Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldmittel peníze 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldmittel

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verschiebe ständig Geldmittel.
Vždyť s těmi penězi neustále hýbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geldmittel verdoppeln.
Zdvojnásobím Váš fond.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
Jeho prostředky byly značně rozdrobeny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Operation brauchte Planung und Geldmittel.
Tu akci musel někdo naplánovat, financovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denen stehen einfach unermessliche Geldmittel zur Verfügung.
Mnozstvi penez, ktere maji k dispozici, je ohromujici
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geldmittel werden mit höchster Diskretion behandelt.
O vaše investice je postaráno s maximální diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht außer Frage, dass Geldmittel bereitgestellt werden.
Není pochyb o tom, že se vytvoří fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Ehrgeiz, mehr Geldmittel und bessere Verhandlungen sind notwendig.
Větší ambice, více finančních prostředků a lepší vyjednávání - právě to potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomatie ohne Geldmittel ist nur eine leere Geste.
Diplomacie bez finančních zdrojů je jenom neužitečným gestem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
V opačném případě bude plýtváno finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starling City muss die zur Verfügung stehenden Geldmittel nutzen.
Starling City musí využít prostředky, které má město k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Labor, keine Geldmittel, keine Zukunft.
Nemám tu laborku, financování, ani budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ale trochu to pomáhá, když máte neomezené prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition des Begriffs „Geldmittel“ erhält folgende Fassung:
Definice „peněžních prostředků“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Ich wette, dass er keine Geldmittel für Boullée auftreibt.
Vsadím se, že ne pro Boulléeho.
   Korpustyp: Untertitel
Bruttowert aufgenommener Geldmittel und Bruttozeitwert in SFT aufgenommener Sicherheiten
g. Hrubá hodnota peněžních prostředků zapůjčených a hrubá reálná hodnota cenných papírů zapůjčených v rámci operací SFT
   Korpustyp: EU
Bruttowert entliehener Geldmittel und Bruttozeitwert in SFT entliehener Sicherheiten
h. Hrubá hodnota peněžních prostředků vypůjčených a hrubá reálná hodnota cenných papírů vypůjčených v rámci operací SFT
   Korpustyp: EU
Peter, wir kommen nicht so schnell an FBl-Geldmittel ran.
Zjistit, jestli půjdou k Jenningsovi. Ale, Petere, nemůžeme získat hotovost od úřadu tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Der Zweck der Geldmittel zur Krisenbewältigung sollte klar definiert sein.
Zatřetí by měl být jasně stanoven účel fondů pro řízení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
Zde je opět třeba přivítat oznámení o podstatném růstu prostředků na budování míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit haben wir riesige Geldmittel, die wir für sinnvolle Projekte verwenden können.
Z toho důvodu máme obrovskou částku finančních prostředků, které máme vynaložit na užitečné projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Geldmittel hätten sicherlich für andere wichtige Zwecke genutzt werden können.
Tyto prostředky mohly být snad použity k jiným důležitým účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Summe macht einen kleinen Anteil der ausgesetzten Geldmittel aus, die weitere 46 Mio. EUR betragen.
To představuje malou část prostředků, které byly pozastaveny, zbývá dalších 46 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen mehr Geldmittel aus dem Haushaltsplan der EU abgestellt werden.
Z rozpočtu EU navíc musí být uvolněno více finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Im Moment scheint die Union ja über unglaubliche Geldmittel zu verfügen.
(DE) Paní předsedající, vypadá to, že Evropská unie má v současnosti přístup k neuvěřitelnému množství finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Geldmittel werden nicht effektiv genutzt, wenn sie im Tresor in Brüssel bleiben.
Tyto prostředky nejsou účinně využívány, zůstávají-li v pokladnicích Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geldmittel hatten leider nicht ausgereicht, um eine vollständige Arbeitsgruppe zu ermöglichen.
Funding had unfortunately not been sufficient to allow for a full Working Group.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie stellen uns zusätzliche Geldmittel, wenn wir einen Freiwilligen für den Expectane-Versuch finden.
- Dají nám mimořádné financování, najdeme-li dobrovolníka na prověření expektanu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Protože jsem to očekával, zajistil jsem další muže a zdroje za ohromných osobních výdajů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Ursache waren fehlende Geldmittel zur Finanzierung breit angelegter Umstrukturierungsmaßnahmen.
Dalším důvodem byl nedostatek finančních zdrojů pro rozsáhlé restrukturalizační činnosti.
   Korpustyp: EU
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
zůstatek v hotovosti (v pokladně, v bance, na poštovním žirovém účtu) nutný pro provoz podniku.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2011 überwies die Talibanführung den Befehlshabern der Taliban in Afghanistan Geldmittel über HKHS.
Čelní představitelé Talibanu využívají HKHS k převodům peněz velitelům Talibanu v Afghánistánu od roku 2011.
   Korpustyp: EU
Es ist ihr auch nicht gelungen, Geldmittel zur Finanzierung ihrer Produktion aus externen Quellen zu beschaffen.
Nepodařilo se jí rovněž získat žádné financování výroby z vnějších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Für die Lösung praktischer Probleme eingesetzte bescheidene Geldmittel können einen historischen Unterschied bewirken.
A konečně platí, že i skrovné finanční částky zaměřené na řešení praktických problémů mohou vyvolat historickou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Virgil Nazatchov die Winch Holding übernehmen will, da er über die Geldmittel dazu verfügt.
Zdá se, že tento kontroverzní obchodník našel dostatek financí nutných pro tuto transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch Engstirnigkeit und zu wenig Geldmittel erreichen wir nur die Hälfte der Bedürftigen.
V důsledku lidské omezenosti a nedostatku financí však můžeme pomáhat jen polovině těch, kteří to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die makroregionale Zusammenarbeit sollten die verfügbaren Geldmittel größere Wirkung entfalten.
Ve středu se poslanci společně se zástupci Komise zaměří na ceny potravin, které stále šplhají vzhůru.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird der HFSF die eingebrachten Geldmittel wahrscheinlich nicht vollständig zurückerhalten.
Fond HFSF proto pravděpodobně nebude schopen získat částku příspěvku v plném rozsahu zpět.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird der HFSF die eingebrachten Geldmittel wahrscheinlich nicht vollständig zurückerhalten.
Fond HFSF proto pravděpodobně nebude schopen získat v plném rozsahu zpět částku příspěvku.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2011 überwies die Talibanführung den Befehlshabern der Taliban in Afghanistan Geldmittel über HKHS.
Čelní představitelé Talibanu využívají od roku 2011 HKHS k převodům peněz velitelům Talibanu v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Denn was ist falsch an der Idee, Geldmittel dort einzusetzen, wo sie am dringendsten benötigt werden?
Neboť co je špatného na směrování prostředků tam, kde jich je zapotřebí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute aber fließen Geldmittel aus Afrika zu den Gläubigern und nicht umgekehrt.
Dnes ovšem finanční toky směřují z Afriky k věřitelům, nikoliv naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn knappe Geldmittel das Problem sind, wäre eine Bank wohl zentraler Bestandteil der Lösung.
jestliže problém spočíval v nedostatku financí, klíčovou součástí řešení pochopitelně měla být banka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben weder die Geldmittel noch die Kapazität für ein solches Unternehmen.
Nemají ani prostředky ani dost pracovníků na takový počin.
   Korpustyp: Untertitel
im Fall von Überweisungen, E-Geld-Zahlungen und ähnlichen Transaktionen, bei denen der Zahlungspflichtige die Transaktion einleitet, ist der sendende Teilnehmer auch der Absender der Geldmittel und der empfangende Teilnehmer der Empfänger der Geldmittel;
v případě úhrad, plateb v elektronických penězích a obdobných transakcí, při kterých je iniciátorem transakce plátce, je zasílající účastník rovněž odesílatelem peněžních prostředků a přijímající účastník je příjemcem peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU
im Fall von Lastschriften, Schecks, E-Geld-Zahlungen und ähnlichen Transaktionen, bei denen der Zahlungsempfänger die Transaktion einleitet, ist der sendende Teilnehmer der Empfänger der Geldmittel und der empfangende Teilnehmer der Absender der Geldmittel;
v případě inkas, šeků, plateb v elektronických penězích a obdobných transakcí, při kterých je iniciátorem transakce příjemce, je zasílající účastník příjemcem peněžních prostředků a přijímající účastník je odesílatelem peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat müssen mehr Entschlossenheit bei der Bereitstellung der erforderlichen Geldmittel für FRONTEX zeigen.
