Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefangenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefangenschaft zajetí 478 uvěznění 16 věznění 14 vazba 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefangenschaft zajetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
   Korpustyp: Webseite
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Chovné skupiny v zajetí se obvykle skládají z jednoho samce a šesti až dvanácti samic.
   Korpustyp: EU
Maggie war nur da, um mein Verhalten in Gefangenschaft zu beobachten.
Maggie tam byla jen kvůli pozorování mého chování v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Büscheläffchen und Tamarine können in Gefangenschaft bis zu fünfzehn oder zwanzig Jahre alt werden.
Kosmani a tamaríni se v zajetí dožívají patnácti až dvaceti let.
   Korpustyp: EU
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
Jaké zvíře by si vybralo strávit celý svůj život v zajetí, kdyby mělo na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
kadávery usmrcené drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí musí být postříkány dezinfekčním prostředkem,
   Korpustyp: EU
Ein Mann sagte, sie würden in Gefangenschaft nicht überleben.
Muž z muzea říkal, že vydrží pouze tři týdny v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden
jsou narozené a odchované v zajetí nebo uměle vypěstované
   Korpustyp: EU
Außerdem, was können wir über wilde Tiere lernen, wenn wir sie in Gefangenschaft sehen?
Navíc, co se můžeme naučit o divokých zvířatech, když je budeme pozorovat v zajetí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Kriegsgefangene und befanden sich nach dem Angriff der UdSSR auf Polen im September 1939 in Gefangenschaft.
Byli to váleční zajatci, kteří byli drženi v zajetí po útoku SSSR na Polsko v září 1939.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Gefangenschaft do zajetí 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefangenschaft

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, vor meiner Gefangenschaft.
Ano, než mě zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
in Gefangenschaft leben oder sterben?
Žít jako vězni nebo umřít?
   Korpustyp: Untertitel
"Misas Gefangenschaft / Tag Fünf" Hier.
Na, sněz něco.
   Korpustyp: Untertitel
Den Krieg auszusitzen in Gefangenschaft.
Mít větší šanci v zajateckém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind gefallen oder in Gefangenschaft.
Ostatní byli zabiti nebo zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
Osvobodíme všechny týrané zvířata! Vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Gefangenschaft bei den Rothäuten.
Žila dva roky u těch rudých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie sich nicht selbst in Gefangenschaft?
Nepředpokládá se u Klingonů sebevražda, když jsou zajati?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten fast zwei jahrelang, in Gefangenschaft.
U Michaela přežil téměř dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ältester, hieß es, kam in Gefangenschaft.
Dozvěděl jsem se, že mého nejstaršího syna zajali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geeignet für die Gefangenschaft.
Pro roli vězně se ovšem nehodím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die ganze Zeit deiner Gefangenschaft hier.
Byl tu celou dobu, kdy tě tam drželi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangenschaft oder von deinen vagen Fragen verwirrt zu sein?
Zabásnutí, nebo tvoje neurčitý otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
Léta před chycením mi to potěšení nenabídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Arschloch tot oder in Gefangenschaft, verstanden?
Chci, aby byl ten kripl mrtvý nebo zajatý. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren lebt er in freiwilliger Gefangenschaft.
Je v dobrovolně samovazbě.
   Korpustyp: Untertitel
IN GEFANGENSCHAFT GEBORENE UND GEZÜCHTETE ODER KÜNSTLICH VERMEHRTE EXEMPLARE
EXEMPLÁŘE NAROZENÉ A ODCHOVANÉ V ZAJETÍA EXEMPLÁŘE UMĚLE VYPĚSTOVANÉ
   Korpustyp: EU
Bist du gekommen, um mich in meiner Gefangenschaft zu besuchen?
- Přišel jsi mě navštívit na samotku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg auf Setlik Ill. Die Gefangenschaft bei den Paradas.
A nemyslíte, že když Worf bojoval na Defiantu, že ho mohly jeho dravčí instinkty ovládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das in den 2 Jahren deiner Gefangenschaft gelernt?
To ses za ty dva roky, kdy tě někdo držel v krabici, naučila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Gefangenschaft und du hast mich gefoltert.
Byl jsem vězeň a ty jsi mě mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Guan Yunchang befand sich zu dieser Zeit in meiner Gefangenschaft.
Kuan Jün-čchang byl tenkrát mým vězněm.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein extremer Fall und braucht außergewöhnliche Gefangenschaft.
Je to mimořádný případ, co potřebuje mimořádně potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gutsverwalter des Notar nahm ich in Gefangenschaft.
To ti vedu komisaře od sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefangenschaft leben sie nicht länger als drei Wochen.
Ten expert z muzea říkal maximálně 3 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ort meiner Gefangenschaft zu befreien, brauchen wir diese magische Vorrichtung.
- z místa, kde mě věznili, bude třeba to magické zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist aufgrund der Gefangenschaft sehr mitgenommen.
Je ale velmi slabá a poznamenaná roky v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt finde ich mich in Gefangenschaft einer anderen Piratenbande.
Nyní jsem v rukou jiné pirátské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
písemně. - Chci vyjádřit svoji lítost nad tím, že Gilad Šalit je vězněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Na závěr opět připomněla význam slov a svobody projevu: „Prostřednictvím slov můžeme změnit celý svět.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schaltet er den Traktorstrahl ab und befreit die Juden aus der Gefangenschaft.
Pak vypustí vlečnej paprsek a osvobodí Židy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam 1943 in Gefangenschaft und wurde nach Grini gebracht, in der Nähe von Oslo.
Němci chytili mého otce v roce 1943, a vsadili do tábora Grini u Osla.
   Korpustyp: Untertitel
Erik sagte mir, dass die Zeit meiner Gefangenschaft in Grini die schwerste seines Lebens war.
Říkal mi, že má léta strávená v Grini, byla nejtěžším obdobím v jeho životě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Manech nemohl být zůstat zajatcem v "Bingu", neboť naši vyhráli tu bitvu
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie meinen Namen, den sie am College gesehen hat, vergessen während der Gefangenschaft.
Nejpravděpodobněji ho musela zapomenout, mezitím co byla uvězněna.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt da nämlich etwas. Ich habe es in der Gefangenschaft verloren.
Něco mi chybí, ztratil jsem to ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Partner verschwunden ist, könnte er mit Booth in Gefangenschaft sein.
Jestli se váš partner pohřešuje, možná ho drží společně s Boothem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von DNA welche Katzen in Gefangenschaft keine Gelegenheit haben zu nutzen.
Vzorek, který každý vezeň odevzdává při přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als wäre jemand in die "Gefangenschaft der Negativität" geraten.
To zní, jako by se někdo chytil do spárů starých zlých myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben das den Medien verschwiegen und seine Gefangenschaft wurde streng geheim gehalten."
Byl skrytý před veřejností, a jeho zatčení bylo přísně důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr zulassen, dass Euer Sohn witerhin die Gefangenschaft erleiden soll der Zwangsarbeit unterworfen?
Chcete nechat svého syna jako zajatce a nechat ho tvrdě pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelanger Gefangenschaft auf einem griechischen Sklavenschiff ließ man sie halb tot an Land zurück.
Roky byla držena uvnitř řecké otrokářské lodi. Byla vyhozena a ponechána napospas smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Joffrey seiner Mutter entreißen und in unsere Gefangenschaft nehmen.
Musíme Joffreyho oddělit od jeho matky a zmocnit se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, Captain, haben Sie sich eigentlich von der Gefangenschaft bei den Borg erholt?
Nuže, kapitáne, už jste se plně zotavil po svém zážitku s Borgy?
   Korpustyp: Untertitel
Hans Aussage von seiner angeblichen Gefangenschaft sollte also nur unsere Ermittlungen in die Irre führen.
Došli jsme k závěru, že Han se pokusil svým svědectvím zmást vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Ačkoliv je Hazama zesláblý vězněním a útěkem, pořád je to ten nejlepší bojovník z celého klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf Gefangenschaft, gewürgt zu werden, nicht atmen zu können.
Taky zbožňuju nechat se trestat, dusit se, nemoct se nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
„prostory pro zvířata“ základní prostory, v nichž jsou zvířata umístěna, jako například:
   Korpustyp: EU
LISTE DER DRITTLÄNDER, AUS DENEN DIE EINFUHR VON IN GEFANGENSCHAFT GEZÜCHTETEN VÖGELN ZUGELASSEN IST
SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ, KTERÉ MOHOU POUŽÍVAT VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ UVEDENÉ V PŘÍLOZE III
   Korpustyp: EU
Du hättest dich davon überzeugen können, doch statt dessen, hast du die Gefangenschaft gewählt.
Mohl jsi sám sebe přesvědčit, že ano, - místo toho sis vybral být spoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
V pořádku, jde o povinný postup, když byl někdo tak dlouho nezvěstný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war bevor wir Ra's Al Ghul's Tochter in Gefangenschaft nahmen.
Jo, to bylo předtím, než jsme zavřeli dceru Ra's Al Ghula.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, in Ihrer Gefangenschaft kam Agent Murphy jeden Tag zu Ihnen.
V novinách jsem četla, že zatímco jsi byla zajata, tak za tebou agent Murphy každý den chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Suu befindet sich nun im dritten Jahr ihrer politischen Gefangenschaft durch Burmas Militär.
Určitě jí nikdy nedostala žena v takovém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wie Anne Frank und ihre Familie vor der gefangenschaft der Nazis fliehen mussten.
A takto tiše musela Anne Franková a její rodina být, aby se vyhnuli dopadení nacisty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann meine Hilfe brauche um das zu überprüfen und das kann ich in Gefangenschaft nicht.
Potřebuje moji pomoc a ve vazbě mu budu k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele Freunde, die begierig darauf warten, dass Ihre Gefangenschaft ein Ende nimmt.
Máte spoustu přátel, kteří touží potom, aby tohle vaše otroctví skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bräuche und Geschichte deuten auf eine einzigartige Abneigung gegen Gefangenschaft.
Zvyky a dějiny vaší rasy ukazují neobvyklou nechuť k porobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolver sind nur ein Symbol für die ehrenhafte Entlassung aus der Gefangenschaft.
Zbraně jsou jen symbolem uznání z naší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe allen Klienten geschrieben, dass Ihre Gefangenschaft lediglich Untersuchungshaft ist, und dass bis heute die Unschuldsvermutung gilt.
Napsal jsem všem vašim klientům, že jste byl zatčen pouze dočasně. A jste nadále považován za nevinného.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Mensch, der den Großteil seines Lebens in Gefangenschaft verbracht hat, weiß ich, wie rar zweite Chancen sind.
Jako člověk, který strávil značnou část života uvězněný, vím, jak vzácné jsou druhé šance.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefangenschaft hofft man, den Teufel wieder zu rehabilitieren. Doch zuerst müssen sie betäubt und gefesselt werden.
Vědci doufají, že zajatá zvířat že ďáblové mouhou být uzdraveni, ale nejprve musí být odchyceni a zkroceni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kira vor und nach Light's Gefangenschaft ein und dieselbe Person wäre, würden sich die Muster nicht so deutlich unterscheiden.
Kdyby Kira před tvým zadržením a po něm byl jedna a tatáž osoba rozdíly by nebyly tak markantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen im Death Note stimmen mit denen der toten Kriminellen überein, allerdings gibt es keine Einträge vor Light's Gefangenschaft.
Jména v zápisníku se shodují se zločinci, co zemřeli, ale chybí v něm jména před Lightovím zadržením.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach unserer Entlassung aus der Gefangenschaft in Coyote Sands, erzählte mir unsere Mutter die Wahrheit über Samuel.
Chvíly po našem propuštění z Coyote Sands, mi moje matka řekla pravdu o Samuelovi.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Jak na skřipci nedávno natažené své údy cítím dlouhým vězením, ty šedé kadeře, předchůdci smrti,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn das nicht das beste Argument gegen Gefangenschaft ist, das ich je gehört habe, weiß ich nicht, was dann.
Pokud tohle není ten nejlepší argument proti svázání, co jsem kdy slyšel, tak už nevím, jaký by byl lepší.
   Korpustyp: Untertitel
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
shromažďování drůbeže a jiných ptáků na veletrzích, trzích, výstavách či jiných setkáních;
   Korpustyp: EU
Wie viele Schwule und Lesben in Afrika hatte ich die Wahl zwischen wirtschaftlicher Freiheit und geistiger Gefangenschaft.
Stejně jako mnoho homosexuálních mužů a žen v Africe jsem si musel vybrat mezi ekonomickou svobodou a mentálním vězením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn die USA die Genfer Konvention anzweifeln, könnten amerikanische Soldaten ihre Rechte verlieren, wenn sie ihrerseits in Gefangenschaft gerieten.
zpochybní-li USA Ženevské konvence, mohli by američtí vojáci, v případě, že budou zajati, ztratit ochranu, kterou jim tato úmluva zajisťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Amphibien, die den Bedingungen der Wüste angepasst sind, sollten in Gefangenschaft Zugang zu einem feuchten Aufenthaltsort haben.
I obojživelníci přizpůsobení podmínkám v poušti by měli mít přístup k vlhkému prostředí.
   Korpustyp: EU
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
shromažďování drůbeže a jiných ptáků na veletrzích, trzích, výstavách či jiných setkáních;
   Korpustyp: EU
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
K odstranění našich vesmírných stanic a základen podél Neutrální Zóny za skončení sedmdesát let trvajícího nepřátelství, které si Klingoni již nemohou dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Kagame hat seine Mission scheinbar erfüllt, mit Travis in Gefangenschaft und Sonya als Anführerin, was kommt jetzt?
Kagame zřejmě splnil svůj úkol. Travis je za mřížemi a Sonya ve velení. Co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise 500 000 bis 2 Millionen Menschen, die Mehrheit davon Frauen und Kinder, werden jährlich Opfer von Menschenhandel oder werden zu Prostitution, Zwangsarbeit, Sklaverei oder Gefangenschaft gezwungen.
Odhaduje se, že 500 000 až dva miliony lidí, a většina z nich jsou ženy a děti, se stane každoročně obětí obchodování s lidmi, je nuceno k prostituci, nucené práci nebo otroctví či nevolnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 200 Tote nach den Aufständen vom 14. März, 5 000 in Gefangenschaft, meist ohne gerichtliche Beschlüsse, Tausende Verletzte durch physische Gewalt aufgrund der patriotischen Umerziehung.
Po protestech dne 14. března bylo více než 200 mrtvých a 5 000 Tibeťanů bylo uvězněno, většina z nich bez soudu. Tisíce utrpěly zranění v důsledku fyzického násilí použitého v procesu vlastenecké převýchovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Umkehr ist offensichtlich: wenn die USA die Genfer Konvention anzweifeln, könnten amerikanische Soldaten ihre Rechte verlieren, wenn sie ihrerseits in Gefangenschaft gerieten.
Důvod tohoto obratu je zjevný: zpochybní-li USA Ženevské konvence, mohli by američtí vojáci, v případě, že budou zajati, ztratit ochranu, kterou jim tato úmluva zajisťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabadet Totodet führte den Richter an eine Lichtung am Stadtrand, wo Totodet gezwungen worden war, Massengräber für mehr als 500 Mithäftlinge auszuheben, die in der Gefangenschaft gestorben waren.
Sabadet Totodet zavedl soudce na mýtinu za městem, kde byl nucen kopat hroby pro více než pět set spoluvězňů, kteří nepřežili vazbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dringt bei der Regierung der Volksrepublik China darauf, sie unverzüglich aus ihrer Gefangenschaft in den Haftzentren des Amts für öffentliche Sicherheit zu entlassen;
naléhavě žádá vládu Čínské lidové republiky o jejich okamžité propuštění z internačních středisek čínské státní bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer bewegenden Rede hat sich Ingrid Betancourt am 8. Oktober für die Unterstützung des Europäischen Parlaments während ihrer Gefangenschaft bedankt.
Zástupce francouzského předsednictví Rady Jean-Pierre JOUYET seznámil poslance s pořadem jednání nadcházejícího zasedání Evropské rady, které se bude konat ve dnech 15. a 16. října 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die roten Punkte repräsentieren Kira's Morde vor meiner Inhaftierung und die blauen stehen für seine Aktionen während und nach meiner Gefangenschaft.
Červené tečky označují Kirovi akce před mým zadržením. A modré v jeho průběhu. Oba profily jsem porovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, morgen ist sicher eure Frau Mutter wieder zurück, und dann kommt Seine Hochwürden höchstpersönlich und befreit euch aus eurer Gefangenschaft.
Zítra se vám matka vrátí a pan biskup vás osobně vysvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die britische Regierung es ablehnt ihre Staatsangehörige aus der barbarischen Gefangenschaft zu befreien dann finde ich das Geld sowieso und kaufe sie frei
Pokud vláda Velké Británie odmítne pomoct poddané Jejího Veličenstva, stejně seženu peníze, najdu ji a vykoupím její svobodu. Michael Randall, The Times.
   Korpustyp: Untertitel
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch/Faschiertem, Separatorenfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und von Wildgeflügel aus der Kontrollzone;“.
odesílání čerstvého masa, mletého masa, mechanicky oddělovaného masa, masných polotovarů a masných výrobků z drůbeže, která pochází z kontrolní oblasti, a z volně žijící pernaté zvěře, která byla odchycena z volné přírody v uvedené oblasti, z kontrolní oblasti.“
   Korpustyp: EU
Er war ohne einen Anwalt sieben Jahre in Gefangenschaft – und soll sich, gerade mal zwei Wochen, nachdem ihm endlich eine Anwältin zugewiesen wurde, umgebracht haben?
Strávil ve vazbě sedm let bez advokáta a zabil se pouhé dva týdny poté, co mu byl konečně právní zástupce přidělen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verdächtige war zu der Zeit angeblich in Gefangenschaft. Und zwar eine Stunde, bevor Frau Han das Polaroid auf dem Müllwagen fand.
V té době jej podezřelý prý držel zavřeného to bylo hodinu před tím než byla nalezena fotka v popelářském autě.
   Korpustyp: Untertitel
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und von Wildgeflügel aus der Kontrollzone;
odesílání čerstvého masa, mletého masa, masných polotovarů a masných výrobků z drůbeže, která pochází z kontrolní oblasti, a z volně žijící pernaté zvěře, která byla odchycena z volné přírody v uvedené oblasti, z kontrolní oblasti;
   Korpustyp: EU
In der Regel ist eine längere Quarantäne und Eingewöhnung an die Verhältnisse in Gefangenschaft erforderlich, bevor die Tiere für wissenschaftliche Versuche eingesetzt werden können.
Před jejich použitím v pokusech je obvykle nutná delší doba karantény a přivykání.
   Korpustyp: EU
Die Organisation "Tahrir Diaries" veröffentlichte das folgende Video auf YouTube, um auf die mittlerweile 100-tägige Gefangenschaft von Abd El Fattah aufmerksam zu machen.
Pod účtem "Tahrir Diaries" se na YouTube objevilo následující video, aby připomnělo 100-denní výročí zatčení Abd El Fattaha.
   Korpustyp: Zeitung
Das ist unbedingt erforderlich, da sich nun ein Weg für eine Vermittlung abzeichnet, der das Leiden vieler Geiseln, die sich seit langer Zeit in Gefangenschaft befinden, beenden und den Beginn der Wiederherstellung der Normalität im Konflikt in Kolumbien bedeuten könnte
Je to velmi důležité, neboť se tím otevírá cesta pro zprostředkovatelskou roli, která by ukončila utrpení mnoha rukojmí, jež jsou již dlouhou dobu zadržována, a započala proces normalizace po konfliktu v Kolumbii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die unverzügliche und bedingungslose Freilassung all derer, die seit Beginn der Proteste inhaftiert wurden, sowie von Aung San Suu Kyi, der vermutlich weltweit bekanntesten demokratischen Führungspersönlichkeit in Gefangenschaft.
Vyzývám k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění všech, kteří byli zadržení od začátku protestů, a zrovna tak i paní Aun Schan Su Ťij , pravděpodobně nejznámější uvězněné demokratické vůdkyně na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir hier im Plenarsaal debattieren und den Zusammenbruch des Kommunismus feiern, befinden sich im selben Augenblick in Ungarn auf Veranlassung eben jener kommunistischen Genossen 16 Personen in politischer Gefangenschaft.
V tuto chvíli, kdy hovoříme v Parlamentu a oslavujeme pád komunismu, drží v Maďarsku komunističtí soudruzi ve vazbě šestnáct politických vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hamas die Verantwortung für die andauernde Gefangenschaft von Unteroffizier Shalit übernommen hat und erklärt, dass er im Einklang mit den Vorschriften der dritten Genfer Konvention von 1949 festgehalten werde,
vzhledem k tomu, že se Hamás přihlásil k odpovědnosti za pokračující zadržování četaře Šalita a prohlásil, že je zadržován v souladu s Třetí ženevskou úmluvou z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Hamas die Verantwortung für die andauernde Gefangenschaft von Unteroffizier Shalit übernommen hat und erklärt, dass er im Einklang mit den Vorschriften der dritten Genfer Konvention von 1949 festgehalten werde,
D. vzhledem k tomu, že se Hamás přihlásil k odpovědnosti za pokračující zadržování četaře Šalita a prohlásil, že je zadržován v souladu s Třetí ženevskou úmluvou z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Vorschriften für die Verbringung von geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, die unbeschadet der in Kapitel IV Abschnitte 3, 4 und 5 sowie Kapitel V Abschnitt 3 vorgesehenen Maßnahmen gelten;
zvláštní ustanovení o pohybu očkované drůbeže nebo jiného očkovaného ptactva, aniž jsou dotčena opatření stanovená v kapitole IV oddílech 3, 4 a 5 a v kapitole V oddílu 3;
   Korpustyp: EU
Abd al-Rahim al-Nashiri, der 9 Jahre in US-Gefangenschaft verbracht hat und derzeit in Guantanamo inhaftiert ist, befindet sich nun in Lebensgefahr, da er möglicherweise von einer US-Militärkommission zum Tode verurteilt wird .
Abd ar-Rahím an-Našírí, který je již 9 let vězněn USA a dnes je zadržován v Guantanámu, je v současné době v ohrožení života, neboť by mohl být americkým vojenským soudem odsouzen k trestu smrti .
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserverlust ist ein besonders kritisches Problem bei in Gefangenschaft gehaltenen terrestrischen und semi-terrestrischen Amphibien, da ein ausreichend mit Wasser versorgtes Integument für die normalen Funktionen der Amphibienhaut unerlässlich ist.
Ztráta vlhkosti je závažným problémem u suchozemských a převážně suchozemských obojživelníků, neboť dostatečně vlhká kůže má zásadní význam pro zachování svých normálních funkcí u obojživelníků.
   Korpustyp: EU
Aber es ist schon sehr viel Charakterstärke nötig, um Jahr für Jahr die Gefangenschaft hier drin zu erdulden, und dabei trotzdem noch seine Selbstachtung zu behalten und das Bewusstsein, ein Gentleman zu sein.
Ale to pochopitelně chce jistou sílu charakteru, aby tu člověk vydržel být vězněn tolik let a i tak si zachoval sebeúctu a vědomí, že je gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hat mir versichert, dass das in Ordnung sei. Dass der Löwe nicht mehr nach Hause kann, weil er in der Wildnis nicht mehr überleben kann nach der Gefangenschaft.
A táta mi vždy říkal že to je v pořádku, že ten lev nemůže jít nikdy domů, protože by nedokázal přežít v divočině, když byl tak dlouho zamčený.
   Korpustyp: Untertitel