Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichung rovnost 4 srovnání 2 vyrovnání 1 rovnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakteristische Gleichung charakteristická rovnice 1
Nernst-Gleichung Nernstova rovnice 1
Diophantische Gleichung Diofantická rovnice
Lineare Gleichung lineární rovnice
Dirac-Gleichung Diracova rovnice 1
Quadratische Gleichung kvadratická rovnice
Drake-Gleichung Drakeova rovnice 1
Liouville-Gleichung Liouvilleův teorém 1
Quartische Gleichung Kvartická rovnice 1
Poisson-Gleichung Poissonova rovnice 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liouville-Gleichung
Liouvilleův teorém
   Korpustyp: Wikipedia
Hier, die Gleichung.
"Udělám rovnici, aby si pochopila."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gleichung.
Nikdo by vás nebyl schopen zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde die Gleichung auflösen.
To by tento problém vyřešilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufzustellende oder zu ändernde Gleichung,
rovnici, která se má zavést nebo změnit,
   Korpustyp: EU
Ḡw = Gpath in Gleichung (2.5.17);
Ḡm = Gpath v rovnici (2.5.17);
   Korpustyp: EU
Der Krieg änderte diese Gleichung.
Válka tuhle rovnici změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gleichung gefällt mir, Freundchen.
Tady jsou taky nějaké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichung steht für "Mathe".
Výpočty, to je "matematika."
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es deine Gleichung durcheinander?
Promiň, že jsem ti nabourala tu tvoji matematickou rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Gleichung gelöst.
Postavil jsem tu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Gleichung?
- A co takhle tento problém?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der schwierigste Teil der Gleichung.
To bude možná to nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Variablen in der Gleichung.
Příliš mnoho proměnných v rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gleichung für das Feld.
Mám rovnici na elektrické pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich habe die Gleichung gelöst.
No, myslím, že jsem konečně vyřešil tu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen waren nie Teil dieser Gleichung.
Zbraně nikdy nebyly součástí těchto snah.
   Korpustyp: Untertitel
Auch da stimmt die Gleichung nicht.
To přece není normální.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Sternenflotte meine Transwarp-Gleichung beschlagnahmte?
Co říkáte tomu, že Flotila zabavila můj warpový teleport?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, du findest deine Gleichung.
Snad najdeš svou rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mathe-Gleichung für Sie.
Já bych měla rovnici pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du, eine Physik-Gleichung?
- Co chceš, fyzikální rovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist nach Gleichung [1] TIC
Proto je v rovnici [1] TIC
   Korpustyp: EU
Emin wird nach folgender Gleichung errechnet: Emin
Emin je dáno vzorcem: Emin
   Korpustyp: EU
Er ist raus aus der Gleichung.
Je zcela mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Also müssen wir eine Gleichung lösen.
- Takže, máme tu rovnici k řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Shepherd aus der Gleichung raus.
Vynech z toho Shepherda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frosch ist aus der Gleichung.
Ten žabožrout je ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr vertraut mit der Drake-Gleichung?
Jste obeznámeni s Drakeovou rovnicí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir bei dieser Gleichung helfen?
Tati, můžeš mi pomoct s matikou?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte versuchen, Gauss Gleichung, zu erarbeiten?
Kdo by chtěl zkusit rozluštit Gaussovu rovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wurde zu einer einfachen Gleichung.
Život se stal jednoduchou rovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
bei homogenen Bedingungen: Ḡw = G′path in Gleichung (2.5.17), Ḡm = G′path in Gleichung (2.5.18);
Ḡw za homogenních podmínek: Ḡm = G′path v rovnici (2.5.17), = G′path v rovnici (2.5.18);
   Korpustyp: EU
bei günstigen Bedingungen: Ḡw = Gpath in Gleichung (2.5.17), Ḡm = G′path in Gleichung (2.5.20);
za příznivých podmínek: Ḡw = Gpath v rovnici (2.5.17), Ḡm = G′path v rovnici (2.5.20);
   Korpustyp: EU
Bei homogenen Bedingungen Ḡw = Gpath in Gleichung (2.5.17) und Ḡm = Gpath in Gleichung (2.5.18);
za homogenních podmínek Ḡw =Gpath v rovnici (2.5.17) a Ḡm = Gpath v rovnici (2.5.18);
   Korpustyp: EU
Bei günstigen Bedingungen Ḡw = Gpath in Gleichung (2.5.17) und Ḡm = Gpath in Gleichung (2.5.20);
za příznivých podmínek Ḡw =Gpath v rovnici (2.5.17) a Ḡm = Gpath v rovnici (2.5.20);
   Korpustyp: EU
Sie hackten sich in die Software, haben die Gleichung eingespeist.
Nahackovali software, přidali do něj rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
Kvocient X, nová metodika, společný jmenovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm auch die aus deinem nichtlinearen Gleichungs-Kurs.
A přiveď i ty tvoje drzouny z nelineárky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Ich brauche nicht über die Gleichung zu reden.
Nechci mluvit o matematice, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
A teď do toho všeho chceš zahrnout ještě zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit der Gleichung ist es schon riskant genug.
Bez výpočtů je to příliš rizikové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer ich in dieser Gleichung wäre.
V tom případě nevím, kdo bych byl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gleichung hat mir einfach 'n paar Unbekannte zuviel.
Je tu příliš komplikované, příliš mnoho neznámého.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig oder ich werde bei dir dieselbe Gleichung anwenden.
Dávej si pozor, abych tu rovnici neaplikoval i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt die Ableitung und löst die Gleichung.
A tim vyresi celou rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wert entspricht Ymax1,A in der folgenden Gleichung.
Tato hodnota odpovídá Ymax1,A v následující rovnici.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert entspricht S272 in der folgenden Gleichung.
Tato hodnota odpovídá S272 v následující rovnici.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die Zentrifugationszeit nach folgender Gleichung (2):
Centrifugační doba je tedy dána rovnicí (2):
   Korpustyp: EU
Die Tenne dieser Gleichung lassen sich wie folgt berechnen:
Veličiny v této rovnici lze vypočítat takto:
   Korpustyp: EU
ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
n ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu berechnen:
n se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Počet teoretických pater je dán touto rovnicí:
   Korpustyp: EU
Der Neigungskoeffizient des Fahrzeugs ist durch folgende Gleichung definiert:
Součinitel náklonu s je definován poměrem:
   Korpustyp: EU
Der Bodeneffekt wird in der Adif,H-Gleichung selbst berücksichtigt.
Účinek povrchu země je zohledněn již přímo v rovnici Adif,H.
   Korpustyp: EU
Δdif wird tatsächlich bei homogenen Bedingungen in Gleichung (2.5.34) verwendet.
V rovnici (2.5.34) musí být pro homogenní podmínky použito proměnné Δdif.
   Korpustyp: EU
Die USA sind nicht die einzige Volkswirtschaft in dieser Gleichung.
USA nejsou v této rovnici ekonomikou jedinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die unbekannte Variable in der Gleichung.
- To je neznámá v rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
An die eine einheitliche Gleichung, die das Universum erklärt.
V jedinou rovnici, která vysvětlí celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Antwort auf die Gleichung.
A to také řeší rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen von ihnen aus der Gleichung nehmen.
Potřebujeme jednoho vyřadit ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so eine Gleichung zu viel für Ihre Erinnerungsspeicher?
Copak se tvé paměťové banky nevypořádají s prostou rovnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Annie ist das unschuldige Opfer in dieser Gleichung.
Ano, ale v téhle rovnici je nevinná Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Geisel wird die Gleichung nicht verändern.
Jeden rukojmí navíc na věci nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korrekturfaktor Fc ist dann nach folgender Gleichung zu berechnen:
Korekční faktor Fc je následně:
   Korpustyp: EU
Die Gleichung kann in folgender Weise umgewandelt werden:
Výraz je převeden takto:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann folgende Gleichung aufgestellt werden:
V tomto případě se výraz převede takto:
   Korpustyp: EU
Ich muss die Gleichung aus den Tiefen meiner Seele rufen.
Musím tu rovnici vyvolat z hlubin mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Gleichung für sie um keinen Deut verändert.
S ní to vůbec nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Man benutzt nur sein Smartphone, fotografiert die Gleichung und bam!
Prostě byste vzali smartphone, vyfotili rovnici a bum!
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Aufgabe bewältigen zu können, müssen wir diese schwierige Gleichung aus einem neuen Blickwinkel betrachten.
Proto se potřebujeme střízlivě podívat na tuto složitou rovnici a musíme být schopni reagovat na tuto výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es sich um eine Gleichung handelte, wäre sie unmöglich zu lösen.
Kdyby se jednalo o rovnici, neuměli bychom ji vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages könnte sich jeder von uns auf der anderen Seite dieser Gleichung wiederfinden.
I my můžeme být jednou na druhé straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, die Gleichung "mehr Wirtschaftswachstum heißt auch gleichzeitig mehr Energieverbrauch" zu durchbrechen.
Musí se nám podařit vyvrátit rovnici "větší hospodářský růst rovná se zároveň větší spotřeba energie”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich studierte die Gleichung, die Sie hier in Princeton aufgestellt haben.
Studuji Váš rovnovážný bod. Ten, který jste vymyslel tady na Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir nun die Gleichung knacken können, bevor ich den Löffel abgebe, oder nicht.
Ať už rozluštím tu rovnici, dřív než natáhnu brka, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Amelia, Ihr Vater hat die Gleichung gelöst, noch bevor ich losgeflogen bin.
Amélie, on tu rovnici vyřešil ještě, než jsem odletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Universum als eine einzige Gleichung wahr, und es ist alles so einfach.
Vesmír vidím jako jedinou rovnici, a je to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor seine Nase bei einem Duell über eine mathematische Gleichung.
Přišel o nos v souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Information geben, werde ich die Sons aus der RICO Gleichung streichen.
Když mi zjistíš kdy a kde, nechám Sons vyřadit z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es. Die große einheitliche Theorie, die alle Naturgesetze auf eine einzelne Gleichung reduziert.
Tady to je, velká sjednocená teorie, redukující všechny zákony přírody na jednu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schaffen es richtig oder falsch nicht mal in die Gleichung.
S dobrem a zlem někdy ani nejde počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kennt Sam besser als ich und ich kann die Gleichung lösen.
Nikdo nezná Sama lépe než já a já se na to můžu podívat vědecky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse der während eines Zeitintervalls (Δti) desorbierten Testsubstanz wird durch folgende Gleichung erhalten:
Hmotnost zkoušené látky desorbované v časovém intervalu (Δti) je dána rovnicí:
   Korpustyp: EU
Der Lambdawert ist mithilfe der nachstehenden vereinfachten Brettschneider-Gleichung zu berechnen:
Hodnota lambda se vypočte touto zjednodušenou Brettschneiderovou rovnicí:
   Korpustyp: EU
Die größte Lichtstärke (IM) des Fernlichts, ausgedrückt in „tausend Candela“, ergibt sich aus der Gleichung
Maximální svítivost (IM) svazku dálkového světla, vyjádřená v tisících kandel, se vypočítá podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Kennzahl (I′M) dieser größten Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.6 ergibt sich aus der Gleichung
Referenční značka (I'M) této maximální svítivosti, jak je o ní pojednáno výše v odstavci 4.2.2.6., se získá jako poměr:
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des SOC kann folgende Gleichung zugrunde gelegt werden:
Pro výpočet SOC lze použít toto pravidlo:
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoffverbrauch C0 bei ΔΕbatt = 0 wird anhand der nachstehenden Gleichung bestimmt:
Spotřeba paliva C0 při ΣEbatt = 0 se stanoví z následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse wird durch die Gleichung ausgedrückt:
Vztah mezi těžištěm kyvadla a jeho osou otáčení je vyjádřen rovnicí:
   Korpustyp: EU
Demnach ist die mögliche Beteiligung der ČNB durch eine Gleichung nicht ausreichend festgelegt.
Na základě výše uvedených informací není potenciální expozice ČNB vzorcem dostatečně vymezena.
   Korpustyp: EU
Die maximale Lichtstärke (IM) des Fernlichts, ausgedrückt in „tausend Candela“, ergibt sich aus der Gleichung
Maximální svítivost (IM) dálkového světla, vyjádřená v tisících cd, se vypočítá podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.7 ergibt sich aus der Gleichung:
Referenční značka (I'M) této maximální svítivosti, která je zmíněna výše v bodě 4.2.2.7, se získá jako poměr:
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Anpassung müsste der Bruttokürzung aus der nachfolgenden Gleichung entsprechen.
Rozsah úpravy by měl odpovídat hrubému snížení vyjádřenému v níže uvedené rovnici.
   Korpustyp: EU
höchstens gleich der Temperatur, die beim angegebenen Luftdruck mit folgender Gleichung bestimmt wird: Tc
nižší nebo rovna teplotě stanovené při specifikovaném atmosférickém tlaku touto rovnicí: Tc
   Korpustyp: EU
Temperatur im Ansaugkrümmer höchstens gleich der durch folgende Gleichung festgelegten Temperatur: IMTc
teplota v sacím potrubí je nižší nebo rovna teplotě stanovené touto rovnicí: IMTc
   Korpustyp: EU
Der Feuchtigkeitsgehalt von 0,8 Volumenprozent H2O wird für die Gleichung (A.8-14) benötigt.
V rovnici (A.8-14) je použit obsah vlhkosti 0,8 % objemových H2O.
   Korpustyp: EU
Der Bodeneffekt wird in der Adif,F-Gleichung selbst berücksichtigt (Aground,F = 0 dB).
Účinek povrchu země je zohledněn již přímo v rovnici Adif,F (Aground,F = 0 dB).
   Korpustyp: EU
Wenn also etwa der Häufigkeitswert 82 % beträgt, würde in der Gleichung (2.5.9) p = 0,82 stehen.
Pokud je tedy hodnota výskytu 82 %, bude v rovnici (2.5.9) proměnná p = 0,82.
   Korpustyp: EU
wobei die Werte von w durch die nachstehende Gleichung gegeben sind:
kde hodnoty w jsou určeny touto rovnicí:
   Korpustyp: EU