Komise a Rada musí ukázat více rozhodnosti při nezbytném financování agentury FRONTEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übereinkunft von Kopenhagen legt sehr deutlich fest, dass diese Geldmittel aus neuen und zusätzlichen Quellen stammen müssen.
Kodaňská dohoda velmi jasně říká, že tyto prostředky musí pocházet z nových a dodatečných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genehmigung dieser Geldmittel ist ein wichtiges Beispiel für das Engagement Europas, Irland aus der Rezession zu helfen.
Schválení tohoto fondu představuje důležitý příklad odhodlání Evropy pomoci Irsku z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
A takový přesun zdrojů nutně zpomaluje tvorbu informační ekonomiky a produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Rozvojové země na provoz nemocnic svými omezenými prostředky rozhodně nešetří: ty v mnoha chudých zemích ročně spolknou až 50 procent rozpočtové částky určené pro zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird die Kommission auch überprüfen, ob Infrastrukturprojekte, die EU-Geldmittel oder Kredite erhalten, die Sicherheitsvorschriften für den Straßenverkehr einhalten.
A konečně, Komise také ověří, zda projekty v oblasti infrastruktury, které obdržely prostředky z EU nebo půjčky, zohledňují bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich noch hervorheben: Die Geldmittel müssen dringend erhöht werden, um die geplanten Modernisierungen voranzutreiben.
Chtěl bych zdůraznit tři body. Financování musí být neprodleně zvýšeno, aby byl urychlen plánovaný program modernizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten, dass Geldmittel von der EU zu sichtbaren Ergebnissen und Errungenschaften führen.
Evropští občané očekávají, že fondy na úrovni EU budou zaměřeny na výsledek a úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
Podpora je určena pouze pro trh, který pomůže zvýšit účinnost směrování finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Fremdwährungstransaktionen des Antragstellers erfolgten zu Marktkursen, und er konnte frei über die Verwendung seiner eigenen Geldmittel verfügen.
Devizové transakce žadatele byly prováděny podle tržních kurzů a společnost mohla se svými finančními prostředky volně nakládat.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich werden in Argentinien Geldmittel verschwendet, aber das ist nicht die Ursache einer derart ausufernden makroökonomischen Krise.
Jistě, rozpočtové plýtvání existuje, ale není příčinou extrémní makroekonomické krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldmittel, die den Jungen und der Insel zugute kommen sollten, verwenden Sie, um sich das Leben zu erleichtern.
A zdroje, které by chlapce i ostrov zničily nadobro. Prostředky, které jste vyčerpal pro usnadnění vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gdingener Werft ist nicht in der Lage gewesen, Geldmittel zur Finanzierung ihrer Produktion aus externen Quellen zu beschaffen.
Loděnice v Gdyni nebyla s to získat žádné jiné financování výroby z vnějších zdrojů.
   Korpustyp: EU
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Všichni to jsou poslanci, jež jsme při skutečných přípravných pracích na orientování kapitálu správným směrem vůbec neviděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir ein fatales Versäumnis des RP7 beheben, nämlich Geldmittel für die Erforschung der Gesundheit von Müttern und Kindern bereitzustellen.
V rámci této snahy bychom se měli vypořádat se závažným problémem, totiž že v rámci 7. RP nebylo poskytnuto financování výzkumu v oblasti zdraví dětí a matek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Budgets wurden gekürzt, und von daher sollten private Geldmittel mobilisiert werden, um das kommende 8. Rahmenprogramm für Forschung zu finanzieren.
Ve veřejných rozpočtech se škrtá, a proto je zapotřebí mobilizovat soukromé financování a jeho prostřednictvím financovat nadcházející osmý rámcový program pro výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu werden nicht unbedingt Geldmittel benötigt. Wir können dies tun, indem wir den Binnenmarkt und die Förderung des Handels stärken und förderliche Rahmenbedingungen für Innovation schaffen.
A to nejen využíváním finančních prostředků - můžeme tak činit posílením vnitřního trhu, podporou obchodu a za pomoci podpůrného rámce pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Korruption war ein wichtiger Grund für die Krise, mit mächtigen Unternehmen und mächtigen Einzelpersonen, die Politiken, Institutionen und Geldmittel zu ihrem privaten Vorteil missbrauchen.
Pane předsedo, důležitou příčinou krize byla korupce - mocné společnosti a mocní jednotlivci zneužívali politiky, orgány a fondy pro svůj osobní prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung von den Strukturfonds angeht, so dürfen wir nicht die Transparenz sowie eine Verstärkung der Kontrollen der für die Hilfe vorgesehenen Geldmittel außer Acht lassen.
Pokud jde o financování ze strukturálních fondů, nesmíme zapomínat na transparentnost a posilování kontroly nad prostředky určenými na pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich setzen uns für eine Erhöhung der Geldmittel für humanitäre Hilfe ein, um weitere Interventionen zu ermöglichen, insbesondere zur Unterstützung der schutzbedürftigsten Menschen.
Moje skupina i já jsme přesvědčeni, že musíme prosazovat zvýšené financování humanitární pomoci, abychom umožnili větší počet zásahů, a to především ve prospěch těch nejvíce zranitelných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind auch mehr Geldmittel notwendig, um Gerichten eine effizientere und raschere Abwicklung zu ermöglichen, wie auch für kohärente Maßnahmen zur Ausbildung von Richtern.
Nezbytné je také vyčlenit pro soudy více finančních prostředků, což jim umožní pracovat rychle a efektivně, a důsledná opatření v oblasti vzdělávání soudců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Jahren 1991-97 haben die Mitgliedsstaaten der Europäische Union der Ukraine Geldmittel in Höhe von 4,2 Milliarden ECU gewährt, davon 1,8 Milliarden als Kredit.
V letech 1991–97 poskytla Evropská unie a její členské státy 5,2 miliardy ECU, z čehož 1,8 miliardy bylo v grantech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
V této souvislosti existují odůvodněné obavy, že mnohé členské státy by mohly snížit financování sociálního sektoru a tím se znovu dotknout převážně žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
Evropská unie poskytuje záruky na půjčky takovým způsobem, že poskytovateli půjčky nevznikají žádné ztráty a může dále financovat své vlastní výpůjčky tržními penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen zusätzliche Geldmittel bereitgestellt werden, die aus den Beiträgen der Unterzeichnerstaaten des globalen Übereinkommens zu bestreiten sind, welche die wirtschaftliche Entwicklung und Zahlungsfähigkeit dieser Länder widerspiegeln.
Musí být také vyčleněno více finančních prostředků získaných z příspěvků zaplacených signatářskými státy globální dohody, což odráží hospodářský rozvoj a solventnost těchto států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, ob Sie beabsichtigen, beim G20-Gipfel die Bedingungen für die Geldmittel anzusprechen, die der IWF an Staaten verleiht.
Rád bych rovněž věděl, zda zamýšlíte vznést na summitu G20 otázku podmíněnosti finančních prostředků, které MMF půjčuje státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sehen die Arbeitnehmer, dass die Banken neues Kapital erhalten, während kleine und mittlere Unternehmen - die Antriebskräfte des Wirtschaftswachstums - keine Geldmittel erhalten und Arbeitsplätze verloren gehen.
Zároveň pracující lidé vidí, jak se bankám doplňuje chybějící kapitál, zatímco malé a střední podniky - hnací motory hospodářského růstu - mají nedostatek finančních prostředků a lidé přicházejí o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beste Antwort auf einen Nachfragerückgang, wie ihn die Weltwirtschaft in den letzten Jahren erfahren hat, ist die Förderung des Umlaufs der bestehenden Geldmittel.
Nejlepší reakcí na pokles poptávky, což je situace, která v posledních letech postihuje světové hospodářství, je povzbudit oběh stávající nabídky peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Kohäsionspolitik muss eindeutig ergebnisorientiert sein und die notwendigen Reformen festlegen, während sie zugleich die Einschränkungen durch die Bürokratie reduzieren und die Verwaltung der Geldmittel vereinfachen muss.
Nová politika soudržnosti musí být jasně orientována na výsledky a musí stanovit nezbytné reformy a současně musí odstranit omezení, jež způsobuje byrokracie, a zjednodušit řízení finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten werden sich die Geldmittel auf die Förderung der Strukturanpassung, des Wachstums und der Arbeitsplatzschaffung konzentrieren.
In the least prosperous regions and Member States, the ESF will concentrate on support structural adjustment, growth and job creation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir unsere ganze Erfahrung, alle von uns in Haiti und anderswo gelernten Lektionen und außerdem ausreichende Geldmittel einfließen lassen müssen.
Myslím, že musíme soustředit všechny své zkušenosti, všechna nabytá ponaučení z Haiti i odjinud a také dostatek peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands wird es den Mitgliedstaaten außerdem erleichtern, die Geldmittel von internationalen Finanzinstitutionen zu erhalten, die sie benötigen.
Posílení mechanismu střednědobé podpory také členským státům usnadní získání finančních prostředků od mezinárodních finančních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus steigt die Haushaltslinie bezüglich von Zulagen und Zahlungen, einschließlich der Geldmittel für die Bezahlung von Abgeordnetengehältern, im Vergleich zu 2011 nur um 0,55 %.
Mimoto se rozpočtová položka pro příspěvky a platy, do níž patří i fondy pro vyplácení platů poslanců, zvyšuje jen o 0,55 % ve srovnání s rokem 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Následně jsme se rozhodli uvolnit pět milionů EUR na potravinovou pomoc, a kromě toho jsme přijali dodatečné naléhavé opatření ve výši deseti milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir bei den Diskussionen festgestellt haben, ist, dass es neue Herausforderungen gibt und dass wir die modulierten Geldmittel für diese neuen Herausforderungen vorgesehen haben.
Během diskusí jsme viděli, že existují problémy, a my jsme vyčlenili pro tyto problémy prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch stimmt es über Berichtigungen zum diesjährigen Haushalt ab, da der Kommission die Geldmittel ausgehen, um ihren Zahlungsverpflichtungen für diverse Projekte in den Mitgliedstaaten nachzukommen.
Ve stejný den bude také hlasovat o opravách letošního rozpočtu, neboť Komisi chybí prostředky pro zaplacení účtů za množství projektů v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder einer Forschungsinfrastruktur, die als ERI gegründet werden soll, stellen das Personal und die Geldmittel zur Verfügung, die für die Einrichtung und den Betrieb notwendig sind.
Členové evropské infrastruktury se statusem ERI vyčlení nezbytné lidské a finanční zdroje na její založení a provoz.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem Übergang vom Sammeln zur Erzeugung betonte sie die Notwendigkeit, Geldmittel bereitzustellen, um die Marktbedingungen zu analysieren und entsprechende Arbeitspläne zu entwickeln.
In the context of the move from collection to production, she emphasised the need for resources to analyse market conditions and develop proper working plans.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Holmyard betonte die Notwendigkeit, sowohl Geldmittel für diese Studie bereitzustellen als auch zur Koordinierung des Netzwerks beizutragen (was sie derzeit auf freiwilliger Basis unternimmt).
Mrs Holmyard stressed the need for funding both for this study and to help co-ordinate the network (which she is currently undertaking on a voluntary basis).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Sama skutečnost, že zde dnes večer jsou zástupci výboru zaměstnanců společnosti Dell, ukazuje, jak silně tento fond zasahuje pracovníky společnosti Dell a jak moc ho vítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der G20-Gipfel hat gemeinsame Prioritäten neu bekräftigt, Übereinkünfte getroffen, um dem Internationalen Währungsfonds und den Entwicklungsbanken Geldmittel zukommen zu lassen und den Handel zu fördern.
Schůze G20 potvrdila společné priority, uskutečnila dohody pro zajištění prostředků Mezinárodnímu měnovému fondu, rozvojovým bankám a pro podporu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Anordnung von Programmen, für die Geldmittel bereitgestellt werden, um das Geschlechterungleichgewicht aufgrund von Geschlechtsselektion bei Kindern in bestimmten asiatischen Ländern aktiv zu bekämpfen, zu begrüßen.
Mimoto je potřeba nařídit příjemcům finančních prostředků, aby aktivně bojovali proti selektivnímu genderovému přístupu, pokud jde o děti narozené v některých asijských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte der Gleichstellungsstrategie mehr politische Kraft und neue Dynamik verleihen, sowie Geldmittel der Union für sie zur Verfügung zu stellen, im Hinblick auf ihre erfolgreiche Umsetzung.
Návrh usiluje o to, aby se politice rovnosti dostalo větší politické síly a byl jí dodán nový impuls, a také o to, aby na ni byly vyhrazeny prostředky Evropské unie, a zajistilo se tak její účinné uskutečnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nach ihnen ausschicken, nach diesen Altertumsforschern, und ihnen den Auftrag geben dass sie Geldmittel sammeln und dafür sorgen, dass ich überleben kann.
Všem starožitníkům rozesílám dopisy a žádám je, aby se přidali k fondu, který by mě udržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Überweisungen für die Taliban entgegenzunehmen.
Čelní představitelé Talibanu využívají HKHS k distribuci finančních prostředků stínovým guvernérům a velitelům Talibanu a k přijímání finančních prostředků s využitím systému hawala (neformální systém převodu peněz) pro účely Talibanu.
   Korpustyp: EU
Angehörige der Taliban nahmen 2010 die Dienste von HKHS in Anspruch, um Geldmittel an Hawalas in Afghanistan zu überweisen, wo dann die jeweiligen Befehlshaber darauf zugreifen konnten.
V roce 2010 využívali členové Talibanu HKHS k převodům peněž do systému hawala v Afghánistánu, kde měli k těmto finančním prostředkům přístup operační velitelé.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden kommerziellen Einnahmen werden durch die Geldmittel ersetzt, die durch die bestehenden Gebühren und die neuen steuerlichen Lasten zulasten der kommerziellen Rundfunkeinrichtungen und Telekommunikationsbetreiber generiert werden.
Příjmy z příslušné podnikatelské činnosti budou nahrazeny prostředky získávanými ze stávajících poplatků nebo z nových daní, které se budou ukládat komerčním vysílacím subjektům a telekomunikačním operátorům.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich zählte diese Sicht der Dinge zu den Gründen, warum es einer Weltbank bedurfte: Wenn knappe Geldmittel das Problem sind, wäre eine Bank wohl zentraler Bestandteil der Lösung.
Vskutku, právě tento názor tvořil část důvodů pro vznik Světové banky: jestliže problém spočíval v nedostatku financí, klíčovou součástí řešení pochopitelně měla být banka .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als bei anderen Krisen hat sich der IWF rechtzeitig eingeschaltet und sowohl genügend Geldmittel als auch das notwendige Politik-Engagement geliefert, um seinen Rettungsplan glaubwürdig zu machen.
Na rozdíl od ostatních krizí dorazil Mezinárodní měnový fond včas. Poskytnul dostatek peněz i závazky, díky nimž má záchranná akce šanci na úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt wurden 100 neuen Posten geschaffen und Geldmittel für 70 Vertragsbedienstete zur Verfügung gestellt, die unter den Delegationen und den zentralen Dienststellen aufgeteilt wurden.
Je vytvořeno celkem 170 pracovních míst, která jsou rozdělena mezi delegace a ústředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder einer Forschungsinfrastruktur, die als ERI gegründet werden soll, stellen das Personal und die Geldmittel zur Verfügung, die für Einrichtung und Betrieb notwendig sind.
Členové evropské infrastruktury se statusem ERI vyčlení nezbytné lidské a finanční zdroje na její založení a provoz.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission feststellt, waren im Plan zwei Kapitalzuführungen für PZL Hydral vorgesehen, um die verfügbaren Geldmittel zur Tilgung der Verbindlichkeiten aus der Vergangenheit zu erhöhen.
Komise konstatuje, že plán restrukturalizace také počítal se dvěma kapitálovými dotacemi pro PZL Hydral, které byly určeny k navýšení dostupných peněžních prostředků k vyrovnání minulých závazků.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen macht insbesondere geltend, dass die staatliche Beihilfe FT die Beschaffung der erforderlichen Geldmittel ermöglicht habe, um seine Schulden zurückzuzahlen, ohne strategische Vermögenswerte abstoßen zu müssen.
Tento podnik zejména poukazoval na to, že podpora poskytnutá státem FT mu umožnila získat likviditu, nezbytnou k úhradě jeho dluhu bez postoupení strategických aktiv.
   Korpustyp: EU