Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichsetzung ztotožnění 2 srovnání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichsetzung srovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird mit der Gleichsetzung der Ukraine mit Russland ersterer nicht Unrecht getan?
Není srovnání Ukrajiny s Ruskem pro Ukrajinu nespravedlivé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser stellt die Prämisse der Argumentation der Kommission auf der Grundlage des Urteils Campoloro infrage. Die Argumentation der Kommission beruhe auf der Gleichsetzung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen, deren gemeinsames Merkmal sei, dass sie vom Staat verschiedene juristische Personen des öffentlichen Rechts seien.
Tento znalec zpochybňuje premisu, o niž se opírají úvahy Komise založené na judikatuře Campoloro: úvaha Komise spočívá na srovnání územních samospráv a veřejných institucí, které mají společné to, že jsou právnickými osobami veřejného práva oddělenými od státu.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichsetzung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum die bereitwillige Gleichsetzung des Islamismus mit dem Nationalsozialismus?
Proč ona jednoduchá rovnice islamismu a nacismu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Gleichsetzung von Objektivität und Männlichkeit nichts als ein Mythos ist.
Akademická věda ukázala, že představa, že objektivnost je možno ztotožňovat s mužskostí je mýtus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen. "
(DE)- (DE) "Sdružení Neuengamme bylo vždy proti přirovnávání národního socialismu se stalinismem."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichsetzung von Krieg mit einem einzelnen Tyrannen setzt den politischen Entscheidungsträgern also strategische Grenzen.
Kladení rovnítka mezi válkou a jediným tyranem proto přináší politikům strategická omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission weist jede Stigmatisierung der Roma sowie deren Gleichsetzung mit Kriminellen auf das Schärfste zurück.
Komise kategoricky odmítá jakékoli očerňování Romů nebo jejich přirovnávání ke kriminálníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich mochte er selbst die Gleichsetzung seiner Kirche mit der Zivilgesellschaft nicht.
On sám vlastně ztotožňování své církve s občanskou společností neměl rád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht der Araber allerdings bestätigt diese Politik ihre Gleichsetzung von Zionismus und Kolonialismus.
Ovšem z arabské perspektivy tato politika zase jen posiluje tezi, že sionismus je kolonialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung der Niederlande findet eine derartige Gleichsetzung keine Grundlage im niederländischen Steuerrecht.
Podle nizozemských orgánů nemá takovéto spojení oporu v nizozemském daňovém právu.
   Korpustyp: EU
Die Gleichsetzung von Staat und Nation ist die grundlegende Irrlehre unserer Zeit.
Kladení rovnítka mezi stát a národ je projevem novodobého arcikacířství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Bestimmungen soll nunmehr auch mit strafrechtlichen Mitteln die Geschichtsfälschung, die ahistorische Gleichsetzung von Kommunismus und Faschismus zementiert werden.
Tato opatření jsou pokusem zfalšovat historii a položit rovnítko mezi komunismem a fašismem za pomoci trestních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stark vereinfachende Gleichsetzung der finanziellen Liberalisierung mit der finanziellen Deregulierung war der Ursprung der asiatischen Krise.
U pramene asijské krize je zjednodušující rovnítko kladené mezi finanční liberalizací a finanční deregulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beleidigendste - und gefährlichste - Aspekt seiner Äußerungen war wohl seine Gleichsetzung der EU mit Frankreich und Deutschland.
Nejurážlivějším - a nejnebezpečnějším - aspektem jeho vyjádření je rovnítko, jež položil mezi EU a Francii s Německem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
Ať se jedná o cokoliv, rovnítko mezi homosexualitou a fyzickým násilím a nekrofilií je morálně odporné a hluboce ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Gleichsetzung der Verbrechen des Kommunismus mit denen des Nationalsozialismus hätte ihre öffentliche Verurteilung eine positive Wirkung auf das EU-Recht, auf Bildung und Kultur.
Veřejné odsouzení zločinů komunismu po přirovnání jejich k zločinům spáchaným nacisty by mělo pozitivní vliv na zákony, vzdělávání a kulturu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie selbst Jan Zahradil von der ODS-Fraktion in den Anhörungen bemerkte: "Die Gleichsetzung des Kommunismus mit dem deutsche Nazismus ist falsch.
Ale i kolega za OSD Jan Zahradil při slyšení k tématu konstatoval: "Ztotožňovat komunismus a německý nacismus je i není správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
COLLEGE STATION, TEXAS – Die Gleichsetzung von Krieg mit individueller Bösartigkeit ist in der internationalen Politik von heute allgegenwärtig – wenn nicht gar universell.
COLLEGE STATION, TEXAS – Kladení rovnítka mezi válkou a individuálním zlem se stalo v současné mezinárodní politice všudypřítomným, ne-li přímo univerzálním jevem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders beunruhigend empfindet man in Israel, dass Obama möglicherweise bereit sein könnte, den nuklearen Ambitionen des Iran durch eine Gleichsetzung des Problems mit Israels Nuklearstatus zu begegnen.
Izrael se zejména obává, že Obama by mohl být ochoten řešit jaderné ambice Íránu tím, že položí rovnítko mezi nimi a jaderným statusem Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gleichsetzung ihrer angestammten Rechte mit dem Gesetz, war der Versuch jener Oligarchen, welche die Ideale der orangen Revolution (fürs Erste!
Ztotožněním zákona se svými nezadatelnými právy se oligarchové, kterým se (zatím!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts Gerechtes steckt aber in der Gleichsetzung der politischen Forderungen aus Gaza, egal wie begründet sie sind, mit den brutalen und wiederholten Terrorangriffen auf Israel, für die der Überfall auf die Schule steht.
Není ale nic vyváženého na porovnávání jakéhokoli oprávněného politického požadavku Gazy se zlomyslnými a opakovanými teroristickými útoky na Izrael, jakým byl například nedávný útok na školu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die fast automatische Gleichsetzung US-amerikanischer und israelischer Interessen in Washington hat es schwierig gemacht, eines der beiden Länder zu kritisieren, ohne damit auch das andere zu treffen.
Vzhledem k téměř automatickému ztotožňování amerických zájmů s izraelskými ve Washingtonu se však stalo obtížnějším kritizovat jednu zemi, a nekritizovat přitom druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der obersten Prioritäten des Stockholm-Programms ist die Steigerung der antikommunistischen Hysterie in der EU, die bereits in voller Fahrt ist und in der historisch falschen und inakzeptablen Gleichsetzung von Kommunismus und Nationalsozialismus gipfelt.
Hlavní priority Stockholmského programu zahrnují vystupňování antikomunistické hysterie v EU, která již postupuje plnou parou vpřed a jejím vrcholem je kladení historicky nesprávného a nepřijatelného rovnítka mezi komunismus a národní socialismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichsetzung ihrer angestammten Rechte mit dem Gesetz, war der Versuch jener Oligarchen, welche die Ideale der orangen Revolution (fürs Erste!) ausgehebelt haben, Gefahren für ihre eigenen Interessen abzuwenden.
Ztotožněním zákona se svými nezadatelnými právy se oligarchové, kterým se (zatím!) podařilo podrýt ideály oranžové revoluce, snažili ochránit vlastní zájmy před zpochybněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
Antikomunistická hysterie a nepopsatelně sprosté srovnávání fašismu a komunismu se staly oficiální politikou Evropské unie a jejích členských států a míří na komunistické strany, aby mohly udeřit na základní práva a výdobytky pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fallen heute angesichts antikommunistischer Hysterie, des Versuches, die Geschichte umzuschreiben, schamlosen Bestrebungen, den großen Beitrag der UdSSR zum Sieg über den Faschismus vergessen zu machen und der Gleichsetzung des Kommunismus mit Nazismus und Faschismus auf reicheren Nährboden für die Entstehung und das Wachsen solcher Gruppierungen.
Dnešní doba poskytuje ještě úrodnější půdu pro růst podobných hnutí díky protikomunistické hysterii, pokusu o přepsání dějin, ostudné snaze o vymazání významného podílu SSSR na vítězství nad fašismem a přirovnávání komunismu k nacismu a fašismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte vorgesehen werden, dass die allgemeinen Regeln für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, die nicht in Anhang I AEUV aufgeführt sind, in Fällen, in denen eine internationale Übereinkunft eine Gleichsetzung dieser beiden Arten von Erzeugnissen vorsieht, auch auf bestimmte im betreffenden Anhang aufgeführte landwirtschaftliche Erzeugnisse ausgedehnt werden.
Proto je třeba stanovit rozšíření působnosti obecných pravidel pro zpracované zemědělské produkty neuvedené v příloze I Smlouvy o fungování EU na některé zemědělské produkty uvedené v dané příloze, stanoví-li mezinárodní dohoda připodobnění těchto dvou typů produktů.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt ebenfalls für die Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Rahmen einer internationalen Übereinkunft, die von der Union im Einklang mit dem AEUV geschlossen oder vorläufig angewendet wird und die eine Gleichsetzung dieser Erzeugnisse mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen vorsieht, die unter den präferenziellen Handelsverkehr fallen.
Toto nařízení se vztahuje rovněž na dovoz zemědělských produktů, na něž se vztahuje mezinárodní dohoda uzavřená nebo prozatímně uplatňovaná Unií podle Smlouvy, která stanoví připodobnění těchto produktů zpracovaným zemědělským produktům, na něž se vztahují pravidla preferenčního obchodu.
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Gleichsetzung in Artikel 196 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii, iii, v und vii der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 aufgeführter und in Anhang III dieser Verordnung nicht genannter landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Grunderzeugnissen sowie über die Bestimmung der jeweiligen Referenzmenge der einzelnen Grunderzeugnisse;
pravidla týkající se připodobnění zemědělských produktů, jež jsou uvedeny v čl. 196 odst. 1 písm. a) bodech i), ii), iii), v) a vii) nařízení (EU) č. 1308/2013 a jež nejsou uvedeny v příloze III tohoto nařízení základním produktům a stanovení referenčního množství každého ze základních produktů;
   Korpustyp: EU
Würden die Anstrengungen Israels, diese Gleichsetzung glaubhaft zu machen, erfolgreich sein, würde das sofort den berechtigten weltweiten Krieg gegen den Terrorismus in einen gegen Araber und Moslems, in der Tat in einen Krieg gegen den Islam umkehren. Und das wäre genau das, was die Bush Regierung zu vermeiden versucht.
Kdyby se Izraeli podařilo tuto rovnici prosadit, stala by se válka proti teroru okamžitě válkou proti Arabům a muslimům; ano, válkou proti islámu, tedy přesně tím, čemu se Bushova vláda snaží vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar