Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewahrsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewahrsam vazba 306 vězení 9 ochrana 6 dozor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewahrsam vazba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Personen in amtlichem Gewahrsam sind stets zu begleiten.
Osoby ve vazbě jsou vždy doprovázeny.
   Korpustyp: EU
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Belgier ist in Gewahrsam und Amerikas Geheimnisse sind einmal mehr gerettet.
Belgičan je ve vazbě. A americká tajemství jsou opět v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte 2013 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.
Ve vazbě ve Spojených státech amerických od poloviny roku 2013.
   Korpustyp: EU
Wallace Turk ist seit wann in Gewahrsam?
Wallace Turk je ve vazbě od kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist jetzt in Gewahrsam und wird wegen Vergewaltigung angeklagt, wie die uruguayischen Behörden der französischen Nachrichtenagentur AFP mitteilten.
Tento muž je nyní ve vazbě a bude stíhán za znásilnění, řekly uruguayské úřady Francouzské tiskové agentuře (AFP).
   Korpustyp: Zeitung
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Kapitán chce dát ty dva do vazby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewahrsam

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist in Gewahrsam?
- On je ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Batman in Gewahrsam.
Vezměte Batmana do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Volckock ist in Gewahrsam?
Volchok je ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand redet von Gewahrsam.
- To není zatčení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Singer ist in Gewahrsam.
Máme Singera ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
In Gewahrsam nehmen.
Vezměte ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn in Gewahrsam.
Dejte ho pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger ist in Gewahrsam.
Podezřelý je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Bauer in Gewahrsam?
Je Bauer ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
in Gewahrsam in Libyen.
ve vazbě v Libyi.
   Korpustyp: EU
- Gegen ist in Gewahrsam.
Gegen je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn in Gewahrsam.
Vezměte ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefangene in Gewahrsam.
- Vězeň ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich in Gewahrsam.
Vezměte mě do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen ihn in Gewahrsam?
A potom ho převezeme do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er in Gewahrsam?
Proč je ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in staatlicher Gewahrsam.
- Jste pod vládní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gredenko in Gewahrsam.
Mají Gredenka ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefangene ist in Gewahrsam.
Jeden vězeň ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
In Gewahrsam, in einem Hubschrauber.
Mám Mendeze, je se mnou ve vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Illegalen sind in Gewahrsam.
- Všichni ilegálové jsou zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verdächtige ist in Gewahrsam.
- Ale podezřelou jsme zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen in Gewahrsam.
- Jeden je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiges verhaftet und in Gewahrsam.
Podezřelý byl zatčen a zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Patel in Gewahrsam.
Patela máme ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Walker ist in Gewahrsam.
Agentka Walkerová je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese 2 in Gewahrsam
Vemte tyto dva muže do vazby
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 7 in Gewahrsam.
Máme jich ve vazbě celkem 7.
   Korpustyp: Untertitel
Libyen (in Gewahrsam) benannt am:
Libye (ve vazbě). Datum zařazení na seznam:
   Korpustyp: EU
Dein Mann ist in Gewahrsam.
Váš muž je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Kit Walker entkam dem Gewahrsam.
Kit Walker utekl z vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Spock und ich in Gewahrsam.
Já a Spock jsme ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kollege ist in Gewahrsam.
Váš kolega je v zadržovací cele.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt, Burrows ist in Gewahrsam.
- Potvrzeno, Burrows je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Kreski in Gewahrsam?
- Máte Kreskiho ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst kommt er in Gewahrsam.
Držíme ho ve vazbě, prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Sie in Gewahrsam.
Odvedeme vás do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihn in Gewahrsam.
Vemte ho zpátky do zadržovací cely.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Nemec schon in Gewahrsam?
- Němec je už ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt in Gewahrsam.
Máme ho teď ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn in Gewahrsam.
Vezměte ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Barbie in Gewahrsam.
Máme Barbieho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn in Gewahrsam, archibald.
Chopte se ho, Archibalde!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist jetzt in Gewahrsam.
Někdo je právě ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie ihn in Gewahrsam oder nicht?
- Měl jsi ho ve vazbě nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort in Gewahrsam.
Odsouzená nastoupí okamžitě do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie in Gewahrsam. Sozialer Dienst.
Bereme ji do péče sociálky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Prozatím ti ho dávám na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er noch in Ihrem Gewahrsam?
- Je stále ve vaší vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum Revier, Verdächtiger in Gewahrsam.
Míříme k policejní stanici, podezřelý je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn in Gewahrsam nehmen.
Vezmu ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in I hrem Gewahrsam?
Prý je ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Underhill nahm Mr. Guthrie in Gewahrsam.
Pan Underhill u sebe ubytoval pana Guthrieho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie in Gewahrsam, Mr. Volker.
Máme je pod zámkem, pane Volker.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro nimmt ihn in Gewahrsam.
- Papíry budou během hodiny. - Tak počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, er ist bereits in Gewahrsam.
- On už je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn in Gewahrsam nehmen.
Chtěl jsem ho dostat do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn in Gewahrsam nehmen. Sofort.
Musíte ho dostat do vazby teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zurück in Gewahrsam.
Přebírám ho zpět do své péče.
   Korpustyp: Untertitel
Dumusstzu bleiben Gewahrsam, währender in Ordnungist?
Dokud je nesežene, musíte zůstat ve vazbě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie La Forge in Gewahrsam.
- Zatkněte nadporučíka La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
2 Gefangene entkamen gestern aus Ihrer Gewahrsam.
Dva vězni včera utekli z vaší vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits zwei Verräter in Gewahrsam.
Už tu máme dva kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Bob Lee Swagger in Gewahrsam.
Mám tu Boba Lee Swaggera.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: Die Verdächtigen sind in Gewahrsam.
Opakuji, podezřelí jsou ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte acht Männer in Gewahrsam.
Měl jsem ve vazbě osm mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, nehmt ihn sofort in Gewahrsam.
Dobře, okamžitě ho zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie sofort in Gewahrsam nehmen.
Okamžitě ji vezmu do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Jimmy Casserly in Gewahrsam.
Žádný Jimmy Casserly není ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Duke nicht in Gewahrsam?
Jaktože není Duke ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Sarah ist in ClA-Gewahrsam.
- Jo, tak to zastav, Sarah je vazbě CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maxwell Chip ist in Gewahrsam, Sir.
Maxwellův čip je zajištěn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wir sie in Gewahrsam nahmen.
- Když jsme ji zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie in Gewahrsam sind?
Dva, co dělají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit das FBI ihn in Gewahrsam nimmt.
Přesvědčím FBI, aby ho zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn in Gewahrsam.
Policie ho má ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Kapitán chce dát ty dva do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch in Gewahrsam?
On je stále ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Data ist sicher in unserem Gewahrsam.
Kapitáne, nadporučík Dat je náš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie momentan in Gewahrsam.
Právě teď ji mají ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn trotzdem in Gewahrsam nehmen.
Stejně ho musíme vzít do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die junge Frau in Gewahrsam.
Vezměte tuto dámu do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war letzte Woche in FBI Gewahrsam?
Minulý týden byl ve vazbě v FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Verdächtigen in Gewahrsam?
Vzali jste podezřelého do vazby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Frau in Gewahrsam.
Ta žena je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zwei in Gewahrsam nehmen.
Musím vás vzít do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace Turk ist seit wann in Gewahrsam?
Wallace Turk je ve vazbě od kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat einen Verdächtigen in Gewahrsam.
Policie má podezřelého do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ihn jetzt in Gewahrsam.
Máme ho v zadržovací cele.
   Korpustyp: Untertitel
…urde inhaftiert und ist nun in Gewahrsam.
…byla zatčena a odvezena do místní vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war acht Stunden in Gewahrsam.
Byl ve vazbě 8 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den haben wir schon in Gewahrsam.
Ne, toho už máme ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! Ich habe Bauer in Gewahrsam!
Nestřílejte, zatkla jsem ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er wurde in Gewahrsam genommen.
Ano, byl vzat do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Khalid ist in Gewahrsam des Bundesstaates Massachusetts.
Khalid spadá pod stát Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau ist in unserem Gewahrsam.
Tahle slečna je pod naším dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn 40 Stunden in Gewahrsam.
Máme ho držet 40 hodin v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
David Apolskis wird in FBl-Gewahrsam gebracht.
Transport Davida Apolskise do vazby FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben Gredenko in Gewahrsam.
- Ano, Gredenko je ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Mann in Gewahrsam.
Beru toho člověka do vazby.
   Korpustyp: Untertitel