
   Korpustyp: Untertitel
Er verblüht im Winter und erblüht wieder im Frühling.
Pokud si to takhle přál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden unseren Weg zu den wärmeren Tagen des Frühlings
Nezbývá než stále hledat cestu k jaru
   Korpustyp: Untertitel
und schon bald jährte sich ihr achtzehnter Frühling.
Brzy jí mělo být osmnáct let.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
Jako když časné jarní jitro, rozehřeje chlad zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wartet alles geduldig auf die Rückkehr des Frühlings.
Nyní stromy vyčkávají na jeho opětovný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling trägt der Baum lauter rosa Blüten.
Na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvety.
   Korpustyp: Untertitel
In Slowenien bezeichnen wir die 80er- und frühen 90er-Jahre des letzten Jahrhunderts als Slowenischen Frühling.
Ve Slovinsku nazýváme 80. léta a začátek 90. let slovinským jarem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für dich ist das vielleicht der Anfang eines 2. Frühlings, mein Kleiner.
Třeba to bude pro vás druhá míza.
   Korpustyp: Untertitel
Frühlings müssen wir auch deinen Acker besäen, wenn wir mehrere sind.
Zjara musím zasít i na tvém, když nás bude o jednoho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Εhrlich gesagt, erst für den Frühling habe ich eine Wοhnung zugesagt bekοmmen.
Upřímně, mám jeden byt přislíbený od léta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch deinen zweiten Frühling erleben. Das kann die schönste Zeit deines Lebens werden!
Můžu ti slíbit, že chytneš druhý dech a to pak může být ta nejkrásnější část tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich voll laufen lassen, wie ein Schwimmbad im Frühling.
Otevřel bych tě jako veřejnej bazén v Den obětí války.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bis zum Ende Gespräch mit Ihnen über den Frühling Urlaub.
Chtěl jsem s tebou mluvit o jarních prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Falls man das hier glaubt, verschwindet die Sforza-Familie so schnell wie Schnee im Frühling.
Jestliže uvěří tomuhle, rodina Sforzů zmizí tak rychle jako podzimní sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist mit einem Messer auf einen Kerl losgegangen, letzten Frühling.
Ne jednoho kluka loni vytáhl nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Stück ist das eine, das Frühlings-Special was anderes.
Hra je jedna věc a jarní speciál věc jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich für eine Frühlings-Hochzeit entscheidest, können wir die Monsunzeit meiden.
Když se rozhodnete pro jarní svatbu, vyhneme se období monzunů.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Winter, der im Freien schlummert trägt auf seinem lächelnden Antlitz einen Traum vom Frühling."
"Podřimujíc venku, zima, na tváři úsměv zasněný, sní svůj sen o jaru."
   Korpustyp: Untertitel
Aktivisten des Arabischen Frühlings erhalten Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2011
Sacharovova cena za svobodu myšlení 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Einladung für alle Nachbarstaaten, die am Arabischen Frühling beteiligt waren.
Představuje otevřené dveře pro ostatní země, které prošly arabským jarem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es war genau umgekehrt. Wie im letzten Frühling, als ich beim 25-jährigen Klassentreffen war.
Když mi bylo tolik, co tobě neměl jsem žádné přátele, žádné holky o mě nestály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, bis er 2010 auf Frühlings-Kirchentour gegangen ist.
Využil jsem toho, když v roce 2010 s církví obrážel státy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Frühling melden sie sich im Straßenverkehr zurück, in Städten gelten sie als besonders praktisch.
A protože svým majitelům nabízejí nesčetné výhody, zejména v městském provozu, jejich počet v Evropě stále roste.
   Korpustyp: EU DCEP
20111216STO34364 Sacharow-Preis 2011 für Arabischen Frühling Rede Buzeks bei Preisverleihung Flüchtlingsströme aus Nordafrika
20111216STO34364 Sacharovova cena za svobodu myšlení 2011 Projev Jerzyho Buzka při slavnostním předávání Sacharovovy ceny 2011 (anglicky) Poslanci Evropského parlamentu posuzovali v Tunisku situaci uprchlíků
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Mai, als der Frühling kam, wurden wir hier in der Nähe getraut.
Za tři měsíce jsem zrušila manželství s Ludvíkem. Kousek odsud jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht's mit Miss Sharpay Evans, der Vorsitzenden vom Drama Club und dem Frühlings-Musical-Bericht.
Troyi, můj bratře. Můžu dostat tvou skříňku v tělocvičně?
   Korpustyp: Untertitel