Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grund&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Grund důvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
Lidi lžou pro tisíce důvodů. Ale vždy nějaký mají.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika hat aus einer Vielzahl von historischen, sozialen und wirtschaftlichen Gründen vieles mit Europa gemeinsam.
Jižní Amerika má z celé řady historických, společenských a hospodářských důvodů s Evropou mnoho společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grund~ pozemních
podzemní
pozemní
Grunde podstatě 478 zásadě 158
auf Grund v důsledku 40
dessen Grund jehož důvod 3
Grund legen položit základ 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund

833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Grund sich aufzuregen.
Nic, čím bychom se měli zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Grund.
Chceme v tom pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nic, co by vás mělo znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Není čeho se obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund.
To je mi po tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
V pohodě, žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Stöhnen.
A nech toho vzdychání.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu besteht kein Grund.
Máme někoho s volným pokojem.
   Korpustyp: Untertitel
War er dein Grund?
On byl tím tvým?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
Nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Scham.
To není ostuda, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Grund.
- To za pravdu vám dám
   Korpustyp: Untertitel
Und aus welchem Grund?
O co vám přesně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Grunde.
Ano, zjednodušeně řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Grund.
- Pohni se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
einen Grund, ihn anzugreifen.
-…de o Juliana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heiliger Grund!
Tohle je posvátné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- Potom se nemáme čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln haben einen Grund.
Pravidla tu nejsou pro kočku, Vanilopko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund hochzuklettern, oder?
- Ale tam se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Níčeho se nemusíte bát, Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus welchem Grund?
K čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
♪lndy verteidigte seinen Grund♪
♪ Indy nehnul ani brvou ♪
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Grunde schon.
Jo, v podstatě jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Grund?
- O co šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
Je to všechno ohledně toho?
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen dasselbe.
- Vpodstatě je to totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat allen Grund.
To by sakra měl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung!
Musíte to brát v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überleg dir einen Grund.
- Něco si vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund?
K jaké to je příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
ein Grund zum Feiern!
To se musí oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
To byl vtípek, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich aufzuregen.
Pan Lombard to nepopírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Grund.
Měl jsem důvody! Mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Grund.
Má pro to svoje důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte er einen Grund?
Řekl vám, co ho vyděsilo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund bei 30.
Hloubka přes 9 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
- O tom diskutovat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Grund!
Blížíme se ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind der Grund.
A my jsme na vině?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund?
"Čím to je"
   Korpustyp: Untertitel
kein Grund zur Sorge.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
-Ale, nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Není se čeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund?
Co tě k tomu přimělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund für Entschuldigungen.
- Nemusíš se omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich guter Grund.
To je celkem dobrá motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund.
Tady je náš viník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen auf Grund.
Najedeme na mělčinu, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund.
- To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Aufregung!
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
S tím se teď netrapme.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus welchem Grund?
Můžete mi říct jak?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Je to dokonale bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Grund?
- Formuláře na dárcovství orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Von Grund auf restauriert.
Zrestauroval ho od podlahy po střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Tohle ještě nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- O to si nemusíte dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund.
To je ten duvod.
   Korpustyp: Untertitel
Aus gutem Grund natürlich.
V dobrém slova smyslu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Co se sakra děje, Dax?
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Grund zur Sorge.
-Není čeho se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund?
Co je toho příčinou?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grund gelaufen?
Najeli jste na mělčinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst der Grund.
- Kvůli tobě mám skleněné oči.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehenden Grundes:
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
Grund der Gleichstellung (15)
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění (15)
   Korpustyp: EU
Kein Grund zur Sorge.
Takže si nemusíš dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Grund zum Sterben.
Pro tebe jsem zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
-Buďte bez obav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Klid, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Grund.
To je to co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nic s čím by sis dělal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand trinkt ohne Grund.
Možná jsem taky moc pil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund.
Ne, to není žádné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest allen Grund.
Asi jsi na to měla právo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Vaše obavy nejsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Grund zur Furcht"?
"Žádný strachy"?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen auf Grund.
Teď jdou ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Gaffen.
Nic tu není k vidění.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches war der Grund?
- Z jakého duvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, Sir.
Moc hluboko, pane.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde eine Hinhaltetaktik.
V podstatě bude zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem logischen Grund?
A máš pro to nějaký logický důvody?
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen, ja.
V podstatě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Zatím bych se neznepokojovala.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund abzuzischen, Holly.
Kam ten spěch, Holly?
   Korpustyp: Untertitel
War Untreue der Grund?
Bylo to kvůli nevěře?
   Korpustyp: Untertitel
Und aus gutem Grund.
Jeho vlasy jsou senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nemusíš se obávat, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehenden Grundes:
vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehenden Grundes:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das der Grund?
- To je tím?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund mich anzublaffen.
Nemusíte se hned naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Grunde nicht viel.
- Je to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nebojte se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu besteht kein Grund.
Nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel