Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehsteig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehsteig chodník 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehsteig chodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

elektrisch betriebene Fahrzeuge, die zur Fortbewegung auf öffentlichen Straßen und Wegen oder auf den öffentlichen Gehsteigen bestimmt sind
Elektricky poháněná vozidla a vozítka, která jsou určená pro cestování na veřejných cestách, veřejných stezkách nebo na jejich chodnících
   Korpustyp: EU
Ich ging auf den Gehsteig und ich habe sie nirgends gesehen.
Šel jsem na chodník a nikde jsem ji neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser setzte sich auf den Gehsteig vor das Geschäft und nahm ein Buch aus seinem Rucksack.
Santiago si tedy sedl před krám na chodník a z tlumoku vyndal knížku.
   Korpustyp: Literatur
Da ist kein Blut an der Treppe und auch nicht am Gehsteig.
Není tu žádné tělo, génie. Na venkovních schodech ani chodníku není krev.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gefühl, drinnen weniger aufzufallen, als wenn er auf dem Gehsteig blieb, trat er durch die Tür ein.
S pocitem, že bude méně nápadný uvnitř, než bude-li postávat na chodníku, vstoupil do dveří.
   Korpustyp: Literatur
- Wir hätten auf dem Gehsteig bleiben sollen.
- Měli jsme zůstat na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankte im Zickzack übern Gehsteig, und ich bumse aus Versehen gegen ihn. Sagt er: > Können Sie nicht aufpassen, wo Sie gehen?
Šněroval si to po chodníku a já do něho náhodou vrazil., Nemůžete se dívat na cestu, (povídá.
   Korpustyp: Literatur
Ich würd 'ne Kippe vom Gehsteig rauchen.
Brala bych i vajgla z chodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Er säubert den Gehsteig des Lebens von Erinnerungen.
Spláchne vzpomínky z chodníku života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn.
Budete mít nejčistší chodník v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem Gehsteig na chodníku 5

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehsteig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissen Sie, sie lag auf dem Gehsteig.
Jen tak ležela na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du fährst auf dem Gehsteig.
Ty zase jezdíš po chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten auf dem Gehsteig bleiben sollen.
- Měli jsme zůstat na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd 'ne Kippe vom Gehsteig rauchen.
Brala bych i vajgla z chodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Er säubert den Gehsteig des Lebens von Erinnerungen.
Spláchne vzpomínky z chodníku života.
   Korpustyp: Untertitel
Schon spritzt sein Hirn an helllichten Tag über den Gehsteig.
Za božího světla mu rozmázneš mozek po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen auf dich zu und schubsen dich vom Gehsteig.
Prostě k vám přijdou a normálně do vás strčej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe nicht mein Leben auf dem Gehsteig, während du Vanilleeis isst.
Myslí si, že budu trávit můj život šaškováním na chodníku zatímco ty s nimi jíš vanilkovou zmrzlinu?
   Korpustyp: Untertitel
Da lag er dann, blutend auf dem Gehsteig, die Brille zerbrochen.
A tak jsem ho našla. Ležel na ulici v krvi. I jeho brýle mu rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir diese Stadt verlassen, verewigen wir deinen Busen als Abdruck auf dem Gehsteig.
Než odjedeme, necháme tu odlít tvý kozy do cementu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel mir auf, weil er mit einem Rad auf dem Gehsteig stand.
Nešlo ho přehlédnout, protože měl jedno kolo na obrubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Blut an der Treppe und auch nicht am Gehsteig.
Není tu žádné tělo, génie. Na venkovních schodech ani chodníku není krev.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gefühl, drinnen weniger aufzufallen, als wenn er auf dem Gehsteig blieb, trat er durch die Tür ein.
S pocitem, že bude méně nápadný uvnitř, než bude-li postávat na chodníku, vstoupil do dveří.
   Korpustyp: Literatur
Diese Nacht, nachdem Sofia weg war, und Sie auf dem Gehsteig einschliefen, das war der Augenblick, wo Sie sich für den Übergang entschieden.
V noci, poté, co vás opustila Sofia a vy jste usnul na chodníku. To byl ten okamžik, kdy jste se rozhodl pro nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankte im Zickzack übern Gehsteig, und ich bumse aus Versehen gegen ihn. Sagt er: > Können Sie nicht aufpassen, wo Sie gehen?
Šněroval si to po chodníku a já do něho náhodou vrazil., Nemůžete se dívat na cestu, (povídá.
   Korpustyp: Literatur