Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebiet&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebiet oblast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
   Korpustyp: Webseite
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
Dr. Grant říká, že je to nebezpečná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Breitband-Internet und Netzwerke sind für die Entwicklung ländlicher Gebiete notwendig, sie sind aber keine Priorität.
Širokopásmové připojení k internetu a sítě jsou nezbytné pro rozvoj venkovských oblastí, ale nejsou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
   Korpustyp: Untertitel
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
   Korpustyp: EU
Sir, haben Sie andere Wanderer oder Camper in diesem Gebiet gesehen?
Pane, viděl jste v téhle oblasti nějaké další turisty nebo táborníky?
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
   Korpustyp: Untertitel
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebiets~ územní
Gebieter pán 22 pan 21 vládce 9 velitel 1
Gebiete oblasti 1.768 území 1.181
Gebiet annektieren anektovat území 2
besetztes Gebiet okupované území 1
touristisches Gebiet turistická oblast
überseeisches Gebiet zámořské teritorium
landwirtschaftliches Gebiet zemědělský region
verseuchtes Gebiet znečištěná oblast
benachteiligtes Gebiet znevýhodněná oblast 2
ländliches Gebiet venkovský region
abhängiges Gebiet závislé území
im Gebiet v oblasti 1.014

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kuban-Gebiet
Kubáň
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, Gebieter.
- Ne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herza-Gebiet
Herca
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet eins und Gebiet zwei.
Číslo jedna a číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Angabe des Gebiets/der Gebiete (NUTS):
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech) (NUTS):
   Korpustyp: EU
Sonstige Gebiete (vorstädtische und ländliche Gebiete) [1]
Jiné zóny (předměstské a venkovské) [1]
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen RIS-Gebiet und VTS-Gebiet
Vztah mezi oblastí RIS a oblastí VTS
   Korpustyp: EU
Nicht Russland (Gebiete)russia_districts.kgm
Nenacházíte se v Rusku (okresy) russia_ districts. kgm
   Korpustyp: Fachtext
(vorstädtische und ländliche Gebiete)
(předměstské a venkovské) (a)
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, mein Gebieter.
Omlouvám se, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist abgesichert.
Perimetr je čistý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Gebiet.
No, to je váš píseček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet.
To je to, co mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist unser Gebiet.
- Tady je náš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, mein Gebieter.
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchem Gebiet?
- V jakém směru?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Gebiet, Madam?
V jakém směru, paní?
   Korpustyp: Untertitel
"Besetzt", wie in "Gebiet".
- Mluvím o teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie dieses Gebiet.
Zkuste ty lidi venku poslat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem kahlen Gebiet.
A tamhle zatím není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und neue, grausame Gebieter!
A noví, ukrutní vládci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
- Zná svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Gebieter.
Ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Milinows Gebiet sind Sprengkapseln.
Milinov se specializuje na rozbušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
- Buď pozdraven, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, mein Gebieter.
Uvedu, můj králi.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
   Korpustyp: Untertitel
- In cardassianischem Gebiet?
- V cardassijském prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon da, Gebieter.
- Tady jsem pane. Tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der folgenden Gebiete:
Jedna z těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Was ist dein Gebiet?
Co je tvý zaměření?
   Korpustyp: Untertitel
Quarantäne Gebiet im Stadtzentrum.
Karanténa ve středu města.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, mein Gebieter!
Buďte pozdraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist cardassianisches Gebiet.
Jsme v cardassijském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist McClellans Gebiet?
O co McClellanovi jde?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum Gebiet Alpha.
Potom si to namíříme na stanoviště Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade Ihr Gebiet.
To už se vás moc netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist mein Gebiet.
Je to vražda, takže týká.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mein Gebieter.
Prosím, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bestimmten Gebiete sind:
Těmito určitými oblastmi jsou:
   Korpustyp: EU
Gebiet der Londoner Innenstadt.
Jestli je vůbec Rozparovačovou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seid unbesorgt, Gebieter.
Nechápu to, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt dies, mein Gebieter.
- Vypijte to, můj králi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Gebieter?
V pořádku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In einem unterversorgtem Gebiet.
V regionu s nedostatkem služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das Gebiet.
Vypadněme co nejdřív z jejich zkurvenýho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Gebieter.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Gebiet.
Toto je naše doména.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen im Gebiet Miami.
A začneme v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre Gebiete.
Známe jejich místa působení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Gebiet.
Tohle je naše čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet sicher zum Betreten.
Vstup na plochu je bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist euer Gebieter?
-Kdo je váš pán?
   Korpustyp: Untertitel
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• městskými a venkovskými, ostrovními, horskými či odlehlými oblastmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gebiet vorkommende Lebensraumtypen und diesbezügliche Beurteilung des Gebiets:
Typy stanovišť přítomných v dané lokalitě a hodnocení lokality z hlediska těchto stanovišť:
   Korpustyp: EU
Betrifft: Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung
Předmět: Lokality významné pro Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Prävention
Co se týče předcházení teroristickým útokům
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung
Co se týče zvládání následků
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen uns das Gebiet.
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden das Gebiet vor uns.
Zastavíme a zjistíme, co je před námi. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
Tady už je zjednaný pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Ale on stále spí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass mich nicht, mein Gebieter!
Neopouštěj mě! Můj pane!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Joe Tomasellos Gebiet.
To má na starosti Joe Tomasello.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, das ist dein Gebiet!
Promiò, nechtìl jsem se ti plést do oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah auf argelianischem Gebiet.
Stalo se to v argelijské jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Gebiet.
Není to můj žánr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist die Bühne.
Tohle tady je jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gebiete Englands in Frankreich?
Celá Anglie bude proti Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten durch Taylors Gebiet.
Jedeme rovnou k Taylorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist mein Gebiet.
Ten hotel je můj rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb eures Gebiets.
- Mimo váš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das Gebiet ab.
- Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist dicht bewachsen.
- Terén je moc celistvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gebiet ist viktorianische Lyrik.
Zabývám se viktoriánskou poezií.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Gebiet.
Nemáš tu už pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Gebiet die allerbesten.
Jedni z nejlepších ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrittst sehr ironisches Gebiet.
Začíná to být trapné.
   Korpustyp: Untertitel
O. GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE
O. NEJVZDÁLENĚJŠÍ REGIONY:
   Korpustyp: EU
Also das ist dein Gebieter.
Tak tohle je tvůj pán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist nicht sicher.
Není to tady bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
- Rozmístěte čety po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Gebiet wird gefahndet.
Máme v okolí hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Gebiet.
Tohle není moje čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet.
Trestním právem já se zrovna nezabývám.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, unser Herr und Gebieter.
-Náš pán a vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist Javed's Gebiet.
Všechno toto patří Javedovi. Javed Khan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier militärisches Gebiet.
Tohle je základna Kadena.
   Korpustyp: Untertitel
Drittland oder Gebiet eines Drittlandes,
Třetí země nebo jejich regiony
   Korpustyp: EU
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
Sousedící lokality se označují kódem ‘/‘.
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden geografischen Gebiete:
Jedna z těchto zeměpisných oblastí:
   Korpustyp: EU
„Ordnungsnummer 44 — Gebiet der Strukturfonds
„Pořadové číslo 44 – Plocha, na kterou se vztahují strukturální fondy
   Korpustyp: EU
Ja, Kunst ist mein Gebiet.
Ano, umění je mým prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Gebiet, Linda.
Tohle je tvoje parketa, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Gebiet, Baby.
- Jsem tu jako doma, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Herrn und Gebieter hungert's.
Tvůj pán a mistr má hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläßt das abgesteckte Gebiet.
Už na to nemám mapu!
   Korpustyp: Untertitel
Sag, ich bin der Gebieter.
- Řekni, že jsem pán!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht mein Gebieter!
- Ty mě vůbec neznáš!
   Korpustyp: Untertitel