Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundlage&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundlage základ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
   Korpustyp: EU
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
   Korpustyp: EU
Aber man muss doch erstmal 'ne Grundlage für seine Entscheidung aufbauen.
Ale člověk si musí nejdřív utvořit nějaký základ na pozdější rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
   Korpustyp: EU
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nennt sich relatives Stärketraining, angefangen mit den Grundlagen.
Říká se tomu relativní silový trénink, začíná se základy.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Plan auf einer instabilen Grundlage fußt ist sein Scheitern nicht nur möglich sondern sogar sicher.
Když je plán postaven na nestabilních základech, je selhání nejen jednou z možností, je jistotou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Grundlage na základě 18.763
auf vertraglicher Grundlage na smluvním základě 8
auf der Grundlage na základě 18.763
bildet die Grundlage tvoří základ 32
auf welcher Grundlage na jakém základě 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage

933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das entbehrt jeder Grundlage.
Pro to nemáte důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage dabei sind Informationen.
K tomu potřebujeme informace.
   Korpustyp: Untertitel
(Flugtransport auf kommerzieller Grundlage.
(letecká doprava při použití komerčních sazeb.
   Korpustyp: EU
Auf welcher Grundlage genau?
A založeno na čem?
   Korpustyp: Untertitel
Auch nur als Grundlage.
Mohlo by to něco odstartovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wesentliche Grundlage.
Byl by to skvělý odrazový můstek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf der Grundlage umweltfreundlicher Qualität
založené na jakosti nepoškozující životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
Vzhledem k tomu , že
   Korpustyp: Fachtext
- Manche Dinge haben keine Grundlage.
Některý věci se nedělaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, hat er eine Grundlage?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Grundlage dafür?
A to zakládáte na tomto?
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage von Phenoxyphytohormonen
Na bázi fenoxy–fytohormonů
   Korpustyp: EU
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která bude použita:
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
   Korpustyp: EU
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která se má použít:
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
Založeno na čisté účetní hodnotě
   Korpustyp: EU
Maßnahmen auf Grundlage erneuerbarer Energieträger
Opatření založená na obnovitelných zdrojích energie
   Korpustyp: EU
Grundlage der erstmaligen Bewertung sind:
Počáteční posouzení vychází z:
   Korpustyp: EU
Auf welcher Grundlage? Immerwährendes Vertrauen.
- Důvěra v důvěře?
   Korpustyp: Untertitel
Abfallhierarchie als Grundlage für Abfallpolitik
Na každého Evropana ročně připadá půl tuny odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
za pomoci standardních stupnic jednotkových nákladů;
   Korpustyp: EU
Dafür haben Sie keine Grundlage.
Nic na mě nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
-To není věc, na který postavíš manželství.
   Korpustyp: Untertitel
- Sanktionierter Raub ohne verfassungsrechtliche Grundlage.
Prosvětlil jste mi den, pane Thompsone.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln wir also auf seiner Grundlage.
Jednejme tedy v souladu s ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
V tomto směru můžeme pracovat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser ist die Grundlage des Lebens.
Voda je podstatou života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurde der Mythos reanimiert.
Proto se vrací obraz vůdce za jehož vlády bylo Rusko velké.
   Korpustyp: EU DCEP
, Europol auf eine gemeinschaftliche Grundlage zu stellen.
ze dne 10. dubna 2003 vyzývá, aby se Europol stal součástí systému Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache auf der Grundlage eines Berichtsentwurfs
· výměna názorů o návrhu zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission
s ohledem na návrh Komise
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
založené na vynikající kvalitě výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
Hodnocení je tedy provedeno na chemické úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
a) als Grundlage für Empfehlungen im Fischereimanagement;
pro poradenství k řízení rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage des EU-Kodex sind acht Ausfuhrkriterien.
Kodex EU je založen na osmi exportních kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Vorschlags des Direktors
vybrat nezávislé odborníky a požádat je o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage der Gemeinschaft ist eine Zollunion.
Společenství je založeno na celní unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gesetzliche Grundlage dafür.
Nemá to právní opodstatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage meines Erfolges ist Integrität.
Hlavní věc na byznysu je integrita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Grundlage unserer Arbeit.
To je podstatou naší branže.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Grundlage des Flüchtens.
Je to v příručce o utíkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Grundlage der deduktiven Wahrheit.
Tak se na ta fakta podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auf der Grundlage unserer Beschreibung.
Použijte popis, který jsme vám poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird auf nichtdiskriminierender Grundlage durchgeführt.
Toto opatření je nediskriminační.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage für den Informationsaustausch ist gelegt.
Jsou vytvořeny základy pro výměnu informací.
   Korpustyp: EU
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
   Korpustyp: EU
Feuerbeständige Hydraulikflüssigkeit auf der Grundlage von Phosphatester
Nehořlavá hydraulická kapalina na bázi esteru kyseliny fosforečné
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferverbindungen
Přípravky na bázi sloučenin mědi
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von Diazolen oder Triazolen
Na bázi diazolů nebo triazolů
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von Diazinen oder Morpholinen
Na bázi diazinů nebo morfolinů
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen
Na bázi kvartérních amoniových solí
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf Grundlage des Farbmittels C.I.
Přípravky na bázi barviva C.I.
   Korpustyp: EU
Bewilligungsantrag auf der Grundlage einer Zollanmeldung
Žádost o povolení založená na celním prohlášení
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
   Korpustyp: EU
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků
   Korpustyp: EU
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti
   Korpustyp: EU
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
ES ověřování založené na ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferpyrithion
Přípravky na bázi pyrithionu mědi
   Korpustyp: EU
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Ammoniumsalzen
Dezinfekční prostředky na bázi kvartérních amonných solí
   Korpustyp: EU
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen
Dezinfekční prostředky na bázi halogenovaných sloučenin
   Korpustyp: EU
Thermischer Wirkungsgrad (auf der Grundlage des NCV)
Užitečná účinnost (NCV v původním stavu)
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage ergeben sich folgende Aktionsleitlinien:
S ohledem na tyto principy jsou obecné zásady činnosti tyto:
   Korpustyp: EU
der Prozessbestand der Grundlage der Auslegungskapazität
množství zpracovávaného materiálu s ohledem na projektovou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku
   Korpustyp: EU
Farblacke und Zubereitungen auf deren Grundlage
barevné laky a přípravky založené na jejich bázi
   Korpustyp: EU
Angaben auf der Grundlage der Fangdokumente
Informace získané z dokladů o úlovku
   Korpustyp: EU
Lösungsmittel auf der Grundlage fluorierter Treibhausgase;
rozpouštědla na bázi fluorovaných skleníkových plynů;
   Korpustyp: EU
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
   Korpustyp: EU
Grundlage der Union ist eine Zollunion.
Unie je založena na celní unii.
   Korpustyp: EU
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
Běžná hodnota založená na skutečné ceně na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaný vzorec proměnlivosti kvality (vyplývající například z předchozích výsledků);
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaný vzorec variability (vyplývající například z předchozí historie výsledků);
   Korpustyp: EU
Grundlage des Referenzzinssatzes sind Einjahres-Geldmarktsätze.
Referenční sazba vychází z ročních sazeb peněžního trhu.
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von unedlen Metallen
S podkladem z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Getränke auf der Grundlage von Pflanzenextrakten,
nápoje na bázi rostlinných výtažků,
   Korpustyp: EU
Grundlage für Ihren Anspruch am Nachlass (**)
Prvky, na nichž zakládáte nárokované právo na dědictví (**)
   Korpustyp: EU
Grundlage für Ihre Befugnis zur Testamentsvollstreckung (***)
Prvky, na nichž zakládáte právo vykonat závěť zůstavitele (***)
   Korpustyp: EU
Grundlage für Ihre Befugnis zur Nachlassverwaltung (***)
Prvky, na nichž zakládáte právo spravovat pozůstalost zůstavitele (***)
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaného vzorce proměnlivosti kvality (vyplývajícího například z předchozích výsledků);
   Korpustyp: EU
Aber Medikamente auf Grundlage der Rassenzugehörigkeit?
Ale rasově zaměřené léky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Argument entbehrt jedoch jeder Grundlage.
Tento argument však nemá oporu ve faktech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
účtování v reálné hodnotě
   Korpustyp: EU IATE
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
rekombinantní očkovací látka
   Korpustyp: EU IATE
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
rekombinantní vakcína
   Korpustyp: EU IATE
Die ökonomische Theorie war nie eine Grundlage.
Ekonomická teorie ho nikdy nepodporovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist die Grundlage unserer Gesellschaft.
Spojení, které je podstatou naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine tolle Grundlage für einen Witz.
To je dobrý začátek pro vtip, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage des Artikels 3
V souladu s článkem 3
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Základní inspekcí je inspekce počáteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Počáteční inspekce je základní inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP