Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefühl pocit 3.856 cit 766 emoce 240 pocitu 152 tušení 43 smysl 38 hmat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefühl pocit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du nicht das Gefühl, wir übersehen etwas?
Froste, nemáš pocit, že nám něco uniká?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joss, unsere persönlichen Gefühle müssen wir außen vor lassen.
Joss, naše osobní pocity nemají s tím nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Efexor kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervor- rufen.
EFEXOR může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
   Korpustyp: Fachtext
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefühle city 780 pocity 538
Liebe ist ein unglaubliches Gefühl. Láska je neuvěřitelný pocit.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefühl

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine "Gefühle" Gefühle.
Ne, že bych přímo cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliches Gefühl. Trauriges Gefühl. Oder vielleicht einsames Gefühl.
…radost, smutek, možná osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt negative Gefühle in positive Gefühle.
Špatný pocity to změní na dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Gefühle, andere Leute haben Gefühle.
Ty máš city, jiní lidé mají city.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühl und Verführung
Svůdná krása
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Gefühle erwecken Terroristen?
Jaké pocity v nás teroristé vyvolávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mach es nach Gefühl.
Dělej to podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das freudigste Gefühl schlechthin.
Je to vzrušení z nejčitší radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind egal.
Na mých citech nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat auch Gefühle!
- I ona má svý city.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist er Gefühl?
- Jak se cítí?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen haben keine Gefühle.
Něco vám řeknu, Laneová.
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
Je mi divně, ale i příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat keinerlei Gefühle.
- Naprosto bez emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Gefühle.
Ty nemáš žádné city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Gefühle?
Já nemám žádné city?
   Korpustyp: Untertitel
- Tolles Gefühl, oder?
- Tam dolů. - Není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich misstraue meinem Gefühl.
Jsem vůči svým pocitům nedůvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt meine Gefühle.
Uráží to moje city.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mehr Gefühl hinein!
Zahraj to s větším procítěním!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gefühle für Sie!
Moc emocí na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Gefühle echt?
Jsou ty pocity vůbec skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Elliott fühlt seine Gefühle.
Elliott sdílí jeho pocity.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Gefühl.
Jsem na tebe pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es ein Gefühl.
Říkejme tomu třeba předtucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber an das Gefühl.
- Ale vzpomínáte si, jak jste se cítil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein komisches Gefühl.
- Jako bych dostal ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle sind verletzt?
Urazil jsem tvoje city?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefühle sind wunderbar.
Tyto pocity jsou nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Gefühle sind weg.
- Ty city jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Gefühle sind irrelevant.
Moje pocity jsou irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Hab es im Gefühl.
Jsou tu divné vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle für dich.
Mé city k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen haben Gefühle.
Všichni lidé mají city.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du auch Gefühle?
- Ty máš taky city?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Gefühl, was?
Tak jaký to je, Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Gefühle.
Chápu, jak vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht meine Gefühle.
Nikdo nemůže pochopit, jak mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gefühle, Maulkorb, Privatleben.
Bez košíku, bez duše bez soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen unsere Gefühle.
Víme, co cítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie meine Gefühle?
Nevím, jestli to chápete, Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mit Gefühl.
Jo, ale procítěně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen deiner Gefühle?
Kvůli svým citům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Gefühl.
Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl der Machtlosigkeit.
Bezmocný, čekáš na nějakou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl.
Vím, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Gefühle nicht.
Mé pocity ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefühl, nichts.
Neměl žádné city, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind unwichtig.
Na mých pocitech nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch schönes Gefühl.
To bylo ale milé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraute er seinem Gefühl?
Muž, který se řídil předtuchou?
   Korpustyp: Untertitel
Auf das edle Gefühl.
Na to se napiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl.
Vím, co cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Gefühl.
Trochu to s tebou otřáslo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es verwirrte meine Gefühle.
Popletlo mi to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Gefühl?
Samozřejmě že ho chce.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre wahren Gefühle?
Stále na něj myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle waren verletzt.
Možná jsem měla zraněné city.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefühle." Der war gut.
"City." To se povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Gefühl.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir das Gefühl.
Tak si to zapamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Gefühl, was, Luke?
Je to příjemný, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hab ich Gefühle.
Samozřejmě, že cítím!
   Korpustyp: Untertitel
- Du verletzt meine Gefühle.
- No tak, vždyť mě urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Gefühle.
Obdivuju, jak jste citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl kenne ich.
Já to cítím stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beachtet meine Gefühle.
Jí zajímá, co cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du je Gefühle?
Měl jsi někdy vůbec nějaké city?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl kenne ich.
- Jo, to znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Gefühle.
Vím, jak ti je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern um deine Gefühle.
- Jde o tvůj duševní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechten Gefühle, huh?
Žádné zlo mezi námi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen meiner Gefühle.
Malý důkaz mých citů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Gefühle sind verständlich.
Je to odplata. - Tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt meine Gefühle.
Ranil si moje city.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas! Rechtzeitig zu "Gefühle"!
Jonasi, jdeš právě včas na pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl.
Vím, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige niemals deine Gefühle!
Nikdy neukazuj své city!
   Korpustyp: Untertitel
"Gefühle berechtigt." Dein Geschmack!
"Ratifikovat mý city." Ty máš vkus!
   Korpustyp: Untertitel
Flittchen haben auch Gefühle.
Rohožky mají také city.
   Korpustyp: Untertitel
Soso, im Gefühl.
Víš co já cítím ve vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefühl von Sehnsucht.
Nemáš pojem o touze.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, mit mehr Gefühl!
Ještě jednou a s pocity!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dasselbe Gefühl.
Cítila jsem to stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt ihre Gefühle.
Je dobrá v uspořádávání svých emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind verletzt.
Zranil jsi mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Gefühle.
Vážně rozumím tomu, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefühl kam dazwischen.
Překáží mi jinej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine harten Gefühle.
OK, žádné těžké pocity.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind keine Gefühle.
Nejsou tu žadné city.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist geil!
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Gefühle ist Verlass.
- První myšlenka bývá ta správná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl kenne ich.
Dovedu se to představit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie waren seine Gefühle?
Jaké bylo jeho mínění?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefühl dafür kriegen?
Poznal, jak to chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, unterzugehen.
Připadám si jako omráčený.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Gefühle.
Jsou to jen pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl habe ich.
Tak mi to připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein seltsames Gefühl.
Jen cítím divné vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, mit Gefühl.
Kamera jede, udělej to znovu procítěněji.
   Korpustyp: Untertitel