Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenstand předmět 3.662 předmětem 1.828 věc 302 objekt 58 téma 30 účel 22 položka 22 předměty 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenstand předmět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten alle scharfen Gegenstände aus ihrem Zimmer holen.
Museli jsme odstranit všechny ostré předměty z jejího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Der Gegenstand in dem Koffer ist ziemlich hoch versichert.
Ten předmět v tom kufříku má vysokou pojistnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
   Korpustyp: EU
Messer, Kanonen oder ähnliche Gegenstände sind nicht erlaubt.
Jistě víte, že nesmíte použít palné zbraně, nože či jiné ostré předměty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gegenstandes předmětu 15 objektu 1
Gegenstands předmětu 97 věci 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstand

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nimm einen Gegenstand mit.
- Vezmeš sošku, kterou najdeš za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Suche einen scharfen Gegenstand.
- Najdeš tam něco ostrého?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieser Richtlinie sind:
Tato směrnice se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
Druh dohody o partnerství:
   Korpustyp: EU DCEP
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
To ten správný instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieses Anhangs sind:
Tento předpis řeší zejména:
   Korpustyp: EU
Jeder Gegenstand ist Vintage.
Každá část je stará.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Gegenstand?
- Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Er war Gegenstand der Vorführung.
Na něm se provádělo to cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Gegenstand sein.
Může to být tělísko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein lebloser Gegenstand.
To není nevhodný příklad!
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich Person oder Gegenstand?
- Zda jsem osoba, či majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Gegenstand.
Je to zajímavý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
Hmotný činitel související se stykem
   Korpustyp: EU
Gegenstand der unabhängigen Marktüberwachung sind:
Nezávislé pozorování trhu se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
- Es geht um einen Gegenstand.
-Volám kvůli jednomu předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Rahmenvereinbarung sind insbesondere
Rámcová dohoda stanoví zejména:
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Bekanntmachung (falls zutreffend)
Toto oznámení se týká (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Aufträge können sein:
Mezi tyto zakázky patří:
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein kleiner und flacher Gegenstand.
Cosi malého, plochého.
   Korpustyp: Literatur
Qualitätsaspekte sind nicht Gegenstand des gegenwärtigen Schiedsverfahrens .
Aspekty týkající se kvality nejsou součástí současné arbitráže .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
To je otázka neutuchající debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist der Gegenstand des Energiegemeinschaftsvertrags?
Co je obsahem Smlouvy o Energetickém společenství?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
b) názvy a témata akcí;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
a) názvy a témata akcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
To je třeba důkladně prozkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje;
   Korpustyp: EU DCEP
sind Gegenstand der Begründungen der betreffenden Änderungsanträge.
by měly být v dostatečné míře vyjasněny v odůvodněních příslušných pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus war immer Gegenstand der Gemeinschaftspolitik.
K politikám Společenství patřil vždy i cestovní ruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinen behelfsmäßigen spitzen Gegenstand.
- Nemám pro tebe narychlo nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gegenstand dieser Untersuchung, Commander.
To je smysl tohohle vyšetřování, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher einen Mann mit einem scharfen Gegenstand.
- Zcela jistě muže, který se k ní blíží s ostrou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche mehr Zeit, um Gegenstand zu beschaffen.
Potřebuji více času na sehnání předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
Někdo ho silně udeřil tupým nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel
§ 1 Die Rechtsmittelanträge müssen zum Gegenstand haben:
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, v opravném prostředku směřuje k:
   Korpustyp: EU
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje,
   Korpustyp: EU
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
náplň a trvání závazků veřejné služby;
   Korpustyp: EU
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
   Korpustyp: EU
Schneepflüge sind nicht Gegenstand dieses Parameters.
Netýká se sněžného pluhu.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit hat Folgendes zum Gegenstand:
V rámci spolupráce je třeba:
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden und Gegenstand der Aufsicht
Příslušné orgány a obecná pravidla
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Maßnahmen sollte insbesondere Folgendes sein:
Tato opatření by měla zahrnovat zejména:
   Korpustyp: EU
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
náplň a délku trvání závazků veřejné služby;
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die Gegenstand der erbrachten Dienstleistungen sind
Aktiva zapojená do poskytovaných služeb
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Ausschreibung ist der Beihilfebetrag.
Účelem nabídkového řízení je stanovit částku podpory.
   Korpustyp: EU
Anmeldungen einer Marke als Gegenstand des Vermögens
Přihlášky ochranné známky jako předmětu vlastnictví
   Korpustyp: EU
Sie sind demnach nicht Gegenstand dieser Entscheidung.
Proto se na ně toto rozhodnutí nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind deshalb Gegenstand dieser Entscheidung.
Na tato opatření se proto vztahuje toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme ist deshalb Gegenstand dieser Entscheidung.
Na toto opatření se proto vztahuje toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
welche Vermögenswerte gegebenenfalls Gegenstand seiner Sicherheit sind.
popřípadě které majetkové hodnoty jsou kryty jeho zajištěním.
   Korpustyp: EU
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
Toxikologické studie musí být provedeny s účinnou látkou.
   Korpustyp: EU
Und wenn er diesen Gegenstand hat?
A pokud má ten přístroj?
   Korpustyp: Untertitel
It ist ein einmaliger Gegenstand für Studium.
Hodně byste se na ní naučily.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Gegenstand soll ich zeichnen?
Co bych měla nakreslit?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwendung ist Gegenstand einer regelmäßigen Prüfung.
Jeho uplatňování se pravidelně vyhodnocuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß
název položky (název zařízení podle
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Shaw war Gegenstand unserer Untersuchungen.
Ano, zahrnuli jsme pana Shawa do našeho vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können als körperlichen Gegenstand betrachten:
Členské státy mohou za hmotný majetek pokládat
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser BVT-Schlussfolgerungen sind insbesondere:
Tyto závěry o nejlepších dostupných technikách se vztahují zejména na:
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Beschlusses sind ausschließlich Verteilerunternehmen.
Toto rozhodnutí se zabývá pouze podporou pro distributory elektřiny.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Überprüfung sind folgende Beihilfen:
Pokud jde o následující podpory:
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
Transakce spadající do tohoto řízení
   Korpustyp: EU
Gegenstand der vorliegenden Sache sind nassgelegte Vliese.
Tento případ se týká za mokra vyráběných vláknitých materiálů.
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt zum Gegenstand der Meinungsverschiedenheit.
Bernd Posselt k předmětu sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Markierung mit Einzelheiten zum Gegenstand des Verkaufs
Označení obsahující podrobnosti o prodané položce
   Korpustyp: EU
Markierung mit Einzelheiten zu dem verkauften Gegenstand
Označení obsahující podrobnosti o prodané položce
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Gegenstand von ihnen.
Budu potřebovat něco jejich osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, einen Gegenstand zu finden.
Já doufám, že tam najdu jistý artefakt.
   Korpustyp: Untertitel
"Gegenstand anhaltender Gerüchte in meiner Heimat Deutschland."
"osoba přetrvávajících zvěstí v mém rodném Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand, den Sie bestellt haben.
Zboží, co jste si objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung.
To je mimo rámec tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Paní obhájkyně, máme postupy pro vznesení nesouvisejícího obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckten den Gegenstand wohl nicht hier.
Nepředpokládám, že jste tak hloupý, abyste to schoval zde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand ist das Wort. Wenn du das Wort kennst, kontrollierst du den Gegenstand.
Oheň je slovo, znáš slovo, ovládáš oheň.
   Korpustyp: Untertitel
bei einem unbeweglichen Gegenstand das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist;
pokud jde o nemovitý majetek, řídí se právem členského státu, v němž se nemovitý majetek nachází;
   Korpustyp: EU
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
Pane Turmesi, zátěžové testy zahrnují i pády letadel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit Israels ist nicht Gegenstand dieses Berichts.
Tato zpráva se netýká bezpečnosti Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich sind solche Einzelheiten nicht Gegenstand von Rechtstexten.
Legislativní texty zpravidla tak podrobné nebývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage betrifft jedoch einen etwas anderen Gegenstand.
Má otázka se však týkala trochu odlišné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist Gegenstand einer weiteren EU-Verordnung - Brüssel IIa.
Touto problematikou se zabývá další nařízení Evropské unie - Brusel IIa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gegenstand dieser Aussprache ist unsere Hilfe für Ägypten.
Pane předsedající, tato rozprava se týká naší pomoci Egyptu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entwurf insgesamt ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung.
O společném návrhu jako celku se rozhoduje v jediném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand eines solchen Dialogs sind einige recht komplizierte Themen.
Za tímto dialogem se skrývají některé složité problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der genaue Termin ist Gegenstand des endgültigen Kompromisses.
Konkrétní stanovení tohoto termínu bude součástí závěrečného kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge.
V takových případech se postup stanovený v tomto odstavci použije při první nejbližší příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gegenstand wird daher an den zuständigen Ausschuss zurücküberwiesen.
Záležitost proto byla vrácena příslušnému výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieser Artikel sind daher die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit.
Tyto články se proto zabývají svobodou usazování a volného pohybu služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
die weitere Verwendung des Stoffs oder Gegenstands ist sichergestellt,
další použití látky nebo předmětu je jisté;
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das war Gegenstand unserer Treffen in New York.
Setkání v New Yorku se týkalo přesně tohoto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Diese Entschließung behandelt einen wichtigen Gegenstand.
písemně. - Toto usnesení se dotýká důležité záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratsformulierung führt zu Fehlinterpretationen hinsichtlich des Gegenstandes der Verordnung.
Znění Rady povede k nesprávné interpretaci předmětu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht-investitionsbezogene technische Hilfe ist nicht Gegenstand dieser Empfehlung.
Samostatná technická spolupráce je vyňata z rámce působnosti tohoto doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
Na zabudovávání stavebních výrobků do staveb se nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
,Dieses neu genehmigte Arzneimittel ist Gegenstand einer umfangreichen Überwachung .
„Tento nově registrovaný léčivý přípravek je pod důkladným dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Klassifizierung nach Art des Gegenstands und Art der Aktion
a) roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
   Korpustyp: EU DCEP
4% der Mittel der Fonds sind Gegenstand der Leistungsreserve.
4% of the total allocation is entered in the performance reserve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht Gegenstand eines formellen persönlichen Entlastungsverfahrens.
Má činnost není formálně hodnocena a nebylo mi za ni uděleno osobní absolutorium.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand des Vorschlags für einen Beschluss des Rates
Objet de la proposition de décision du Conseil
   Korpustyp: EU DCEP