Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gage gáže 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gage"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kommt von Gage.
Jde to od Gandžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gage lässt ihn steigen.
Já umím pouštět draka.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Gage.
Tak dobře, Gagei.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahl ihm seine Gage.
- Dej mu, co bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Den kleinen Gage auszubuddeln.
Vykopal malýho Gageho z hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es ihnen einfach, Gage!
Řekni jim to, Gandžo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nicht an, Gage.
Já se nezastavím, Gagei.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir zurück, Gage.
Vrať se ke mě, Gagei.
   Korpustyp: Untertitel
Gage, was hast du getan?
Gagei, co jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen ebenfalls eine Gage.
Ony dostávají ještě šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Specialist Gage, ich möchte Sie etwas fragen.
Specialisto Gagi, na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihm die volle Gage.
Zaplatím mu, kolik si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den geistreichen Äußerungen, Gage.
Víš, proč jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Gage auf ein Foto geschrieben.
Gandža to napsal na fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Gage muss wirklich einen kranken Humor haben.
Gandža má nemocný smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hier hat Gage Pinky gestohlen.
Vše, co Gandža ukradl malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Pandora ist der Geheimname von Gages Auftrag.
Pandora je kód pro Gageovu misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur die zu Gage führte.
Stopa by vedla ke Gageovi.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Gage als Bandleader, plus 10 %%.
Jako šéf dvakrát tolik, a 10 procent nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt doppelte Gage als Bandleader.
A Gossie ještě dvojnásobek jako vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unsere Gage durchgebracht, oder was?
Utratil jsi naší mzdu, Robe, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Gage für Filme?
To je báječné, výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Gages Schiffe hat uns beharkt mit Kanonenfeuer.
Gageovy lodě nás zasypaly palbou z kanónů.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Gage hast du doch schon längst.
- Už na tom filmu dělám!
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie wird dir die volle Gage zahlen.
- A zaplatí ti tvůj požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
Nabídnou mu, kolik si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob Gage bereit für einen Krieg war.
Zdá se, že Gandža byl připraven na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann ist an dem legendären Gage-Schatz was dran?
Legendární Gandžov poklad je skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Gage damit gemeint, dass du uns hintergehst?
Co myslel Gandža tím, že zradí i nás?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch hinter Gage her, stimmst?
Jdete po Gageovi, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gage für Rays Auftrag wurde nicht ausgezahlt.
Zastavili platbu. Není to zastavené, platba čeká na převod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer hat ihm die Gage im Voraus bezahlt.
Majitel mu už zaplatil dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Feste Gage gibt's nicht, ihr kriegt alles, was ihr einsammelt.
Nikomu neplatím, nemáme žádnou mzdu. Každý má, to co dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Jestli nepřijde do soboty, odejdu bez platu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte Ihrer Gage wurde auf Ihr Konto überwiesen.
Polovina vašeho honoráře vám byla převedena na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie mir von der ersten Gage ab.
- Strhni mi to z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gage tun sie alles, was wir wollen.
Za co je sakra platíme, udělají všechno co budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tafts Geld war die einzige Gage, die ich jemals bekommen hätte.
Podívejte. šek pana Tafta byla jediná výplata kterou dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche bekommen wir satte Gage. Und am Ende jeder Woche noch einmal.
každý týden dostaneme velký honorář, na konci téhož týdne dostaneme další velký honorář;
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm aber, dass Vince nur für dieselbe Gage kommt, die Zachary bekommen hätte.
A řekni, že Vince to neudělá, pokud by dostal o dolar míň, než měl dostat Zachary.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als sie nach Gage gesucht hat, dachte ich mir, dass irgendwas Großes läuft.
Když hledala Gandžu, došlo mi, že se chystá něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zur Waffe umfunktionierte Ampulle eines synthetischen Nano-Schwarms, die Gage von der CIA geklaut hat.
Zbrojní ampule syntetického nano-roja, kterou Gandža ukradl z konvoje CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Gage war so dumm, zu denken, dass es mich nicht interessiert.
A Gandža byl natolik sprostý, že si myslel, že mi je ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hohen Besuch im Haus. Tyler Gage ist hier und beehrt uns.
Máme tu hvězdu, Tyler je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gage, laden Sie unseren FTL auf. Alle anderen Schiffe sollen das auch tun.
Gagi, začněte s přípravou FTL, rozkažte ostatním lodím totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit Butchie Peraino über die Gage für die Fortsetzung gesprochen.
Mluvila jsem s Butchiem Perainem o mém platu na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag das Bild bei mir, bis Gott Gage wiederkommen lässt.
Tuhle fotku budu mít u sebe, dokud nám ho Bůh nepošle zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will verdammt sein, könntet ihr eure Gage nicht mehr als Bargeld in Aktenkoffern kassieren.
Je mi taky úplně jedno, že si do kufrů cpete černý honoráře.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte die Show sponsern, euch in unseren Kanal bringen und euch 'ne dicke Gage zahlen.
Chce tu show sponzorovat, začlenit vás do naší stanice a platit vám obrovskou mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich ins Honey Junction-Frauengefängnis. Du suchst dort Kontakt zu einer früheren Kollegin von Mortimer Gage.
Posílám tě inflitrovat do ženského vězení, kde se spojíš s bývalým Gandžovým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es rausholen, bevor Gage erneut versucht hätte, es an ein Krieg führendes Land oder irgendeinen Verrückten zu verkaufen.
Musela jsem ho extrahovat, dokud se ho Gandža opět pokusí prodat jiné zemi ve válce nebo šíleným libertariánům.
   Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der es zu Gage zurückverfolgt hatte. Alles, nur damit wir ihm nicht zu nahe kommen konnten.
To on ji vysledoval ke Gageovi, jenom abychom se k němu nedostali moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dann meine übliche Gage und zusätzlich berechne ich immer hundert Dollar extra für Clown-Aktivitäten.
Bude to obvyklá částka, navíc si účtuju stovku, když dělám něco s klaunem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier Pinky ist, oder einer von Gages Jungs, dann wissen die, dass er, und auch wir, genau hier sind.
Pokud je to Malíček, nebo jeden z Gandžových zabijáků, pak vědí, že on a my jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel