Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gespür&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespür smysl 24 cit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gespür smysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Gespür für die Situation, meine Liebe.
- Smysl pro pořádek, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hätte nur ein politischer „Falke“ wie Begin, ein Mann mit einem ausgeprägten Gespür für Dramatik und zudem ein politischer Romantiker, der wachsam auf das Urteil der Geschichte schaute, in dieser Weise auf Sadats Initiative reagieren können.
Dost možná jen politický „jestřáb“, jako byl Begin, muž s vybroušeným smyslem pro dramatičnost a politickou romantiku, který nespouštěl ze zřetele, jak ho budou hodnotit dějiny, mohl na Sadatovu iniciativu odpovědět podobným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, und geben den Kindern ein Gespür für Geschichte und Tradition.
Jo, a učí děti smyslu pro dějiny, tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher. Ich hab ein Gespür dafür.
Moje smysly mi to říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bill Cody ist ganz auf sein Gespür angewiesen.
Ne, Bill Cody může věřit jen svým smyslům.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eines Gespürs für Mittelfristigkeit und der Verpflichtung, Themen rational zu diskutieren, denn eine Tradition, die wiederbelebt werden kann – die des aufgeklärten Denkens – ist die wichtigste von allen.
Úspěch vyžaduje smysl pro střednědobou perspektivu a odhodlanost k racionální debatě o různých otázkách, protože jedna tradice, kterou oživit lze – totiž osvícené myšlení – je ze všech nejdůležitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kukan: Die Leute von WikiLeaks sollten ein Gespür dafür haben, was öffentlich werden kann und was geheim bleiben soll.
Kukan: Lidé z WikiLeaks by měli mít smysl pro posouzení, co mohou zveřejnit a by mělo zůstat utajeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Menge Gründe für die Annahme, dass Japans Strategie zur Regenerierung seiner Wirtschaft Erfolg haben wird: Das Land profitiert von starken Institutionen, hat eine gut ausgebildete Erwerbsbevölkerung mit hervorragenden technischen Fertigkeiten und einem Gespür für Design, und es befindet sich in der dynamischsten (vielleicht einzig dynamischen) Region der Welt.
Existují všechny důvody věřit, že japonská strategie oživení ekonomiky uspěje: země těží ze svých silných institucí, má vzdělanou pracovní sílu se skvělými technickými dovednostmi a smyslem pro design a nachází se v nejdynamičtějším (jediném dynamickém?) regionu světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
Evropský duch je zakořeněn ve smyslu pro pravdu a krásu, který je vlastní starověkému Řecku, v uctívání spravedlnosti vlastní Římu, a právě křesťanství k základům tohoto mimořádně velkého bohatství přidalo hodnotu lidských bytostí jako vždy rovných od zplození po přirozenou smrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespür

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Gespür für Profit.
Nemáte čuch na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie hatte ein gutes Gespür.
Slyšel jsem, že měl něco na práci v Newarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein gutes Gespür.
- Tvé instinkty jsou správné.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah hat ein gutes Gespür(! )
Má opravdu čuch na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Gespür.
Je to drzý kocour.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Gespür dafür.
Na tohle nemám ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte ein gutes Gespür.
Otec věděl, proč si vybral Laughtona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gespür für Krabbengebäck.
Jste herečka a jdou vám krevety.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
Někteří lidé ani neví, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Man entwickelt ein Gespür für diese Dinge.
Na tyhle věci mám čich.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher. Ich hab ein Gespür dafür.
Moje smysly mi to říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut. Extrapunkte für das Gespür.
Dobrá, body navíc za atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespür für die feinen Dinge.
Záliba v kvalitních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer noch ein feines Gespür.
Pořád to v tobě je!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein Gespür für Beine.
S nohama to umí. S ženskýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Gespür für Metaphern.
V metaforách se ztrácím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gespür für komplizierte Systeme.
Mám slabost pro komplexní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Gespür dafür haben.
Tobě se to vážně musí líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Gespür einer Frau nötigt.
Tohle chce ženskou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gespür für Männerärsche.
Rozhodně poznám pánskej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das richtige Gespür dafür.
Ty máš ty správné části.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gespür für so was.
A když ho mám, obvykle se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Gespür dafür.
Má na to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gutes Gespür von Zuversicht.
Jen mám bláhový pocit jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest nie das Gespür eines Straßenköters!
Nikdy jsi nepoznal, jaké to je, žít na ulici jako toulavý pes!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gespür für Geister.
My tomu říkáme rozlišování duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das richtige Gespür dafür.
Opravdu se do toho dostáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Konečně začínáte chápat řeckou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Herz und Gespür dich leiten.
Řídit se srdcem a instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast taktisches Gespür.
Vím, že na taktiku jsi hlavička.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte keinerlei modisches Gespür, Evander.
Ta bestie vůbec nerozuměla eleganci, Evandere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Gespür für Geschäfte verloren.
Zavřel jsem, moc mi podnikání nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Gespür für so was.
- Na tyhle věci mám čich..
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Gespür für so was?
- Máš na to čich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Gespür für so was.
- Mám na tyhle věci čich.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur das Gespür kriegen.
Máš tágo jak na pool, koule na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essens-Frau hat ein Gespür für Spannung.
Ta dáma od oběda má dar pro napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Gespür dafür, wann du zu weit gehst.
Ty opravdu neznáš mezí, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Gespür für solche Morde. - Nur manchmal.
Dostáváš ty předtuchy, však víš, u těhle typů vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme da so langsam ein Gespür für.
Myslím, že to začínám chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Gespür für Mutanten und ihre Kräfte?
Cítíš další mutanty i jakou mají moc?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Crawford sagte, Sie haben ein Gespür für Scheusale.
Agent Crawford mi říkal, že vám to se zrůdami jde.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich ein besseres Gespür dafür haben.
- Myslím, že zítra bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss verfügen Hunde über ein erstaunliches Gespür für menschliches Verhalten.
Bezpochyby jsou pozoruhodně citliví vůči lidskému chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein Gespür für Leute, das ist alles.
Já mám na lidi čuch.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Geschlecht hat keinerlei Gespür für die eigenen Grenzen.
Opačné pohlaví nemá ani zdání o svých hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotter, Ihr habt wenig Gespür für solche Angelegenheiten.
Trottere, nemáte pro tyto věci moc pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bill Cody ist ganz auf sein Gespür angewiesen.
Ne, Bill Cody může věřit jen svým smyslům.
   Korpustyp: Untertitel
Das dänische Volk hat ein besonderes Gespür für solche Dinge.
Na tohle mají Dánové prostě čuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gespür für Drama, meine liebe Königin.
Libujete si v dramatu, drahá královno.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder haben ein feines Gespür für so was.
Děti jsou na to dost citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon im Gespür, daß Sie das sagen würden.
Tušil jsem, že to řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein feines Gespür für Diplomatie, Mr Neelix.
Jak tak pozoruji jste rozený diplomat pane Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 26 Jahre Erfahrung und mein Gespür für gewisse Dinge.
Jen 26 let praxe a kus betonu v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest noch nie ein Gespür für gute Pferde.
Jednou z něj bude skvělý kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gespür sagte ihm, daß es doch richtig gewesen war, herzukommen.
Tušení mu napovídalo, že jednal správně, když přišel.
   Korpustyp: Literatur
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Nyní také potřebujeme mnohem větší sociální citlivost a schopnost reagovat mezi politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
Jednání vedl velmi vnímavým a pozitivním politickým stylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Proto musíme kombinovat ambice s realismem a se zdravým rozumem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es fehlt ein Gespür für das große Ganze, es fehlt am Engagement selbst.
Chybí však celkový pocit a chybí samotný závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Wissen, politisches Gespür und Verhandlungsgeschick sowie Überzeugungsfähigkeit führen zum Erfolg.
Každý hráč získává nebo ztrácí body podle toho, jak dokáže plnit zadané úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle Künstler seiner Generation hat er ein Gespür für Werbewirksamkeit.
Je jako každý umělec jeho generace. Touží po slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich gern im Haus umsehen und ein Gespür dafür bekommen.
Jen pár minut. Mohl bych se tady projít, cítit to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ein besseres Gespür dafür, wenn du erst mal mit Roger Hobbs gesprochen hast.
Možná bys to poznala lépe, jakmile bys s Rogerem Hobbsem mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Du fängst an, ein Gespür für die richtigen Dinge zu entwickeln.
Dobře, už se začínáš učit kam se dívat jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung, wie man führt, kein Gespür für Respekt.
Nemá ponětí, jak vést zemi. Neví, co je to respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war Ellen, die mit ihrem intuitiven Gespür das System wieder zum Laufen brachte.
Ale byla to Ellen byla to Ellen, která systém nakonec opět zprovoznila. Tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht beweisen, aber mein Gespür sagt mir, dass das Nieman war.
Dokázat to nemohu, ale něco mi říká, že je to dílo Kelly Niemanové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich glaube, er hat nur ein ziemlich gutes Gespür.
Já nevím. Vždycky mi přišlo, že dokáže dobře odhadnout člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Gespür, wann er Handys, Adressen und Autos loswerden muss.
Nepravidelně se zbavuje mobilů, adres a aut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen, sie haben ein ganz anderes Gespür für die Dinge.
Jen říkám že mají na svět úplně rozdílný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das gute Gespür zu verschwinden, bevor ich es tat.
Měl dost rozumu aby včas vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, hatte er nie ein Gespür für den richtigen Zeitpunkt.
A upřímně řečeno, s ním se to nikdy moc nehodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Dir mein Vertrauen geben zu können, musste ich ein Gespür für Dich bekommen.
Abych si umožnil vám důvěřovat, potřeboval jsem o vás získat přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkennst meine Talente, ich habe ein Gespür für die Mode-Branche.
Konečně, já si v tomhle obchodě vydělávám na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe „die Hand Gottes“ seinen Silikongegenspieler geleitet.
Sarkasticky novinářům řekl, že cítil, jak jeho křemíkového vyzyvatele vedla „ruka Boží“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch spielt die Hamas ihre Karten geschickt und hat ein ausgeprägtes Gespür für ihre wachsende Stärke.
Hamás však hraje svou hru chytře a je si své vzrůstající síly velmi dobře vědom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat ein unglaubliches Gespür für Poesie, er ist ein verlorenes Geschöpf.
Má v sobě cosi neuvěřitelně poetického a je svým způsobem ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat gesagt, er hätte ein Gespür bei mir und hat mir vom Warehouse erzählt.
A řekl, že měl o mě tušení a řekl mi o Skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht viel Gespür, um die Gefühle dieser Frau zu erkennen.
Myslím, že k odhalení pocitů té ženy nemusíte být empatik.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Podívej, v naší práci je jen tenká hranice mezi intuicí a paranoiou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte das Gespür haben sollen, sich da heraus zu halten.
Měl by mít rozum, aby se před tím schoval.
   Korpustyp: Untertitel
So erhalten wir Gespür für die Route, die der Verdächtige gewählt hat.
Abychom měli představu o tom, jak se podezřelý pohyboval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast das richtige Gespür, wenn es dazu kommt ihr zu erklären was Jungen wollen.
Ne, ty máš ty správné části, když dojde na vysvětlování, co kluci chtěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und geben den Kindern ein Gespür für Geschichte und Tradition.
Jo, a učí děti smyslu pro dějiny, tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister hat das Gespür dafür verloren, was die Öffentlichkeit will.
ministerský předseda ztratil kontakt s veřejností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt wirklich Gespür für Menschen. Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
Ten člověk je tak moudrý, jak je nelítostný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir was sagen, dieser Adam hat ein großartiges Gespür für das Geschäft.
Ale řeknu ti, že škvrně Adam má vážně skvělou hlavu na obchody.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid. Ich habe nicht so das Gespür dafür.
- Ty promiň, já prostě nevím, které si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein so gutes Gespür für eine reine Anschauungsweise haben: Wie kommt dann dieses Negerweib nach Berlin?
Když máte tak dobrý instinkt pro zdravý rasový přístup, tak co dělá ta černoška v Berlíně?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Boss, hatte Gespür fürs Volkstümliche, weil er wirklich wusste, was die Leute sehen wollten.
Byl to dobrý šéf a opravdu rozuměl lidem. Věděl, co chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die saudischen Sicherheitskräfte haben daher ein Gespür für den Ablauf der dschihadischen Debatten und für die Rekrutierungsstrategien der Radikalen.
V důsledku toho drží saúdské bezpečnostní služby prst na tepu džihádistických debat i strategií náboru radikálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Menschlichkeit und ihr Mitgefühl sind mit einem akuten Gespür für die eiserne Disziplin verbunden, die eine effektive Regierungsführung erfordert.
Její lidskost a soucit jdou ruku v ruce s naléhavým vědomím železné disciplíny, která je pro efektivní vládnutí nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Italiener haben sich von ihrer Defensivtaktik verabschiedet. Sogar die Deutschen spielen die Pässe mit Gespür und Fantasie.
Italové opustili svou defenzivní taktiku, a dokonce i Němci si adresují přihrávky s elegancí a nápaditostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir haben Claire gefragt mitzugehen. Wir dachten ihr zweckmäßiger Stil ist eine nette Ergänzung zu Glorias Gespür.
A poprosili jsme i Claire, protože si myslíme, že její praktický styl hezky doplňuje Gloriin šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie oft habe ich davon sprechen hören, dass du kein Talent oder Gespür für Politik hast?
Okej, kolikrát jsem slyšel o tom, že nemáte talent a chuť pro politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sein Gespür ihn im Stich lässt, sieht er die Dinge vielleicht so, wie sie wirklich sind.
A když ho zklamou, možná uvidí věci tak, jak jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es als Kompliment an, schliesslich kommt es von einem Mann mit dem Gespür für jedes Detail.
Beru to jako kompliment. Od člověka, který se zaměří na každý detail.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Peer-Review durch die Gemeinschaftsbehörde gibt es ein Mittel zur Nutzung der gemeinsamen Erfahrungen der nationalen Regulierungsbehörden in Verbindung mit deren Gespür für legitime lokale Unterschiede.
Díky odbornému přezkoumání orgánem existuje způsob, jak mít prospěch ze společné zkušenosti vnitrostátních regulačních orgánů i z jejich citlivosti na legitimní místní rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch zeigt sich meines Erachtens an der Vereinbarung, die Frau Jackson mit dem slowenischen Vorsitz treffen konnte, ihr außerordentliches Verhandlungsgeschick und ihr Gespür für Kompromisse.
Ale věřím, že dohoda, ke které dospěla paní Jacksonová společně se slovinským předsednictvím, odhaluje její mimořádné vyjednávací schopnosti a snahu o kompromis z její strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte